Примечания

1

А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах. Изд-во АН СССР, М-Л., 1949, т. VI, стр. 773.

2

Ф. Энгельс. Положение рабочего класса в Англии, в сборн. статей К. Маркса и Ф. Энгельса «Об Англии», М., 1952, стр. 36.

3

Герой романа Стендаля «Красное и черное».

4

Герой романа Бальзака «Утраченные иллюзии».

5

А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах. Изд-во АН СССР, М. — Л., 1949, т. VI, стр. 774.

6

В повести Лермонтова «Княгиня Лиговская»

7

Гений места (лат.).

8

Н. Г. Чернышевский. Полное собрание сочинений, М., 1949, т. XII, стр. 682.

9

Этеридж, сэр Джордж (1635?—1691) — английский драматург эпохи Реставрации. В его пьесе «Поклонник моды, или Сэр Фоплинг Флаттер» (1676), из которой взят эпиграф к роману, были портретно изображены некоторые великосветские прожигатели жизни.

10

Св. Дени — первый епископ Парижский (III в.). Согласно религиозной легенде, принял мученическую смерть, а затем воскрес и сам принес свою отрубленную голову на то место, где в память его затем был построен собор.

11

Вильгельм Мейстер — герой романа Гете. Две части романа носят названия: «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) и «Годы странствия Вильгельма Мейстера» (1821–1829).

12

Пустяки (лат.).

13

Трудности (лат.).

14

В основе романа «Страдания молодого Вертера» (1774) лежит история любви самого Гете к Шарлотте Буф. Гете писал о странном чувстве «радости и свободы», которое он испытал, «исповедавшись» перед читателями и воплотив свои собственные переживания в романе.

15

Сталь, Анна-Луиза-Жермен де (1766–1817) — французская писательница, оказавшая большое влияние на французских романтиков. Ее суждения об искусстве и литературе пользовались большой популярностью в Европе.

16

Мэкензи, Генри (1745–1831) — английский писатель сентименталнетского направления, критиковавший различные стороны общественной жизни своего времени в духе Руссо и Ричардсона. Бульвер имеет в виду его роман «Человек света» (1773).

17

Зелуко — герой романа Джона Мура (1730–1803) «Зелуко, или Различные взгляды на природу человека» (1736), дидактического произведения, рассматривающего проблемы воспитания молодежи.

18

Ричардсон, Сэмюэл (1689–1761) — английский писатель, автор необычайно популярных в свое время романов «Памела, или Вознагражденная добродетель» (1741), «Кларисса Гарлоу, или История молодой леди» (1847–1848), «История сэра Чарлза Грандисона» (1754), в которых он подверг критике распущенные нравы дворянства и утверждал идеалы буржуазной семьи. Образ Ловлейса (в России обычно говорили Ловелас) из романа «Кларисса Гарлоу» стал нарицательным для обозначения распутного волокиты.

19

«Отверженный» (1829) — роман Бульвера-Литтона.

20

Скотт, Вальтер (1771–1832) — выдающийся английский писатель, создатель жанра исторического романа. Бульвер-Литтон, говоря о различных «жанрах», на самом деле противопоставляет свой творческий метод, который он называет «чисто повествовательным» и возводит к прозе эпохи Просвещения, «драматически-повествовательному» методу Вальтера Скотта.

21

Смоллет, Тобайас (1721–1771) — английский писатель, один из виднейших представителей английского реализма XVIII века.

22

Филдинг, Генри (1707–1754) — английский писатель, творчество которого является одним из высших достижений английской реалистической литературы в XVIII веке.

23

Лесаж, Ален-Рене (1668–1747) — французский писатель, автор романов «Хромой бес» (1707) и «История Жиль Бласа де Сантильяна» (1715–1735), которые, так же как и некоторые произведения, Филдинга и Смоллета, послужили образцами для романа Бульвера.

24

Олльер, Чарлз (1788–1859) — английский писатель и издатель. Сюжет его романа «Инезилья» (1824) навеян смертью дочери писателя.

25

«Литературная газета» — английская еженедельная газета. Выходила в 1817–1862 годах.

26

«Исследователь» — английский еженедельный журнал, выходил с 1803 года. Во главе его стоял либеральный публицист Ли Хант (1784–1859). Журнал боролся за «свободу мнений» и парламентскую реформу.

27

«Атлас» — английская еженедельная газета. Выходила в 1826–1869 годах

28

Имеется в виду большое влияние поэмы Байрона «Корсар», с ее демоническим загадочным главным героем, на романтически настроенную молодежь.

29

Сэр Реджиналд Г Ченвил был умышленно изображен в духе байронической школы, чтобы выгодно оттенить образ Пелэма. Если первому станут подражать единицы, второй привлечет к себе десятки тысяч.

30

Бриджес, сэр Сэмюэл Эджертон (1762–1837) — английский писатель, более известный как издатель памятников средневековой английской литературы. Тяжело переживал равнодушие публики к своим литературным произведениям и жаловался на «козни врагов». На это и намекает Бульвер своим ироническим замечанием.

31

Сидней, Филипп (1554–1586) — английский писатель, автор сонетов, пасторального романа «Аркадия» (изд. 1590) и полемического трактата «Защита поэзии» (1595).

32

Или найду дорогу, или проложу ее сам (лат.).

33

Пэр — звание представителей высшей аристократии в Англии, дающее право заседать в палате лордов.

34

Виги — английская политическая партия, возникшая в конце XVII века и отражавшая интересы крупной буржуазии. Ей противостояла в борьбе за власть партия тори, выражавшая интересы аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века обе партии были преобразованы в партию либералов (виги) и консерваторов (тори).

35

Вероятно, речь идет о Джорджиане Кзвендиш, герцогине Девонширской (1757–1806), известной красавице, увековеченной на портретах Гейнсборо и Рейнольдса. Ее салон считался в то время одним из наиболее изысканных и труднодоступных.

36

Мелтон — английский город, славившийся своими конными заводами и являвшийся центром обширного района охоты.

37

Встреча (франц.).

38

У каждого свой вкус (франц.).

39

Клуб Брукса — лондонский клуб партии вигов. Основан в 1764 году. В клубе Брукса обычно велась крупная карточная игра.

40

Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский реакционный публицист и политический деятель, один из руководителей партии вигов, ярый враг Французской буржуазной революции

41

Итон — аристократическое закрытое среднее учебное заведение в г. Итоне на юге Англии.

42

В учебных заведениях типа Итона младшие воспитанники, согласно обычаю, прислуживали старшим.

43

Питт, Уильям младший (1759–1806) — английский политический деятель, возглавлял партию тори, был одним из главных вдохновителей войны европейских держав против революционной Франции.

44

«Антиякобинец» — английский реакционный журнал (1797), боровшийся с распространением идей Французской буржуазной революции.

45

Кембридж — один из старейших университетов в Европе (основан в XIII в.). В состав Кембриджского университета входит ряд колледжей, и студент является прежде всего воспитанником определенного колледжа, в данном случае Тринити-колледжа (колледжа св. Троицы).

46

По законам о наследовании в Англии родовые поместья и титул переходят полностью к старшему сыну. Остальные, «младшие сыновья», должны сами заботиться о себе. Многие из них обычно избирают духовную или военную деятельность.

47

Ахат — спутник Энея в «Энеиде» Вергилия. Выражение «верный Ахат», «благородный Ахат» употребляется в английском языке в смысле «верный друг».

48

Да будет стыдно тому, кто об этом подумает дурно (франц.).

49

«Honni soit qui mal y pense» — надпись-девиз на английском ордене Подвязки.

50

Гретна Грин — деревня на границе Англии и Шотландии, где для вступления в брак не требовалось предварительного оглашения и других формальностей.

51

Сельский праздник (франц.).

52

«Сидровый погребок» — место сборищ «золотой молодежи» в Лондоне. Назывался так потому, что. там вдоль стен стояли бутафорские бочки из-под сидра.

53

Тэрло (Хоуэл-Тэрло), Эдвард (1781–1829) — второстепенный английский поэт.

54

Черт (франц.).

55

Хладнокровием (франц.).

56

Читатель может заметить, что это описание дома умалишенных и т. д. перенесено и в «Пелэм». хотя относится там к совершенно иной истории. (Прим. автора.)

57

Согласно греческой мифологии, Геркулес сошел в подземное царство и увел с собой охранявшего вход в Аид свирепого сторожевого пса, трехглавого Цербера.

58

Кутилу (франц.).

59

В этом юношеском наброске много такого, что я изменил бы, если бы не ставил себе целью удовлетворить любопытство читателя, а не его хороший вкус, предлагая ему без всяких исправлений один из самых первых прозаических опытов писателя, которому с тех пор часто приходилось взывать к снисхождению читающей публики, и в то же время первоначальное зерно романа, составляющего содержание этого тома. (Прим. автора.)

60

Аристипп (род. около 430 г. до н. э.) — древнегреческий философ, ученик Сократа, основатель школы киренаиков, видевших счастье в постоянном духовном и чувственном наслаждении. Однако, согласно учению Аристиппа, истинный мудрец сохраняет рассудительность в выборе наслаждений, умеренно использует их и тем самым становится не рабом наслаждений, а господином над ними.

61

Крайне сожалею, что этим утверждением я вынужден опровергнуть лестное мнение о себе, которое держалось столько времени, и разочаровать многих из моих наиболее снисходительных критиков, которые, говоря о моем произведении, рассматривали Автора и его Героя, как одно лицо. «Мы должны, — сказал один из них, — только пожалеть автора за его самовлюбленность: он все время говорит о себе». Бедный джентльмен! Да ведь от первой до последней страницы Автор нигде не произнес от себя ни одного слова. (Немногие заметки на полях, в которых Автор действительно говорит от себя, включены были впервые в данное издание.) (Прим. автора.)

62

Барнс, Джошуа (1654–1712) — английский ученый-филолог и писатель. Его книга «Герания, или Открытие маленького народца пигмеев» (1675), возможно, натолкнула Свифта на мысль о стране лилипутов.

63

В предисловии к его «Герании».

64

Где можно чувствовать себя лучше, чем в лоне семьи? (франц.).

65

Нью-Маркет — город в Англии, известный своими скачками и тотализатором.

