Примітки

1

Тобто над «Історією ВКП(б)» і німецькою мовою.

2

Німецьке прислів’я, яке любив повторювати В. І. Ленін: «Хто хоче знати ворога, мусить іти в його країну».

3

Так в Лідиному щоденнику названо діда Гарбу.

4

Бітт-Боєм (один з героїв О. Гріна) Ліда називає Володю Шумила.

5

Тобто в Краснопілках.

6

Михайла Зінька.

7

Тут натякається на випадок, що трапився в німецькому автогаражі.

8

Тобто друкарська машинка, яку хлопці витягли із німецького штабу.

9

Ауфвідерзеен (нім.) — до побачення.

10

Гутен таг (нім.) — добрий день.

11

Айн-цвай (нім.) — раз-два.

12

Зондеркомісар — представник німецької окупаційної влади.


13

Шнеллер (нім.) — швидше.

14

Куцман — від укр. куций і нім. ман — чоловік.

15

«Гот міт унс» (нім.) — «З нами бог».

16

«О, моя Ільза, о, мої діти» (нім.).

17

Зер гут (нім.) — дуже добре.

18

Хенде гох (нім.) — руки вгору.

Загрузка...