Примечания

1

Цит. по сб.: «Литература великого подвига. Великая Отечественная война в советской литературе». М., 1970, с. 60.

2

«Литературная газета» от 1 января 1982 г.

3

А. Лану. Когда море отступает. М., «Прогресс», 1965.

4

Звезды и полосы (англ.). Имеется в виду звездно-полосатый американский флаг.

5

Перевод М. Кудинова.

6

«Седьмой съезд писателей СССР». Стенографический отчет. М., «Советский писатель», 1983, с. 184.

7

«Советская культура» от 29 марта 1983 г.

8

Здесь: по бараку (нем.). — Подстрочные примечания, кроме оговоренных особо, принадлежат переводчикам.

9

Лагерь для пленных офицеров.

10

Стихотворение Р. Бернса, ставшее национальной песней шотландцев. — Переводы стихов, кроме особо оговоренных, Ю. Корнеева.

11

Сестры милосердия (нем.).

12

Лагерь для пленных солдат и сержантов.

13

Валентин Бескостый, или Человек-змея (настоящая фамилия Реноден), — добровольный бесплатный партнер танцовщицы Ла Гулю, выступавшей в конце прошлого века в знаменитом парижском кафешантане «Мулен-Руж». Вместе с Ла Гулю неоднократно был моделью Тулуз-Лотрека.

14

Традиционная для Севера смесь кофе с алкоголем.

15

Часовой (нем.).

16

Немецкая военно-строительная организация.

17

Осторожно (нем.).

18

Популярный во Франции прохладительный напиток.

19

«Слова, слова, слова» (англ.). В. Шекспир. «Гамлет», II акт, явл. 2.

20

Эмблема вишистов.

21

Марлен Дитрих.

22

Эжен Даби (1898–1936) — умер не в Одессе, а в Севастополе.

23

Закрыто! (нем.).

24

Быстрей! Быстрей! Давай! Скорей! Скорей! (нем.).

25

Да, да, да (нем.).

26

Так, так (нем.).

27

Талисман в виде глаза древнеегипетского бога Солнца Ра.

28

Aimé — любимый (франц.).

29

Фронтовая книжная лавка (нем.).

30

Завтра утром (нем.). …Завтра (исп.).

31

Здесь: Данцигский коридор (англ.).

32

Колокольный звон, возвещающий у католиков час молитвы «Angelus», читаемой утром, в полдень и вечером.

33

Монета, имевшая хождение только в лагерях для военнопленных. — Прим. автора.

34

Ныне улица Аристида Майоля. — Прим. автора.

35

Унесенный ветром Цирк Сезара Помпона… (англ.).

36

Название французского коктейля.

37

Осторожно! Заминировано (нем.).

38

По Пиренейскому договору 1659 г. между Испанией и Францией, положившему конец вражде между этими державами, Испания уступала Франции Руссильон с г. Перпиньяном и большую часть Артуа.

39

На местном диалекте — чужак.

40

Речь идет о знаменитом французском физике Доминике-Франсуа Араго (1786–1853), уроженце Восточных Пиренеев.

41

Героя одноименного американского фильма.

42

Конкордат — договор между папой римским и светскими властями.

43

Солнечное сито (местное наречие).

44

Ничего! (исп.).

45

Заткнись, идиот! (каталонск.).

46

Мы — каталонцы и народом

Своим гордимся потому,

Что равного под небосводом

Нет в гордости ему.

47

Терновый венец.

48

Хозяин столовки (нем.).

49

Малиновое вино (нем.).

50

Война (исп.).

51

Управляющий, надсмотрщик (исп.).

52

Гора в Греции, славившаяся своим медом.

53

Смотри, надеру тебе задницу! (вольный перевод, каталонск.) — Прим. автора.

54

Ф. Гарсиа Лорка. Неверная жена. — Перевод А. Гелескула.

55

Хорошо (каталонск).

56

Господи, как красиво! (каталонск.).

57

Фирма, торгующая детским бельем.

58

Метерлинк, Морис (1862–1949) — бельгийский драматург и поэт. Ему также принадлежит книга «Жизнь пчел».

59

Каталонские мятежники, вооруженные мушкетами (trabucos).

60

«Черный кот» — знаменитый пасодобль. — Прим. автора.

61

Комедия масок (итал.).

62

Убирайтесь домой (англ.).