66

«Грек» — так в Англии называют шулеров. В данном случае применяется к отцу Пелэма, который ведет нечестную игру на скачках.

67

Обучение развивает врожденные способности, и правильное воспитание укрепляет душу (лат., Гораций).

68

Гораций Флакк, Квинт (65—8 до н. в.) — крупнейший римский поэт, оказавший большое влияние на позднейшее развитие европейской поэзии. Был автором «Од», «Сатир», «Посланий»; к числу «посланий» относится также «Наука поэзии», в которой Гораций изложил свои взгляды на теорию литературы, использованные впоследствии теоретиками классицизма.

69

Перевод О. Румера.

70

«Предназначение души» — стихотворение английского поэта сэра Уолтера Роли (1552?—1618).

71

Эссекс, Роберт Деврё, граф (1567–1601) — английский политический деятель, фаворит королевы Елизаветы I. Необузданный нрав приводил его к частым ссорам с королевой, одна из которых закончилась для него публичной пощечиной, а другая — преданием его суду Звездной палаты. Эссекс пытался поднять восстание против Елизаветы, но был арестован и после долгих колебаний королевы казнен.

72

Баронет — английский дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией; не дает права на наследственное место в палате лордов. Это звание выражается словом «баронет», стоящим после фамилии, и титулом «сэр», предшествующим имени: сэр Реджиналд Гленвил, баронет.

73

Вечерах (франц.).

74

Закрытые учебные заведения — привилегированные средние учебные заведения, в которых учатся дети аристократов и богачей. К этому типу заведений принадлежат Итон, Харроу и др.

75

Поуп, Александр (1688–1744) — английский поэт, просветитель, автор поэмы «Похищенный локон» (1712–1714), рисовавшей в шутливой форме жизнь светского общества, а также ряда сатирических и философских произведений. Перевел на английский язык «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Был издателем сочинений Шекспира.

76

Тандем — закрытый кабриолет с двумя лошадьми в упряжке цугом.

77

Шенстон, Уильям (1714–1763) — английский поэт сентименталистского направления, идиллически изображавший жизнь «маленьких людей». Наиболее известное его произведение — «Сельская учительница» (1742).

78

Холл, Джозеф (1574–1656) — епископ Норвичский, писатель. Его «Беззубые сатиры» (1597) и «Кусающие сатиры» (1598) написаны по латинским образцам, но сохраняют самобытный стиль английского Возрождения.

79

Англия была главным организатором коалиционной войны европейских держав против Франции, сначала революционной, затем — наполеоновской. Поэтому ненависть к французам считалась признаком благонамеренности. Вино в Англию ввозилось из Франции, и установленная Наполеоном континентальная блокада мешала его доставке.

80

См. прим. [72].

81

Филандр — литературный образ влюбленного (у Ариосто, Бомонта и Флетчера и др.). Обычно так называют любителя флирта, салонной игры в любовь.

82

Герцогиня Д. — В отличие от «герцогини Д.» на стр. 10, здесь, спустя двадцать лет, фигурирует уже, по-видимому, Элизабет Кэвендиш (1759–1824), вторая жена герцога Девонширского.

83

Грейз-Инн — одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Ее здание находится в Лондоне.

84

Аристократичен (франц.).

85

Пословицы (франц.).

86

Полынь (англ.).

87

Не тронь меня (лат.).

88

Избалован (франц.).

89

В четвертую долю листа, то есть книга большого формата (лат.).

90

Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам (франц.).

91

Бейкер-стрит — улица в Лондоне.

92

Литераторов (итал.).

93

Тревожен сон под гордою короной — перефразированная Сульвером цитата из Шекспира: «Uneasy lies the head that wears a crown» («Король Генрих IV», ч. II, д. Ill, явл. I).

94

«Это — самый жирный кус, который когда-либо жаловала Корона!» — Игра слов: grant (англ.) — правительственная дотация, субсидия; «Корона» — название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.

95

Этот каламбур лорд Винсент похитил а Дж. Смита (Прим. автора). Смит, Джон (1662–1717) — английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений.

96

Ах! Что за прекрасная вещь — почта! (франц.). (Письма госпожи де Севинье.)

97

Госпожа де Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни. Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.

98

«Да кто же это?» — цитата из Шекспира («Как вам это понравится?», д. III, явл. 2).

99

Прилична (франц.).

100

Кулинарного искусства (франц.).

101

Ухаживать за ней (франц.).

102

Любовная связь (франц.).

103

Сердечных делах (франц.).

104

«Корсар» — поэма Байрона.

105

Три в одном (лат.).

106

Trio juncta in uno — надпись-девиз на английском ордене Бани.

107

Здесь издается пастью собачий звук (лат.).

108

Sonat hic de nare canina litera (Здесь издается пастью собачий звук) — цитата из Персия (Сатиры, I, стих 109–110). «Собачьим звуком» римляне называли звук «р».

109

Авл Персий Флакк (34–62) — древнеримский поэт, автор шести сатир, посвященных вопросам литературы и этическим проблемам.

110

Я оцепенел, и стали волосы дыбом (лат.).

111

Obslupui — steteruntque comae — цитата из Вергилия (Энеида, II, 774).

112

Гай Плиний Цецилий Секунд (61–62—около 114) — римский писатель. «Письма» Плиния вошли в литературу как образец изящной латинской прозы так называемого «Серебряного века римской литературы» (14—117).

113

Страх — суровый наставник (лат.).

114

Timor est emendator asperrimus (Страх суровый наставник). — Игра слов: to mend the расе (англ.) — ускорить шаг; emendator (лат.) — исправитель, наставник (в каламбуре — «заставляющий ускорить шаг»).

115

Перевод Б. Пастернака.

116

Цитата из Шекспира («Король Генрих IV», ч. I, д. I, явл. 3).

117

У дам (франц.).

118

Псовой охоты (франц.).

119

Любовная интрижка (франц.).

120

Крабб, Джордж (1754–1832) — английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты, страдания и нищету английской деревни. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко», посвященной описанию приморского городка и его жителей.

121

В нахлебниках (франц.).

122

Местном наречии (франц.).

123

До возвращения пусть небо дарует вам радость (франц., Мольер).

124

Последняя роза минувшего лета — начальная строка старинной народной песни.

125

Особенностях мужского пола (лат.).

126

Игра слов: mare (англ.) — кобыла, maribus — дательный падеж множественного числа от mas (лат.) — самец, мужчина.

127

В наличии (лат).

128

Игра слов: as (англ.) — как, ass (англ.) — осел. Второй смысл фразы: «осел собственной персоной».

129

Эти строки написаны в то время, когда мисс Уайт еще была жива. (Прим. автора).

130

Уайт, Лидия — автор книги «Успех в обществе», рассказывающей, как надо одеваться и как держать себя в высшем свете.

131

В «Венецианском купце» у Шекспира Порция говорит о своем поклоннике, англичанине Фоконбридже: «Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны — во Франции, а манеры — во всех странах мира» (д. I, явл. 2).

132

Вечера (франц.).

133

Помилуйте! (франц.).

134

Grăce (франц.) — милость, а также: прелесть, грация. На этом строится игра слов. Латинское слово gratia в следующей фразе имеет тот же двойной смысл.

135

Милость дурных людей столь же коварна, как они сами (лат.).

136

Например (франц.).

137

Мы снарядим во Францию поход — цитата из Шекспира («Король Генрих IV», ч. II, д. V, явл. 5).

138

Несмотря на (франц.).

139

Харроу — аристократическое закрытое среднее учебное заведение.

140

Учителем танцев (франц.).

141

Кулон (род. в 1796, дебютировал в 1816 г.; год смерти неизвестен) — французский танцор, из даровитого семейства Кулонов, танцевавших во французском балете в начале XIX века.

142

Эта мысль взята из «Путешествий» Аддисона. (Прим. автора.).

Аддисон, Джозеф (1672–1719) — английский писатель, издававший совместно с Ричардом Стилем (1672–1729) известный сатирико-нравоучительный журнал «Зритель» (1711–1712 и 1714) и другие журналы, подготовившие почву для развития реалистического романа. Ссылка от автора имеет в виду раннюю книгу очерков Аддисона «Замечания о различных частях Италии» (1705), написанную после его путешествия по Европе в 1699–1703 годах.

143

Прекрасными днями (франц.).

144

Кто не знает безумств — не столь мудр, как он полагает (франц.). (Ларошфуко.)

145

Ларошфуко, Франсуа де (1613–1680) — французский писатель, прославившийся своими «Мемуарами» (1662) и в особенности «Максимами» («Размышления, или Моральные изречения и максимы», 1665) — ярким образцом классицистической прозы.

146

Бреге, Луи Авраам (1747–1823) — знаменитый механик и часовщик, автор ряда усовершенствований в часовом деле и многих открытий в области механики и физики.

147

Пешком (франц.).

148

Ну и пусть! (франц.).

149

Комедия «Сестры» (поставлена в 1769 г.) написана Шарлоттой Леннокс (1720–1804). Голдсмит написал к ней только эпилог.

150

Гаррик, Дэвид (1717–1779) — английский актер, реформатор английского театра, возродивший в XVIII веке интерес к Шекспиру.

151

Вери — парижский ресторан, расположенный в Пале-Рояле и носящий имя своего основателя — знаменитого кулинара Вери (1760—?), который незадолго до описываемого визита Пелэма в Париж удалился от дел, передав ресторан своим племянникам. Этим и объясняется падение репутации ресторана, которое Пелэм приписывает дурному вкусу английских посетителей.

152

Почти парижское (франц.).

153

Но они полуварвары (франц.).

154

Pia mater plus quam se sapere — цитата из «Посланий» Горация; Бульвер ошибочно указывает в качестве источника «Сатиры» того же автора.

155

Заботливая мать хочет, чтобы он знал больше, чем знает она, и превзошел ее в добродетели, и вещает близкое к истине (лат.). (Гораций. Сатиры).

156

Этот день поистине праздничный, избавит меня от многих забот (лат.) (Гораций. Оды).

157

К слову сказать (франц.).

158

Светское обращение (франц.).

159

У него обширный круг знакомств (франц.).

160

Уже приготовляет Паллада и шлем, и эгиду, и колесницу (лат.).

