Яркого (итал.).
Перевод А. Голембы.
Во французских школах нумерация классов обратная нашей: самый старший класс — первый. — Прим. ред.
Толпа валит… (лат.)
Город (лат.).
Рука (лат.).
Пассажир, который должен сделать пересадку в Бреславле, может купить газету на вокзале, в книжном киоске (нем.).
Блажен тот, кто смог познать причины вещей… (лат.)
Находившегося в стране неверных (лат.).
Так проходит слава мира (лат.).
Дорогой (англ.).
Ничего, мама, ничего серьёзного… (англ.)
Не видеть, не чувствовать, великое со мной свершилось;
Но не тревожь меня, говори тихо (итал.).
Братство святого Марка (итал.).
Пожалуйста (итал.).
Отец! (итал.)
Моя сестрёнка! (итал.)
Моя Франческа! (итал.)
Ещё бутылку! (итал.)
Не дурите! (англ.)
Среднего класса (англ.).
Жизнь смертного продолжительна! (лат.)
Пангар-Левассоры — два гонщика-автомобилиста, впоследствии владельцы автомобильного завода. (Прим. ред.)
«Я не сержусь» и «Прекрасный месяц май» (нем.).
Меблированные комнаты (англ.).
«Женщина» (лат.).
Трианон — павильон в Версальском парке, где королева Мария-Антуанетта и её придворные, одетые в крестьянское платье, забавлялись игрой в «молочную ферму». — (Прим. ред.)
За людьми, которые сами пробивают себе дорогу (англ.).
Выгодное дело (англ.).
Прозвище Наполеона I. (Прим. ред.)
Это стихотворение написано в октябре 1939 года в действующей армии, через несколько месяцев после того как автор закончил «Пассажиров империала», и оно не предназначалось для включения в эту книгу. По предложению нью-йоркского её издателя, который прочёл эти стихи в «Нувель ревю франсез» (в номере от первого декабря 1939 года), автор добавил их к роману, как это было сделано в английском переводе. Из-за определённых событий книга вышла на французском языке после опубликования её перевода на английский. События эти были трагическим комментарием к ней, и невозможно, чтобы отзвук их не нашёл себе место на последних страницах книги. Как из всякой смерти возрождается жизнь, а из всякого ужаса — надежда, так и в конце этой драмы должен был появиться твой образ, — тебе были посвящены эти стихи (и эта книга), тебе, с кем неразрывно связаны мои мечты, тебе, дорогая, чьё имя я пишу здесь, чтобы отогнать мрачные тени. — тебе, Эльза, благодаря которой я верю в будущее. (Примечание автора к изданию 1942 года.)
Латюд Жан-Анри (1725–1805) — французский офицер, которого мадам де Помпадур, фаворитка Людовика XV, посадила в тюрьму, где он пробыл, без суда и следствия, 35 лет. (Прим. ред.)