Тобто над «Історією ВКП(б)» і німецькою мовою.
Німецьке прислів’я, яке любив повторювати В. І. Ленін: «Хто хоче знати ворога, мусить іти в його країну».
Так в Лідиному щоденнику названо діда Гарбу.
Бітт-Боєм (один з героїв О. Гріна) Ліда називає Володю Шумила.
Тобто в Краснопілках.
Михайла Зінька.
Тут натякається на випадок, що трапився в німецькому автогаражі.
Тобто друкарська машинка, яку хлопці витягли із німецького штабу.
Ауфвідерзеен (нім.) — до побачення.
Гутен таг (нім.) — добрий день.
Айн-цвай (нім.) — раз-два.
Зондеркомісар — представник німецької окупаційної влади.
Шнеллер (нім.) — швидше.
Куцман — від укр. куций і нім. ман — чоловік.
«Гот міт унс» (нім.) — «З нами бог».
«О, моя Ільза, о, мої діти» (нім.).
Зер гут (нім.) — дуже добре.
Хенде гох (нім.) — руки вгору.