161

lam galeam Pallas et aegida currusque parвt. (Уже приготовляет Паллада и шлем и эгиду и колесницу). — Игра слов: gale (англ.) — свежий ветер; galea (лат.) — шлем. Паллада — в античной мифологии богиня мудрости и богиня-воительница. Эгида — щит Паллады.

162

Пале-Рояль — дворец в Париже, построенный в 1629–1636 годах Жаком Лемерсье для кардинала Ришелье. В позднейшее время были построены галереи, которые в период пребывания в Париже Пелэма сдавались внаем под магазины и рестораны.

163

Официант, официант, подайте нам порцию жареной камбалы и к ней три порции картофеля! (франц.).

164

Блумфилд, Роберт (1766–1823) — английский поэт. Собрание его произведений вышло в свет в 1824 году.

165

Коббет, Уильям (1762–1835) — английский прогрессивный общественный деятель и публицист, которого Маркс считал «инстинктивным защитником народных масс против посягательств буржуазии». Речь идет о газете Коббета «Политические списки», которая агитировала за демократизацию избирательной системы.

166

Начнем с остендских устриц (франц.).

167

Обдумывать полезное есть наиполезнейшее времяпрепровождение (лат.).

168

Мы стремимся (лат.).

169

Мы стремимся жить в свое удовольствие — и то, к чему ты стремишься, здесь (лат.).

170

Перевод М. Лозинского.

171

Цитата из Шекспира («Гамлет», д. I, явл. 2).

172

«Хроники Кэнонгейта» — цикл произведений Вальтера Скотта, состоящий из рассказов «Вдова горца», «Два гуртовщика» и «Дочь врача», а также романа «Пертская красавица».

173

Театральную газету (франц.).

174

Об Англии и англичанах (франц.).

175

Выйдем (франц.).

176

Поговорка: «Зайца в силки не заманить» (франц.).

177

Булонский лес — обширный парк на западной окраине Парижа.

178

Отлично (франц.).

179

Законе оружия (франц.).

180

Низов, простонародья (франц.).

181

Был он человек даровитый, проницательный, остроумный, и было в нем много соли и желчи и не меньше того искренности (лат.). (Плиний младший).

182

Йорик — имя шута в «Гамлете» Шекспира. Под этим же именем выступает рассказчик в произведениях Лоренса Стерна (1713–1768), в частности в романе «Сентиментальное путешествие Йорика по Франции и Италии» (1768).

183

Партридж — персонаж из романа Филдинга «История Тома Джонса, найденыша».

184

Катон Младший (95–46 до н. э.) — римский политический деятель, прославившийся строгостью нравственных правил и непреклонной моральной твердостью.

185

Светским умником (франц.).

186

Удовольствие, доставляемое общением с друзьями, проистекает из сходства вкусов в том, что касается нравов, и из некоторого различия мнений в том, что касается наук; благодаря этому либо утверждаешься в своих чувствах, либо путем споров изощряешь и совершенствуешь свой ум (франц.) (Лабрюйер).

187

Лабрюйер, Жан (1645–1696) — французский писатель, один из видных представителей классицистической прозы. В своей книге «Характеры или нравы этого века» (1688) дал широкую картину социальной жизни Франции. Он резко критиковал высшие классы и с симпатией говорил о народе. Приведенный эпиграф является цитатой из этой книги.

188

Де В. — вероятно, де Виллель, Жозеф, граф (1773–1850) — французский политический деятель эпохи Реставрации, министр финансов, а затем премьер-министр ультрароялистского правительства.

189

Вероятно, подразумевается Виктор Прево, виконт д'Арленкур (1789–1856) — французский реакционный писатель, автор модных романов.

190

Шлегель, Август-Вильгельм (1767–1845) — немецкий писатель и теоретик Иенского кружка романтиков. Бульвер имеет в виду его «Лекции об изящной литературе и искусстве» (1801–1804), в которых Шлегель философски обосновывает эстетику немецкого романтизма.

191

Гельвеций, Клод-Адриан (1715–1771) — французский философ-просветитель, один из великих материалистов XVIII века, боровшихся против феодальных порядков и католической религии. Речь идет о некоторых тезисах его системы — природном равенстве духовных способностей у людей и всемогуществе воспитания.

192

Клянусь честью! (франц.).

193

Утопия — в данном случае идеально организованное общество. Происходит от названия книги английского мыслителя-гуманиста Томаса Мора (1478–1535), который в своей «Утопии» (1516) изобразил социальный строй, основанный на общественной собственности.

194

Кребильон, Клод-Проспер-Жолио де (1707–1777) («Кребильон-младший») — французский писатель, автор остроумных фривольных романов, новелл и сказок.

195

Мольер, Жан-Батист (настоящая фамилия Поклен) (1622–1673) — великий французский драматург и актер. Пьесы Мольера отличались острой социальной критикой и вызывали бешеную ненависть реакционеров всех толков. В том, что Винсент ставит на одну доску гривуазные повести Кребильона и гениальные пьесы Мольера, сказывается репутация «кощунства и безнравственности», которую даже в описываемый период все еще пытались сохранить за Мольером его противники.

196

Светского щеголя (франц.).

197

Учеными (франц.).

198

Мелкий буржуа (франц.).

199

Скалигер, Жюль-Сеэар (1484–1558) — французский филолог и критик. Создатель «Поэтики» (изд. в 1561), идеи которой родственны позже возникшему классицизму.

200

Ньютон, Исаак (1642–1727) — великий английский физик, механик, астроном и математик. В данном разговоре Винсент приводит имена Скалигера и Ньютона, великого критика и великого ученого, чтобы оттенить ничтожество французских дилетантов.

201

Буржуа (франц.).

202

Искусстве (франц.).

203

На английский лад (франц.).

204

Версаль — город во Франции, вблизи Парижа, бывшая резиденция французских королей, славится своим дворцом, парком и фонтанами.

205

Добрый отец и добрая мать (франц.).

206

Кто же из мудрых станет доверять хрупкому благу (лат.). (Сенека).

207

Сенека, Луций Анней (род. между 6 и 3 гг. до н. э. — ум. 65 г. н. э.) — римский философ-стоик, воспитатель императора Нерона. Его моральное учение оказало влияние на этику христианства и высоко оценивалось просветителями XVIII века (Дидро и др.). Как писатель прославился своими трагедиями («Медея», «Неистовый Геракл», «Федра» и др.), которые служили образцом для драматургов эпохи Возрождения и классицизма.

208

Grammatici cerlant… — начало стиха Горация из «Поэтического искусства», 78.

209

Грамматики спорят, а тяжба все еще на разбирательстве в суде. (лат.). (Гораций.)

210

Пирам и Тисба — двое возлюбленных, судьба которых описана в «Метаморфозах» Овидия. Из-за запрета родителей влюбленным приходилось тайно переговариваться между собой через трещину в стене, разделявшей два смежных дома. Затем они сговорились бежать. Тисба пришла первая в условленное место, но испугалась львицы и скрылась в пещере, оставив свое покрывало, которое львица разорвала окровавленной пастью. Найдя это покрывало, Пирам предположил, что львица растерзала Тисбу, и пронзил себя мечом. У его трупа убила себя затем неутешная Тисба. Рассказ этот пользовался большой популярностью в европейской литературе (Чосер, Шекспир и др.).

211

Влюбленного рыцаря (франц.).

212

Лозен, Антонин Номпар, герцог де (1633–1723) — маршал Франции, известен своими любовными отношениями с мадемуазель де Монпансье, двоюродной сестрой Людовика XIV и внучкой Генриха IV, которая вступила с ним в тайный брак.

213

Как преподаватель (франц.).

214

Байяр, Пьер дю Террайль, сеньор де (1476–1524) — французский полководец, отличавшийся отвагой и благородством. Его называли «рыцарем без страха и упрека», и его имя связано со многими рассказами о героических подвигах.

215

Люблю тебя (франц.).

216

Прекрасную страсть (франц.).

217

Тюильри — дворец в Париже; сгорел в 1871 году.

218

И повсюду я обременен (франц.).

219

Благородный вид (франц.).

220

Полноте, месье! (франц.).

221

Цезарь, Гай Юлий (100—44 до н. э.) — выдающийся римский полководец и политический деятель, завоевавший Галлию и установивший в Риме монархическую диктатуру. Был крупным оратором и писателем; автор «Записок о Галльской войне» и «Записок о гражданской войне».

222

Монтень, Мишель де (1533–1592) — французский философ эпохи Возрождения, скептически относившийся к религиозной догматике. Основной его труд, «Опыты» (1580), отличается глубиной мысли и превосходен по стилю.

223

Так вот, сударь (франц.).

224

Ах, какая красавица! Прелестный ротик, ослепительные белые зубы, безупречно греческий нос, словом — розанчик! (франц.).

225

Милое гостеприимство в отношении чужеземцев (лат.).

226

Богатство в силах вытерпеть глупость (лат.).

227

Как ты будешь ладить со счастьем, так с тобой, Целье, и мы будем ладить (лат.).

228

Любовнице (франц.).

229

Возлюбленной (итал.).

230

Бедный наставник (франц.).

231

Обременен любовными похождениями (франц.).

232

С восторгом (франц.).

233

Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI. Была казнена по приговору Революционного трибунала. Бульвер-Литтон намекает на известную фразу Марии-Антуанетты: «Если у народа нет хлеба, пусть он ест пирожные».

234

Автор иронически характеризует этой фразой великосветскую тупость герцогини, не понимающей, что картофель стал «национальной» пищей ирландцев вследствие катастрофической нищеты ирландского народа.

235

Ультрароялисты — наиболее реакционная политическая партия во Франции в эпоху Реставрации — «большие роялисты, чем сам король».

236

Тальма, Франсуа-Жоэеф (1763–1826) — выдающийся французский трагический актер, видный представитель революционного классицизма.

Имеется в виду Листон Джон (1776?—1846) — английский комический актер. Ни по своему амплуа, ни по внешности, ни по манере игры не похож на Тальма.

237

С этим я согласна (франц.).

238

Бульвер намекает на пьесу Мольера «Критика на „Урок женам“» (1663), где выводятся Климена и Маркиз, невежественные персонажи, бранящие пьесу, ни в чем не разобравшись и ничего не поняв. Герцогиня Г. с таким же апломбом судит о недоступных ее пониманию проблемах литературы и театра.

