В подлиннике — английская поговорка тогдашних времен: «vncovthe vnkiste» (в нынешнем написании «uncouth unkissed»), буквально значащая «неведомый, нецелованный». Возникло изречение благодаря обычаю, искорененному в XVII столетии дорвавшимися до власти пуританами: пришедшего в гости друга или приятеля полагалось расцеловать. Обычай не распространялся на людей начисто незнакомых; поэтому поговорка означала чью-либо полную безвестность. См., например, A Glossary; or, Collection of words, phrases, names and allusions to customs, proverbs, &c, which have been thought to require Illustration, in the works of English authors, particularly Shakespeare, and his contemporaries. By Robert Nares, A. M., F. R. S., F. A. S. Archdeacon of Stafford, &c. Stralsund: printed for Charles Loeffler. 1825, p. 853. (Здесь и далее — подстрочные примечания переводчика).
Лоренцо Валла (1407-1457) — выдающийся итальянский гуманист.
Эвандр — сын Эрмия (Гермеса, Меркурия) и Карменты, древнеримской богини чадородия и прорицаний, одной из киммерийских сивилл, чьи речи были весьма темны для разумения.
Притч 30:21 (Здесь и далее — подстрочные примечания переводчика).
В подлиннике третий стих остался недописанным.
Соленость речной воды подчеркивается в подлиннике трижды: «salt... salt... brackish».
Васан (Числ XXI, 33) — область, простиравшаяся к востоку от Иордана; славилась она, среди прочего, отличным рогатым скотом. (Подробнее см.: Иллюстрированная полная популярная Библейская энциклопедiя. Трудъ и изданiеАрхимандрита Никифора. Москва, 1891).
Здесь наличествует противоречие и предыдущим эклогам, в которых упоминаются волки, и нижеследующему тексту.
См. эклогу «Январь».
Многие толкования отдельных слов и речевых оборотов, составляющие в подлиннике весьма значительную долю «Примечаний Э. К.», из русского текста исключены по естественным причинам. Ошибки, допускаемые «Э. К.» по воле Спенсера, без особой нужды не отмечаются. (Здесь и далее — подстрочные примечания переводчика.!.
Гимерой звался родной город Стесихора, древнегреческое поселение в Сицилии.
«[О,] Как мне тебя называть, [дева]? — Энеида, I, 327, Перевод С. Ошерова.
* «Ты, верно, богиня...» — Там же, 328.
Втор 18:1. Синодальный перевод.
Метаморфозы, кн. III, ст. 466. Перевод С, Шервинского.
«Законы».
Прорицателем.
Цицерона.
Ganzoniere. Son. 187.
Canzoniere. Son. 60.
В тексте присутствует лишь один девиз.