63

Жительница Тулузы, основавшая, согласно легенде, Тулузскую литературную академию XIV века.

64

«Над волнами…» (исп.).

65

Речь идет о стихотворении Гийома Аполлинера «Лорелея», в котором фигурируют епископ и колдунья Лорелея.

66

Дар, принесенный по обету (лат.).

67

Букв.: исходя из последующего (лат.).

68

Роман известного французского писателя Анри де Ренье (1864–1936).

69

Фигуры карточной игры тарок.

70

Военизированная карлистская организация, которая на севере Испании просуществовала до гражданской войны и поддерживала Франко, а потом слилась с испанской фалангой.

71

Говорит Андорра (исп.).

72

«Ополченцы — да. Солдаты — никогда» (исп.).

73

Наемные убийцы! (исп.).

74

Букв.: человек (исп.). Здесь — восклицание, выражающее раздражение.

75

По четыре! (исп.).

76

Спасибо, большое спасибо! (исп.).

77

Дина Верни — последняя натурщица Майоля.

78

Гражданская гвардия (жандармерия в Испании).

79

С англичанами (исп.).

80

Партизаны пребывали в отчаянии (исп.).

81

Похищение детей (англ.).

82

Мачадо, Антонио (1875–1939) — испанский поэт-антифашист.

83

Служба трудовой повинности.

84

Здесь: лавандовый (исп.).

85

Да, сеньор (исп).

86

Парикмахер, цирюльник (исп.).

87

Здесь: нет! Я не… (исп.).

88

Сон (исп.).

89

Здесь: все в порядке! (исп.).

90

Финта (исп.) — одна из фигур, исполняемых тореро во время корриды.

91

Черт побери! (англ.).

92

Тише! (англ.).

93

Почта для военнопленных (нем.).

94

Разрешено (нем.).

95

Потихоньку, потихоньку (искаж. каталонск.).

96

Отряда пропаганды (нем.).

97

Война есть война (нем.).

98

Подите сюда, Келлер (нем.).

99

Губка (лат.).

100

Стой! Полиция! (нем.).

101

Перефразированная строка из стихотворения Стефана Малларме «Морской ветер»: «Печальна плоть, увы, и я прочел все книги».

102

Совсем (нем.).

103

Ах, так (нем.).

104

Никакого (нем.).

105

Нет (нем.).

106

Что? (нем.).

107

Большое спасибо (нем.).

108

Мед! Не искусственный. Мед. Для вас. До свидания (искаж. нем.).

109

Легендарное чудовище, якобы обитавшее в окрестностях Тараскона.

110

Начальные слова Песни Богородицы «Величит душа моя Господа» (лат.).

111

В воскресенье 25 июля. — Прим. автора.

112

Греческие солдаты, сражавшиеся против турок во время войны за независимость.

113

Здесь: убийца (исп.).

114

Французский ружейный гранатомет.

115

Пастух (исп.).

116

Слова Жана Полана, переданные Жаном Дютуром. — Прим. автора.

117

Друг (исп.).

118

Объятие (исп.).

119

Звездно-полосатый (т. е. национальный флаг США) навеки (англ.).

120

Мишлен-86 — карта дорог Франции, издаваемая Мишленом. Карта 86 охватывает Юг Франции.

121

Ничья земля (англ.).

122

«Жонглер Богородицы» — название рассказа Анатоля Франса.

123

Сенегальские голубые голуби… (англ.).

124

Ручей (каталонск.).

125

Гора (каталонск.).

126

Песня (нем.).

127

Прощай (исп.). Букв.: поручаю тебя богу (a Dios).

128

Тюрьма строгого режима (исп.).

129

Завтра утром (нем.).

130

Курорт в департаменте Кальвадос.

131

Ох, матушки мои! (каталонск.).

132

Forces Françaises de L’Intérieur — Французские Внутренние Силы, созданные в начале 1944 г. и объединившие все вооруженные силы Сопротивления — ФТП, деголлевскую Тайную Армию и др.

133

Пчелы (нем.).

134

Мир, покой (нем.).

135

«Так говорил Заратустра» — книга Ф. Ницше.

136

Красные (исп.).

137

«Из глубины взываю» (лат.) — католическая заупокойная молитва.

138

Впоследствии была заменена мемориальной доской. — Прим. автора.

139

Люди вне закона (англ.).

140

Победа (англ.).

Загрузка...