239

Но все же у Лизетона нет той естественности, той страстности, той силы, что у Тальма (франц.).

240

Нет, признаю! Например, в комических ролях — ваш буффон Кин раз в десять остроумнее и забавнее нашего Лапорта (франц.).

Кин, Эдмунд (1787–1833) — великий английский актер, прославленный исполнитель трагических ролей (Ричард III, Отелло, Яго, Шейлок и др.). Герцогиня, по неосведомленности, называет его буффоном, то есть комическим актером.

Лапорт, Жак-Франсуа Розьер де (род. в 1776 — ушел со сцены в 1827 г.) — французский комический актер, прославившийся в роли Арлекина, которого он сыграл в ста шестидесяти вариантах.

241

Чайльд-Гарольд — поэма Байрона (1812), принесшая ему первую славу. Только в насмешку можно говорить о возможности ее переделки в трагедию и о наличии в ней «захватывающего действия». На самом деле эта лирическая поэма предельно «недраматична».

242

Гольдони, Карло (1707–1793) — итальянский писатель. За исключением нескольких ранних опытов, неизвестных во Франции, трагедий не писал. Мировую славу ему создали его комедии.

243

Ну что ж (франц.).

244

Ученая женщина (франц.).

245

Монтескье, Шарль-Луи де Секонда, барон де (1689–1755) — французский философ и писатель эпохи Просвещения. Его «Персидские письма» (1721) — философский роман, в нем дореволюционная абсолютистская французская действительность убийственно разоблачается письмами «наивных» персидских путешественников, которые якобы не в силах понять более совершенный общественный строй.

246

Тацит, Публий (по другим источникам Гай) Корнелий (ок. 55— ок. 120) — римский историк. В своем труде «Германия» (98) описывал жизнь древних германцев. Тацит отдает предпочтение строгим, «близким к природе» нравам германских племен, по сравнению с развращенными римлянами его времени.

247

Бывший эмигрант (франц.).

248

Болинброк, Генри Сент Джон, виконт (1678–1751) — английский философ-просветитель и видный политический деятель последних лет царствования королевы Анны. Друг Свифта и предшественник Вольтера, Болинброк в своих блестящих эссе выступил с позиций деизма против религиозной и философской схоластики. Из его политических сочинений наиболее известен «Идеал короля-патриота» (1749), в котором отрицается «божественное право королей», но остается мечта о «просвещенном монархе».

249

Мидлтон, Томас (1570–1672) — английский писатель, автор ряда комедий, трагедий и трагикомедий: «Как надуть старика» (1604–1606), «Женщины, остерегайтесь женщин» (изд. в 1657) и др.

250

В себе (лат.).

251

Однако Юм держится противоположного взгляда и считает, что хорошая комедия живет дольше философской системы. Он прав, если под философской системой подразумевать ворох ложных, но правдоподобных догадок, выдвигаемых в одну эпоху и отвергаемых в последующую. Изощренность не может спасти ошибочные теории от забвения; но с той минуты, как мудрость открывает Истину, Истина обретает бессмертие. Прав ли, однако, Юм, утверждая, что придет время, когда Аддисоном будут зачитываться, а Локка предадут забвению? Лично я думаю, что если бы этим двум авторам пришлось оспаривать друг у друга бессмертие, спор решился бы в пользу Локка. Я сильно сомневаюсь в том, будут ли вообще читать Аддисона через сто лет, но я убежден, что Локка не забудут и спустя тысячелетие. (Прим. автора.).

Юм, Давид (1711–1776) — английский философ агностического направления, экономист и историк.

Локк, Джон (1632–1704) — английский философ-материалист, утверждавший, что все знания человека происходят из его чувственного опыта (сенсуализм).

252

Идемте! (франц.).

253

Шато-Марго — марка французского вина.

254

Несчастный случай (франц.).

255

Но, господа (франц.).

256

Выслушайте меня, сударыня (франц.).

257

Но, граф (франц.).

258

Но, виконт (франц.).

259

Рассеян (франц.).

260

Моя прелестная подруга (франц.).

261

Стремительная и прожорливая игральная кость — бесспорнейший вид мошенничества; не довольствуясь имуществом, она, вероломная, губит также и душу; это — рабство, вороватое, бесчестное, праздное, наглое, это — гибель (лат.). (Петрарка. Диалоги.).

Петрарка, Франческо (1304–1374) — великий итальянский поэт-гуманист, автор книги итальянских сонетов «Канцоньоре», ряда латинских трактатов и поэмы «Африка». У Петрарки нет произведения, называющегося «Диалоги», но некоторые его латинские сочинения написаны в форме диалогов.

262

В настоящее время мистер Пелэм никак не мог бы этого сказать о «Братьях из Прованса»: с тех пор как ему угодно было привлечь к этой ресторации внимание его соотечественников, они наводнили ее, и кулинарное искусство там пришло в упадок. (Прим. автора).

263

Красное и черное (франц.).

264

Буржуазный вид (франц.).

265

Бывшего (франц.).

266

Тысяча чертей! (франц.).

267

Разрази вас гром! (франц.).

268

Каждому лицу он умеет придать подходящие слова (лат.) (Гораций. Наука поэзии).

269

Изысканным (франц.).

270

Ах, мой друг (франц.).

271

Ярость (лат.).

272

Любовные записочки (франц.).

273

Бульвер-Литтон усматривает в этом какой-то род фетишизма, тогда как ароматические свечи, зажигаемые возле компаса, просто заменяли китайским морякам часы (время горения каждой свечи было точно измерено). Наличие такого рода примитивных часов давало возможность точнее установить местоположение судна в море.

274

Тень великого имени (лат.).

275

«Magni nominis umbra» — цитата из Лукана. «Фарсалия», кн. I, 135).

276

Лэм, Чарлз (1775–1834) — английский писатель, автор лирических стихов и романтических эссе (очерков).

277

Легче быть разумным за других, нежели за самого себя (франц.).

278

Фехтовальном зале (франц.).

279

Учителя изящных манер (франц.).

280

Ботанического сада (франц.).

281

Мещаночкой (франц.).

282

Красивый толстый парень (франц.).

283

Любовник (франц.).

284

Гей, Джон (1685–1732) — английский писатель, сатирик, друг Свифта, автор «Оперы нищих» (1727–1728). Приведенный эпиграф взят из его «Басен» (I серия опубл. в 1727 г., II серия — в 1738 г.).

285

Журнала мод (франц.).

286

Благодарю вас тысячу раз (франц.).

287

Галиньяни, Джон Антони (1796–1873) и его брат Уильям (1798–1882) — владельцы издательства и крупной библиотеки-читальни в Париже, куда приходили газеты и журналы всех европейских стран и которая превратилась в своеобразный клуб английской колонии в Париже. Братья Галиньяни издавали также ежедневную английскую газету «Галиньяни Мессенджер», пользовавшуюся большой популярностью среди англичан, проживавших на континенте Европы.

288

Изобличения (франц.).

289

Филокин (греч.) — любящий собак, друг собак.

290

Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля? (лат.).

291

Quid juvat errores mersa jam puppe Saleri? (Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля?). — Игра слов: puppis (лат.) — корма судна, судно; puppy (англ.) — щенок.

292

Клавдиан, Клавдий (ум. в 404 г.) — римский писатель периода распада империи. По происхождению александрийский грек, писал стихи по-гречески и no-латыни. Наиболее значительны его панегирики и сатиры, а также мифологический эпос «Похищение Прозерпины».

293

Охотно (франц.).

294

Лютрель, Генри (1765–1851) — английский поэт, автор поэмы «Письма к Юлии» (1820) и др. Прославился не столько стихами, сколько своим блестящим остроумием. Оно способствовало его успехам в высшем обществе и доставило ему дружбу Байрона, Вальтера Скотта и других выдающихся умов того времени.

295

Ювенал, Децим Юний (род. в 50-х или 60-х гг. I в. — ум. после 127 г.) — древнеримский сатирик.

296

Только смерть открывает нам, сколь ничтожно существо человеческое (лат.).

297

Как птичка (франц.).

298

Маленький господин (франц.).

299

На английский лад (лат.).

300

Жареная лососина (франц.).

301

Молоки карпов (франц.).

302

Паштет из гусиной печенки (франц.).

303

Альманах гастрономов (франц.).

304

Ганимед — в греческой мифологии прекрасный юноша, возбудивший страсть Зевса, который похитил его и сделал виночерпием на Олимпе.

305

Ах ты, чудище! (лат.).

306

Ничего чрезмерного (лат.).

307

Позорного заключения (старофранц.).

308

А теперь следует выпить (лат.).

309

Nunc est bibendum — цитата из Горация (Оды, кн. I, 37, 1).

310

Опимий, Люций — древнеримский консул, руководивший в 121 году до н. э. борьбой сената против народного трибуна Гая Гракха (153–121 до н. э.), во время которой последний был убит. Тогда была впервые применена формула, объявлявшая государство в опасности и передававшая консулу чрезвычайные полномочия: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело никакого ущерба» («Videant consules ne quid detriraenti res publica capiat»).

311

Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).

312

Вместе с которой (лат.).

313

Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку (лат.).

314

…cum qua… clauditur adversis innoxia simia jatis… (лат.) — «Вместе с которой… была заперта ни в чем не повинная обезьянка». — В древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной, — отсюда и взята латинская фраза Винсента, представляющая собой, начиная со слова «clauditur», цитату из Ювенала (Сатира 13, стих 156).

315

Уитер, Джордж (1588–1667) — английский пуританский поэт, неоднократно подвергавшийся тюремному заключению и чуть было не казненный роялистами. Его сатирические и дидактические стихи обличали пороки режима, существовавшего при династии Стюартов.

316

«Сказки о Джиннах» (1764) — якобы перевод с персидского, на самом деле написаны английским писателем Джеймсом Ридли (1736–1765); многократно переиздавались и переводились на иностранные языки. В 1825 году вышло издание избранных и переработанных «Сказок о Джиннах», осуществленное архиепископом Ричардом Уэйтли (1787–1863).

317

Правду сказать (франц.).

318

Квартиру на четвертом этаже (франц.).

319

Экарте — азартная карточная игра (франц.).

320

Лукреция. — Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519), дочь папы Александра VI и сестра Цезаря Борджа, прославившаяся, как и другие члены этой семьи, своим развратом и преступлениями.

321

Требовательна (франц.).

322

Утонченных знаков внимания (франц.).

323

Ослепительной белизны (франц.).

324

Нового богача (франц.).

325

Лавки (франц.).

326

Великого монарха (франц.). Великий монарх. — Речь идет о Людовике XIV.

327

Месье у себя? (франц.).

328

Да, месье, поднимитесь в пятый этаж (франц.).

329

Войдите (франц.).

330

Гостиную (франц.).

331

Спальни (франц.).

332

Непристойного содержания (франц.).

333

Гении места (лат.).

334

Холостяков (франц.).

335

Хорошее вино и красивых девушек (франц.).

336

Буду рад (франц.).

337

Где тонко, там и рвется (франц.).

338

О эрудиция! («Ученые женщины»).

339

О эрудиция! — цитата из Мольера («Ученые женщины», д. III, явл. 2).

340

Пьянчуги (франц.).

341

Распутницы (франц.).

342

Пелэм, милый мой прелестник (франц.).

343

Нет, коварная (франц.).

344

Цитата из Шекспира («Отелло», д. III, явл. 3).

345

Жуй, Виктор-Жозеф Этьенн де (1764–1846) — французский литератор и драматург. Его нашумевшая в свое время книга «Отшельник с Шоссе д'Антен» (1812–1814) в пяти томах открывает собой целую серию аналогичных «очерков современных нравов»: «Правдолюбец» (1814), «Отшельник в Гвиане» (1816), «Отшельник в провинции» (1818), «Отшельник в тюрьме» (1823), «Отшельник на свободе» (1824).

346

Буало, Никола (1636–1711) — французский поэт и критик. В его «Поэтическом искусстве» (1674) изложена литературная теория французского классицизма, отличающаяся рационализмом и стремлением установить законы для каждого жанра.

347

Из бедствий наших ум, пожалуй, горше всех (франц.).

348

Ламартин, Альфонс де (1790–1869) — французский поэт-романтик. Его поэзия характеризуется расплывчатостью конкретных образов, неопределенностью контуров, зыбкостью очертаний. Его стихи «сотканы из вздохов, охов, облаков, туманов, паров, теней и призраков» (Белинский). Эту его черту и подмечает Винсент в приводимом разговоре о поэзии Ламартина.

349

Еврипид (ок. 480–406 до н. э.) — древнегреческий драматург, автор трагедий: «Ипполит», «Медея», «Электра», «Ифигения в Тавриде», «Вакханки» и др.

350

Когда в стихе есть рифма — все равно,

Что сверх того еще наплетено (франц.).

351

Вольтер, Франсуа-Мари (настоящая фамилия Аруэ; 1694–1778) — великий французский философ и писатель века Просвещения (который иногда называли «веком Вольтера»). Смелый борец против религиозного мракобесия и феодальной тирании. В философии — деист. В политике — сторонник просвещенного абсолютизма. Кроме философских и исторических сочинений, его перу принадлежат философско-сатирические повести, из которых лучшая — «Кандид, или Оптимизм» (1759); поэма «Орлеанская девственница» (1755), трагедии, стихи и мн. др.

352

Руссо, Жан-Жак (1712–1778) — великий французский философ и писатель. Его идеи о свободе и равенстве, об общественном договоре и о государстве, построенном по законам разума, оказали огромное влияние на якобинское, радикальное крыло во французской революции. Его противопоставление естественной, сообразной природе жизни дикарей и современной цивилизации окрасило собой всю предромантическую, а в значительной мере и романтическую европейскую литературу. Особенной популярностью пользовался его роман в письмах «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), о котором беседуют Винсент и мадам д'Анвиль.

353

Чосер, Джеффри (1340–1400) — английский средневековый поэт, один из основоположников английской национальной литературы. Его главное произведение — сборник новелл «Кентерберийскне рассказы» (1386–1389, изд. 1478).

354

Хэйли, Вильям (1745–1820) — английский поэт, пользовавшийся некоторым успехом в начале XIX века.

355

Эта книга годится лишь для очень немногих читателей (франц.).

356

Всегда куропатки (франц.).

357

«Всегда куропатки» — французская пословица, обозначающая назойливое повторение одного и того же.

358

К философии я пришел дорогою страстей (франц.).

359

Намек на роман «Исповедь» (1766–1770), в котором Руссо с удивительной откровенностью рассказывает о своей жизни и подвергает анализу самые интимные свои переживания.

360

Общую манию (франц.).

361

Отрицать то, что есть, и объяснить то, чего нет (франц.).

362

Мыслей (франц.).

363

Литераторы (франц.).

364

Светские люди (франц.).

365

Самый безрассудный из всех — зачастую более всех удовлетворен (франц.).

366

Мне слаще всех надежд — знать, что надежды нет (франц.).

367

Кто это? Как он влюблен в себя! (франц.).

368

Страшилище (франц.).

369

Дурак (франц.).

370

Дурной вкус (франц.).

371

Злое сердце (франц.).

372

Знанием света (франц.).

373

Вот снова Криспин! (лат.).

374

Ex (точнее Ессе) iterum Crhpinus (лат.) — цитата из Ювенала (Сатира 4, 1).

375

Гостиницу «Париж» (франц.).

376

Великолепна (франц.).

377

С его стороны (франц.).

378

Сокращенное написание латинской поговорки: verbum sapienti sat est — мудрому достаточно одного слова (лат.).

379

Игривость (франц.).

380

Драйтон, Майкл (1563–1631) — английский писатель эпохи Возрождения. Много работал в жанре исторической и биографической поэмы. В приводимом эпиграфе цитируется его «Пирс Гэйвстон, лорд корнуэльский. Его жизнь, смерть и судьба».

381

Итак — я удалюсь. Прощай, Париж, прощай! (Буало.)

382

«Меня зовут Норвал» — цитата из трагедии «Дуглас» (1756) шотландского драматурга Джона Хома (1722–1808).

383

«Римляне, сограждане, друзья» — начало речи Брута из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (д. III, явл. 2).

384

Каннинг, Джордж (1770–1827) — английский политический деятель, лидер умеренных тори. В 1822–1827 годах был министром иностранных дел, а в 1827 году — премьер-министром.

385

Безумных страстей (франц.).

386

Светских развратников (франц.).

387

Грубость (франц.).

388

Распутников (франц.).

389

Себе, сударыня, я запишу все это. (Мольер.)

390

Цитата из Мольера («Ученые женщины», д. IV, явл. 4.).

391

А жить-то надо (франц.).

392

Не вижу в этом необходимости (франц.).

393

Безумств (франц.).

394

Что за важность (франц).

395

Я умру по-королевски (франц.).

396

Коттрел, сэр Чарлз (1615–1687?) — английский придворный церемониймейстер и переводчик. «Прославленный роман о Кассандре» (1661) — перевод французского романа Ла Кальпренеда.

397

Да, месье (франц.).

398

Барон д'Азимар, улица Бурбон, №… (франц.).

399

Его благородный сотоварищ увенчивается второю наградой (лат).

400

Nobilis ornatur lauro collega secundo (лат.) — «Его знатный сотоварищ увенчивается второй наградой». Игра слов: secundus (лат.) — второй, следующий; second (англ.) — секундант.

401

До свиданья (франц.).

402

Сознание нашей силы удваивает ее (франц.).

403

Уичерли, Уильям (1640?—1716) — английский писатель, один из видных комедиографов эпохи Реставрации. В эпиграфе цитируется его комедия «Джентльмен — учитель танцев» (1671–1672), в которой рассказывается, как застигнутый врасплох любовник выдает себя за учителя танцев.

404

Вы сами понимаете, что мне нетрудно будет утешиться в том, в чем я уже столько раз утешался. (Письма Буало.)

405

По вашему вкусу (франц.).

406

Для легких ужинов (франц.).

407

Для игры по маленькой (франц.).

408

Хорошенькая женушка (франц.).

409

Идем (франц.).

410

Доколе будешь ты злоупотреблять терпением нашим, Кати-лина? (лат.).

411

Quamdiu nostra patientia abutкre, Catilina? — неточно переданное начало первой речи Цицерона против Катилины.

412

Робин Гуд — легендарный герой средневековых народных баллад. Во главе своих «вольных стрелков» Робин Гуд грабил богачей, боролся против угнетателей народа и покровительствовал беднякам.

413

Так называемая (франц.).

414

Дон-Жуан — образ соблазнителя женщин в средневековой испанской легенде, герой произведений Тирсо де Молина, Мольера, Байрона, Пушкина и др. Донна Анна и Эльвира — жертвы Дон-Жуана.

415

В Коране говорится о «пограничном лотосе» — дереве на границе рая.

416

Острое словцо (франц.).

417

Враждебной судьбе противопоставьте непреклонное сердце (лат.).

418

Игорный зал (франц.).

419

Мармонтель, Жан-Франсуа (1723–1799) — французский писатель, примыкавший к философскому лагерю Вольтера, участник «Энциклопедии», где написал ряд статей по литературе. Автор романов «Велпзарий» (1767), «Инки» (1777), а также «Нравоучительных рассказов» (1756–1761), в состав которых входит «Четыре флакона, или Похождения Альсидониса из Мегары». Герой этого рассказа и упоминается Бульвером.

420

Догберри («Кизил») — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего». Приводимые слова — перефразированная цитата из III действия, 3 явления.

421

Монтегю, Стивен (1623?—1687) — английский купец и торговый агент. В Британском музее сохранились его «Письма», любопытные по стилю и по содержанию.

422

«Лара» — поэма Байрона.

423

Герцогиня Б. — Весьма вероятно, что здесь имеется в виду герцогиня Беррийская Каролина-Фердинанда-Луиза (1798–1870), вдова Карла-Фердинанда, герцога Беррийского (1778–1820), убитого в 1820 году Лувелем. *** — вероятно, граф д'Артуа, будущий король Карл X (1757–1836), правивший Францией в 1824–1830 годы

424

По-видимому, подразумевается маркиза де ла Рошжаклен Мария-Луиза-Виктория де Дениссон (1772–1857), которая была женой главы вандейских контрреволюционных войск Луи-Мари Лескюра (1766–1793), а после его смерти вышла замуж за другого полководца Вандеи, Луи дю Вержье, маркиза де ла Рошжаклен (1777–1845). Она и сама принимала активное участие в военных действиях.

425

С блеском (франц.).

426

Мое тело вернется сюда за моим сердцем (франц.).

427

Вход (франц.).

428

Цинтия — один из эпитетов Артемиды. Этим условным именем римский поэт Проперций назвал свою возлюбленную (некую Гостию), которой он посвятил множество стихотворений.

429

Прелестные вещи (франц.).

430

Вестник Галиньяни (англ.).

431

Девоншир-хауз — резиденция герцогов Девонширских.

432

Вследствие этого (франц.).

433

Ах, клянусь богом, очень печален (франц.).

434

Шеридан, Ричард Бринсли (1751–1816) — английский писатель, автор сатирических комедий «Школа злословия» (1777), «Поездка в Скарборо» (1777) и др. Будучи вигом, Шеридан принимал активное участие в политической борьбе этой партии. Его речи против генерал-губернатора Индии Уоррена Гастингса (1787–1788) являются классическим образцом ораторского искусства. Шеридан был помощником министра иностранных дел, затем секретарем казначейства и, наконец, казначеем адмиралтейства. Поэтому отца Пелэма, «заядлого вига», и рекомендуют как «друга Шеридана».

435

Раслтон. — Прототипом этого образа послужил Джордж Брайэн, Брамел (1778–1840) — «Щеголь Брамел», король лондонских денди, друг принца Уэльского, Байрона и Мура, остроумный собеседник и законодатель мод («как денди лондонский одет», — говорит Пушкин об изысканном костюме Онегина). После ссоры с принцем Уэльским уехал из Лондона в Кале; через некоторое время, разорившись, попал в долговую тюрьму и умер в убежище для умалишенных.

436

«История Жиль Бласа де Сантильяна» — роман Лесажа (см. прим. [23]).

437

«Все обязанности человека» — книга Этмора, нравственно-религиозного содержания. Название является цитатой из библии — «Бойся бога и выполняй его приказы, ибо в этом и заключаются все обязанности человека» (Екклезиаст).

438

Охотно (франц.).

439

Котлету, жаренную в сухарях (франц.).

440

За неимением лучшего (франц.).

441

Стауб — известный парижский портной.

442

Стульц — английский портной.

443

Портных (нем.).

444

Я всегда думал, что добро — не что иное, как прекрасное, приведенное в действие (франц.). (Руссо.)

445

J'ai toujours cru que le bon n'йtait que le beau mis en action (франц.) — «Я всегда думал, что добро — не что иное, как прекрасное, приведенное в действие». Игра слов: beau (франц.) — прекрасное, beau (англ.) — щеголь.

446

Хлебные законы — законы, принятые английским парламентом в 1814 году под давлением земельных собственников. Их целью было удержать высокие цены на хлеб на внутреннем рынке.

447

Суп (франц.).

448

Сильная сторона (итал.).

449

Предметом ухаживаний (франц.).

450

«Ключи святого Петра». — Святой Петр, согласно христианской легенде, хранит ключи от ворот рая.

451

Имеется в виду Александр Македонский (356–323 до н. э.), империя которого, образовавшаяся в результате его успешных походов, распалась после его смерти.

452

Редко нахожусь там, где обретается мое тело (франц.).

453

Методисты — приверженцы одного из протестантских вероисповеданий, основанного в Англии в 1729 году братьями Уэсли и Джорджем Уайтфилдом. Методизм подчинял частную жизнь своих последователей контролю религиозной общины, требовал от них воздержания и скромности в духе строгого религиозного благочестия.

454

Те читатели, которые по своему добросердечию или долготерпению дочитают эту книгу до конца, увидят, что Раслтон — одно из немногих действующих лиц, для изображения которых были взяты из жизни лишь самые общие черты, притом заимствованные у весьма известной личности; все остальное, все то, из чего слагается, чем отличается от других столь бегло очерченный характер, целиком почерпнуто из воображения автора. (Прим. автора.)

455

Соломон — младший сын и наследник Давида — царь объединенного царства Израиля и Иудеи, ок. 960–935 до н. э. Сложились легенды о его исключительной мудрости. Ему приписывалось авторство библейских книг: «Песня песней», «Екклезиаст», «Изречения царя Соломона» и «Мудрость царя Соломона».

Царица Савская, правительница страны на юге Аравийского полуострова, посетила Соломона в Иерусалиме.

456

Спаниель, сеттер — породы собак.

457

В отчаянье (франц.).

458

Местечко Баймол. — Название местечка, в котором должны происходить выборы, подчеркивает его продажность. «Buy' em all» (англ.) — «Купи их всех».

459

В местечках, подобных тому, которое описывает Бульвер, обычно избиралось в парламент лицо, выдвинутое в качестве кандидата местным землевладельцем. Все затруднения Пелэма начинаются с того, что после появления Лафтона два землевладельца оспаривают друг у друга право посылать своего депутата в парламент.

460

Рассказывая, я сам ужасаюсь (лат.).

461

Horresco referens — цитата из Вергилия («Энеида», 2, 204) — восклицание Энея, рассказывающего о смерти Лаокоона.

462

Сатира на английскую избирательную систему. Благодаря высокому имущественному цензу количество избирателей, в особенности в городах, было ничтожно малым. (В столице Шотландии Эдинбурге было 33 избирателя, в некоторых других городах число их не превышало семи.) Отсюда — подкуп и система «индивидуальной обработки» избирателей.

463

Аялонская долина — место, где, согласно библейской легенде, Иисус Навин повелел солнцу остановиться, чтобы он мог победоносно закончить битву.

464

Прямо к делу (лат.).

465

Вопрос о католиках. — В Англии, согласно закону, католики не имели права занимать государственные и общественные должности и быть членами парламента. Ирландия с ее католическим населением была лишена своего парламента (с 1800 г.). Она пользовалась правом избирать своих представителей в общеанглийский парламент, но только из числа протестантов. Все это вызвало упорную борьбу ирландского народа, которой сочувствовали многие англичане. Практическим центром борьбы была «Католическая ассоциация» (1823–1829) во главе с О'Коннелом. Только в 1829 году билль об эмансипации католиков был принят парламентом.

466

Воина (исп.).

467

Георг Третий (1738–1820) — английский король, правивший в 1760–1820 годах; в 1811 году сошел с ума.

468

Имеется в виду табак, привозившийся обычно из Америки, главным образом из американского штата Виргиния.

469

В этом разговоре в комически оминиатюренном виде дано главное политическое соперничество того времени — борьба между земельными собственниками и собственниками денег, между аристократами и крупной буржуазией.

470

Меркурий — в римской мифологии бог торговли и удачи, соответствующий греческому Гермесу.

471

Блеск (франц.).

472

Между нами говоря (франц.).

473

Наивностью (франц.).

474

Милль, Джеймс (1773–1836) — английский философ-утилитарист (последователь Бентама), автор ряда философских статей в «Британской энциклопедии» (1816–1823). Отец известного английского философа и экономиста Джона Стюарта Милля (1806–1873).

475

Синдбад-мореход — герой одной из сказок «Тысячи и одной ночи».

476

Бентам, Джереми (1748–1832) — английский буржуазный философ и юрист, основатель «утилитаризма» — направления, в котором исходным пунктом теории государства и права является принцип «максимальной пользы для максимального числа людей».

477

Марсетт, Джейн (1769–1858) — английская писательница, автор научно-популярных книг, к которым относятся и широко распространенные в то время «Беседы по политической экономии» (1816).

478

Мне теперь нравится не царственный Рим, а пустынный Тибур (лат.). (Гораций.)

479

По правде сказать (франц.).

480

Значит, решено (франц.).

481

Пребывание (франц.).

482

Скажи, если это не составляет труда, какое из яств раньше других ублаготворит разъяренный желудок (лаг.). (Гораций.)

483

Вашингтон, Джордж (1732–1799) — американский политический деятель периода борьбы североамериканских колоний Англии за независимость (1775–1783), главнокомандующий войсками колонистов, первый президент США (1789–1797).

484

Большой бал (франц.).

485

Почтенное имя (лат.).

486

Весь ансамбль (франц.).

487

Понимаю, месье (франц.).

488

Портшез — крытые носилки в виде кресла. Их несли на плечах двое носильщиков.

489

Вудсток был центром перчаточного производства. Однако «подлинный джентльмен» пользовался только перчатками, изготовленными на заказ. Уже одной этой подробностью туалета — готовыми вудстоковскими перчатками — Ритсон характеризуется как «не настоящий» джентльмен.

490

Восхвалитель былых времен (лат.).

491

Асмодей — имя дьявола — спутника героя в романе Лесажа «Хромой бес».

492

Вот и все (франц.).

493

Леди Эрьет. — Леди Бэбелтон произносит это имя на простонародный лад.

494

Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта (51–30 до н. э.) из династии Птолемеев. Славилась своей красотой. Бульвер-Литтон иронически называет ее именем претенциозную леди Бэбелтон.

495

Так вот, сначала (франц.).

496

Полноте (франц.).

497

Менестрель — в средние века странствующий народный поэт-певец во Франции и Англии.

498

Древнегреческий трагический поэт Софокл (ок. 496–406) был привлечен к суду своим сыном, который потребовал, чтобы Софокла, как выжившего из ума, лишили права распоряжаться имуществом. Вместо защитительной речи Софокл прочел отрывок из своей трагедии «Эдип в Колоне», и судьи отклонили жалобу сына. Леди Гандер считает, что ее сын поступает с ней так же, как поступил со своим отцом сын Софокла.

499

Вполголоса (итал.).

500

Здравого ума (лат.).

501

Светских развратников (франц.).

502

Любовными похождениями (франц.).

503

Перевод Т. Щепкиной-Куперник («Буря» Шекспира).

504

Делавинь, Казимир (1793–1843) — французский писатель, автор ряда пьес, из которых наиболее известна «Марино Фальери».

505

Препоручаю себя тебе (лат.).

506

Подразумевается герой из трагедии «Антоний и Клеопатра».

507

Пупа земли (лат.).

508

Берне, Роберт (1759–1796) — шотландский народный поэт, крестьянин-самоучка, развивавший в своей лирике мотивы народных песен и критиковавший несправедливое общественное устройство с точки зрения простого труженика.

509

Крысы (англ. rats) — члены парламента, ради карьеры меняющие партию, — вообще перебежчики. Церковь святого Стефана — здание, где раньше заседала палата общин. После пожара 1834 года, уничтожившего церковь, в 1840–1857 годах было выстроено новое здание парламента.

510

Олдермен — член совета графства в Англии.

511

Мэр — выборное должностное лицо, возглавляющее городское самоуправление.

512

То есть великим оратором (Марком Туллием Цицероном, 106—44 до н. э.).

513

Выделения при течке у кобылы (лат.).

514

hippomanes — или неистовство мэров. — Игра слов: marcs (англ.) — кобылы; mayors (англ.) — мэры (произносится одинаково). Raging humour (англ.) — неистовство, неистовое настроение; humour (англ.) — также «сок, жидкость». (В старину считали, что в организме имеются «основные соки» — кровь, флегма, желчь и т. п. От преобладания того или иного сока зависел темперамент человека: сангвиник, флегматик, холерик и т. п.) Винсент уподобляет речи мэров hippomanes — выделениям лошади.

515

Блумсбери-сквер находится в одном из центральных районов Лондона — Блумсбери.

516

О, несомненно богиня! (лат.).

517

Феокрит (род. около 300 г. до н. э.) — древнегреческий поэт александрийской школы, создатель жанра идиллии.

518

Эпиталама (греч.) — свадебная песнь.

519

Елена (Прекрасная) — согласно греческой мифологии дочь Зевса и Леды. В качестве прекраснейшей из смертных женщин была отдана Афродитой, богиней любви, троянскому царевичу Парису, который увез Елену от ее мужа, спартанского царя Менелая. Это послужило поводом к Троянской войне

520

Букет короля (франц.).

521

Португальская эссенция (франц.).

522

Тысяча цветов (франц.).

523

Медовый дух (франц.).

524

Фиалковая эссенция (франц.).

525

Все изобилие благовоний (франц.).

526

Армида — героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580–1581). Бульвер-Литтон намекает на то место в поэме, где Армида завлекает рыцаря Ринальдо в свои волшебные сады.

527

Все наши несчастья проистекают из того, что мы не способны быть одни; отсюда — карточная игра, роскошь, мотовство, вино, женщины, невежество, злословие, зависть, забвение самого себя и бога (франц.). (Лабрюйер.)

528

Небрежностью (франц.).

529

Предпочтительно (франц.).

530

Так называемого (франц.).

531

Древних он вспомнил искусство (лат.). (Гораций.)

532

Платон (427–347 до н. э.) — древнегреческий философ, основоположник объективно-идеалистического направления в философии; в его многочисленных сочинениях, написанных в форме диалогов, излагается учение о вечных и неизменных идеях, от которых преходящий и изменчивый мир вещей является только производным.

533

Мимнерм (около 600 г. до н. э.) — древнегреческий поэт, которого считали создателем любовной элегии. В одном из стихотворений, которое, по-видимому и упоминает Винсент, Мимнерм жалуется на мимолетность юности и тяготы быстро наступающей старости.

534

В Додоне (город в древней Греции) находилось святилище и оракул Зевса. Волю бога жрицы узнавали в шелесте листьев священного дуба.

535

Созерцание природы (лат.).

536

Пища души (лат.).

537

Господи боже! (лат.).

538

Галифакс, сэр Томас (1721–1789) — английский государственный деятель, лорд-мэр Лондона, родившийся в семье провинциального часовщика и обязанный своей незаурядной карьерой только личной энергии.

539

Неджи — известный в то время английский портной.

540

Тэттерсол, Ричард (1724–1795) — основатель лондонского аукционного зала по продаже лошадей, носящего то же наименование «Тэттерсол». Позднее был образован «Тэттерсолов комитет», который следил за правильностью игры на скачках.

541

Бакстер — известная в то время фирма, изготовлявшая белье.

542

Парр, Сэмюэл (1747–1825) — педагог, политический деятель и автор ряда статей. Собрание его сочинений в восьми томах вышло в 1828 году (год появления в свет романа «Пелэм»).

543

Воспоем более великое! (Непереводимая игра слов; majora по-латыни — более великий.)

544

Majora canamus! — Воспоем более великое! (Вергилий, Эклоги, IV, 1). Игра слов: major (лат.) — более великий, major (англ.) — майор.

545

Непереводимая игра слов. В злополучии — быть выше несчастья, в благополучии — не возгордиться (лат.).

546

Малверн — общее название ряда маленьких городков и деревень, образующих курортную группу. В Малверн Уэллс находится основной лечебный источник.

547

Вместе с красивой туникой он обретает новые замыслы и надежды (лат.). (Гораций.)

548

Роман о Розе — средневековый роман XIII века, первую часть которого написал Гильом де Лоррис, а вторую часть — Жав де Мен. Роман в условно аллегорической форме рассказывает о любви Юноши к Розе. Во вторую часть свободомыслящий автор внес сатирический элемент и дал интересные дидактические рассуждения, в которых Природа и Разум объявляются основными принципами всего сущего.

549

Портной (нем.).

550

Фокс, Гай (1570–1606) — глава так называемого «порохового заговора» (1605). Собирался взорвать здание парламента и свергнуть короля. Заговор был раскрыт, и Фокса казнили. В память об этом 5 ноября народная процессия сжигает чучело Гая Фокса.

551

Апеллес (2-я половина IV в. до н. э.) — выдающийся древнегреческий живописец.

552

Протоген (около 300 г. до н. э.) — древнегреческий живописец.

553

Иногда и глупец может быть остроумным, но он никогда не будет рассудительным (франц.).

554

Карл I (1600–1649) — английский король (1625–1649) из династии Стюартов. Его реакционная феодально-абсолютистская политика вызвала революцию. 30 января 1649 года он был казнен по приговору верховного трибунала, созданного парламентом.

555

Ван-Дейк, Антонис (1599–1641) — известный фламандский художник. Будучи придворным живописцем Карла I, создал ряд портретов короля и его семейства. Бульвер подчеркивает, что идеализированные портреты кисти Ван-Дейка пробудили большее сочувствие к Карлу I, чем идеализированное его изображение в исторических работах Юма.

556

Маркиз то скачет на коне,

То в миг один — он на земле.

«Искусство верховой езды» (франц.).

557

В просторечии (лат.).

558

Высшем обществе (франц.).

559

Ради бога (франц.).

560

Слухи (франц.).

561

Издержки (франц.).

562

«Как его звать?» (франц.).

563

Ученый (франц.).

564

Уде, Луи-Эсташ — автор книги «Французская кухня, или Искусство кулинарии, изложенное во всех его разнообразных отраслях», которая вышла в Лондоне в 1813 году.

565

Жанлис, Стефани-Фелисите дю Кре де Сент-Обен, графиня (1746–1830) — воспитательница детей герцога Орлеанского Филиппа Эгалите, в том числе будущего короля Франции Людовика-Филиппа I (годы правления: 1830–1848); автор книг о воспитании, романов и интересных мемуаров.

566

Апокрифы — «сокровенные книги» — памятники религиозной письменности, близкие по времени составления и по содержанию к официальным («каноническим») религиозным книгам, но отвергнутые церковью и рассматривающиеся как «мнимые откровения».

567

Брахма — один из высших богов в религиозной системе индуизма, четырехликий и четырехрукий бог, создатель мира и всех живых существ.

568

Верно (франц.).

569

Гесиод (конец VIII в. или начало VII в. до н. э.) — древнегреческий поэт, автор дидактических поэм «Работы и дни» н «Теогония».

570

Шенстон — см. прим. [77].

571

По собственному выбору (франц.).

572

Пример налицо (франц.).

573

Тонкий ум (франц.).

574

Идем (франц.).

575

Предводительница (лат.).

576

Прощай (итал.).

577

Тремэн, сэр Джон (ум. в 1694 г.) — английский юрист, автор книги «Коронные иски по гражданским и уголовным делам» (1723, переведена с латинского языка на английский в 1793 г.).

578

Не существует никакой целительной травы (лат.).

579

Забвению (лат.).

580

Досугу (лат.).

581

Не купить ни за драгоценности, ни за пурпур, ни за золото (лат.).

582

Крайстчерч-колледж — один из колледжей Оксфордского университета. «Сидровый погребок» — см. прим. [52].

583

Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой находилось полицейское управление.

584

Улисс — латинское наименование Одиссея; здесь имеется в виду кулачный бой между Одиссеем и Иром, описанный в 18-й книге «Одиссеи».

585

Высокомерия (франц.).

586

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель, критик, языковед, видный деятель английского Просвещения. Его «Лондон» (1738) является подражанием третьей сатире Ювенала.

587

Олоферн — здесь один из персонажей комедии «Напрасные усилия любви».

588

Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя (лат.).

589

Гранат — отнюдь не вяжущее средство. (Прим. автора.).

590

Киприда — прозвище Афродиты, богини любви, называемой так потому, что остров Кипр считался ее любимым местопребыванием. Служительницами Киприды Бульвер называет проституток.

591

Следуя моде (франц.).

592

Уилберфорс, Уильям (1759–1833) — английский филантроп, основавший в 1787 году «Общество Воззваний», боровшееся против безнравственности.

593

Чарли — презрительное наименование ночных караульных в Англии

594

Сэр Ричард Бирни (1760?—1832) — полицейский судья в Лондоне.

595

То есть у памятника Карлу I: Карл, по-английски Чарлз, — тезка караульного «Чарли».

596

Спасайся кто может (франц.).

597

Вижу тебя среди лавров (лат.).

598

Разъяснения (франц.).

599

Линкольне Инн — одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Линкольне Инн Филдс — обширное открытое пространство перед зданием корпорации.

600

Холборн — улица в Лондоне, проходящая неподалеку от Линкольне Инн Филдс.

601

Сент-Джайлс — церковь в Лондоне. Квартал, в котором она находится, пользовался тогда дурной репутацией.

602

Покровительствуемые (франц.).

603

Собрание всех; omnium — всех (лат.); gatherum — латинизованное английское gather.

604

Доспехи (лат.).

605

Гражданская одежда (лат.).

606

Нас обманывает внешность (лат.).

607

Литература для меня — отрада и утешение; нет ничего столь веселого, что она не делала бы еще более веселым; нет ничего столь печального, что благодаря ей не становилось бы менее печальным (лат.).

608

Ариман — в зороастрийской (древнеперсидской) религии бог, олицетворяющий злое начало.

609

Честерфилд, Филипп Дормер Стэнхоуп, лорд (1694–1773) — английский политический деятель и писатель, автор книги «Письма к моему сыну» (1874), в которой он объявляет элегантность манер существеннейшим качеством светского человека. Прославился как острослов и законодатель моды, прообраз «истинного джентльмена» в понимании Бульвера.

610

Прокруст — в греческой мифологии разбойник, укладывавший плененных им людей на свое ложе. Если человек оказывался длиннее ложа, он отсекал ему ноги, а если короче, он вытягивал его тело до нужной длины. По мнению Гордона, кабатчик поступает так же, подгоняя все аппетиты под свою единую меру.

611

Геба — в греческой мифологии дочь Зевса и Геры, олицетворение цветущей юности. Здесь это имя употреблено иронически.

612

«Корона» и «Якорь» — таверны, служившие обычным местом больших собраний.

613

До 1871 года офицерские звания в английской армии приобретались путем покупки. Эта система способствовала подбору командных кадров исключительно из имущих классов.

614

Георг IV (1762–1830) вступил на престол в 1820 году.

615

Проходя мимо (франц.).

616

Времена меняются (лат.).

617

Ботани-Бэй — залив на восточном побережье Австралии. В районе этого залива британское правительство создало колонию, куда ссылали преступников.

618

Я не таков, каким был (лат.).

619

Бедный Джемми Гордон — тебя не стало! Камни Кембриджа уже не повествуют о твоих похождениях! Смерть унесла тебя, будем надеяться, не в то царство тьмы, где слышатся проклятия еще страшнее тех, которыми сыпал ты сам! Он и впрямь был чудак, Джемми Гордон, — не одно поколение кембриджских студентов может это подтвердить! Его длинная палка, его треуголка, истрепанный Лукреций, огромный монокль, — сколь тесно они переплетены с их воспоминаниями о Тринити-колледж и Трэмпингтон-стрит! Если я правильно осведомлен, причиной его смерти был перелом кости. Прикованный увечьем к постели на убогом чердаке, он сохранял свой неукротимый дух и до самого конца неистово шумел. Враг рода человеческого унес его в вихре отборнейшей ругани! Я не говорю: «Мир его праху», ибо мир был бы для него страшнее злейших мук ада, и царство небесное представилось бы ему жесточайшей пыткой, если бы там ему запретили сквернословить! Наишумнейший из отверженных — прощай! — Г. П.

620

Тяжкая смерть подстерегает того, кто, чрезмерно известный другим, умирает, не познав себя самого (лат.). (Сенека.)

621

Мы будем их судить по нашим же законам (франц.). («Ученые женщины».)

622

Цитата из Мольера («Ученые женщины», д. III, явл. 2).

623

Плачьте, Венеры и Купидоны (лат.).

624

К черту (франц.).

625

Обольстительным (франц.).

626

Повесть об Анастасии — «Анастасий, или Воспоминания о современном греке» (1819) — повесть из жизни греков и турок начала XIX века, написанная Томасом Хоупом (1770–1831), много путешествовавшим по восточным странам.

627

«Дон-Кихот» — не то, что лорд Винсент называет романом, то есть изображением действительной жизни. (Прим. автора.)

628

Апулей, Луций (ок. 125 — ок. 180) — римский писатель и философ, автор известного романа «Метаморфозы» (названного впоследствии «Золотой осел»).

629

Эджуорт, Мэри (1767–1849) — английская писательница. Речь идет о ее книге «Нравственные повести» (1801).

630

Драйден, Джон (1631 — 170G) — английский поэт и драматург, виднейший представитель классицизма в английской литературе XVII века.

631

Возможно, миссис Маркхэм (подлинное имя Элизабет Пенроз, 1780–1837), автор известной «Истории Англии», приспособленной для детского чтения. Ее книга «Вестернхитские развлечения, или Нравственные повести для детей» (1824) названием перекликается с упоминаемыми в разговоре «Нравственными повестями» Мармонтеля и миссис Эджуорт.

632

Попросту сказать, что добродетель есть добродетель, потому что она хороша по самой своей природе, а порок полная ей противоположность, — не значит способствовать познанию их (франц.).

633

Loquitur [изрек (лат.)] лорд Винсент. Что до меня, я зачастую думаю, что людей следует изображать лучшими, более возвышенными, чем мы обычно видим их в действительной жизни. Читатель сам заметит, что мистер Пелэм подробно передает этот разговор с целью исподволь указать те принципы критики, которым, по всей вероятности, следовал при составлении своих записок. (Прим. автора.)

634

Малмсберийский философ придерживается совершенно иного взгляда на происхождение смеха, и я считаю, что его теория в значительной мере, хоть и не вполне, правильна. См. Гоббса «О природе человека», и ответ ему в «Риторике» Кэмбелла. (Прим. автора.).

Малмсберийский философ — Томас Гоббс (1588–1679), английский философ-материалист, уроженец Малмсбери (точней — Уэстпорта, позднее ставшего частью Малмсбери). В своем труде «Природа человека, или Основные элементы политики» (1650) Гоббс пытался вывести законы поведения человека исключительно из его эгоистических устремлений. Кэмбелл, Джордж (1719–1796) — шотландский богослов, автор книги «Философия риторики» (1776).

635

Цитата из Шекспира («Юлий Цезарь», д. II, явл. 1).

636

Милые нивы (лат.).

637

То есть дать возможность вигам войти в правительство путем коалиции с умеренными тори.

638

Под мистером Гаскеллом, вероятно, подразумевается Джордж Каннинг.

639

Собратьев (франц.).

640

Цитата из Шекспира («Король Генрих IV», ч. II, д. V, явл. 3).

641

К черту твою должность! — перефразированная цитата из Шекспира: «Плевать мне на весь свет и всех людишек!» («Король Генрих IV», ч. II, д. V, явл. 3).

642

Твои дерзкие желания — Мне уже известны. Но напрасно ты этого трона — Добиваешься вместе со мною. — Трепещи за себя! — Чтобы я трепетал, чтобы я трепетал из-за тебя! (Итал.)

643

Гораздо полезнее прибегать к помощи ума для того, чтобы переносить те несчастья, которые нас постигают, нежели для того, чтобы предвидеть те, которые могут нас постигнуть (франц.). (Ларошфуко.)

644

«Загонщик» — член парламента, на обязанности которого лежало собирать к моменту голосования отсутствующих членов партии.

645

Пел-Мел — улица в Лондоне. Раньше здесь была площадка для игры «пел-мел» (нечто вроде крокета), откуда и пошло название улицы.

646

Форд, Джон (1586 — ок. 1640) — английский драматург. Здесь приводится цитата из его пьесы «Разбитое сердце», д. III, явл. 5.

647

Речь идет о Горации, который в одном из своих посланий сказал: «Ничему не удивляться, Нумиций, — это почти единственное средство, которое может сделать человека счастливым» (Послания, кн. I, 6, 1).

648

В желчной гневливости обретаются господские повадки (лат.) (Персии.)

649

«Курьер» (осн. в 1792 г.) — лондонская газета. «Эдинбургское обозрение» (осн. в 1802 г.) — английский литературный и общественно-политический журнал, пользовавшийся в то время большим влиянием.

650

Толпу, увлеченную успехом Рема (лат.). Рем — один из двух братьев-близнецов (Ромул и Рем), которым, согласно римской легенде, приписывается основание Рима.

651

Непроницаемом сердце (лат.).

652

Лета (забвение) — согласно древнегреческой мифологии, река в подземном царстве. Глоток воды из Леты уничтожал память о прошлой жизни.

653

Карактак — царь силуров в Британии. Был разбит римским полководцем Авлом Плаутнусом (43), затем поднял восстание против римлян, но был снова разбит и отвезен пленником в Рим, где император Клавдий даровал ему жизнь. Мистер Г. ошибочно называет его «римским полководцем», вдобавок относя его к эпохе Вильгельма Завоевателя (1027–1087).

654

Перевод А. Радловой

655

Подлинный философ (франц.).

656

Лишний (франц.).

657

«Фолкленд» — роман Бульвера-Литтона.

658

Сатиры — спутники Вакха, бога вина и веселья. Их изображали с козлиными рогами и копытами, с заостренными ушами и похотливыми лицами.

659

Гиперион — в греческой мифологии по одному варианту — титан, сын Урана (Небо) и Геи (Земля), отец Солнца (Гелиоса), по другому (уже у Гомера) — самое Солнце.

660

Гудибрас — герой одноименной бурлескной поэмы (выходила частями в 1663–1678 гг.), принадлежавшей перу английского писателя Сэмюэла Бетлера (1612–1680).

661

Спасение гражданина (лат.).

662

Ветреной молодежи (лат.).

663

Пизанский собор (1409) был созван с целью восстановления единства западной церкви.

664

Сивиллы — легендарные пророчицы у древних греков и римлян. Их изречения отличались туманностью и двусмысленностью.

665

Эпикуреец — здесь: человек, видящий цель жизни в чувственных наслаждениях. Этот смысл придали слову «эпикуреец» враги материализма, стремившиеся представить материалиста Эпикура (341–270 до н. э.) проповедником разврата.

666

— Вы хорошо кушаете, сударь? — Да, а пью еще лучше (франц.). «Господин де Пурсоньяк».

667

Софистика — рассуждения, построенные на ложных умозаключениях, на двусмысленном толковании понятий, на внешнем сходстве явлений и т. п.

668

Олмек — концертные и бальные залы, открытые в 1765 году шотландцем Мак-Олом (ум. в 1781 г.). Привилегией доступа в эти залы пользовалось только самое изысканное великосветское общество.

669

Харон — перевозчик мертвых в подземном царстве.

670

Стикс — в греческой мифологии река в подземном царстве.

671

Элизий — местопребывание «блаженных», куда, согласно мифологическим представлениям древних греков, попадали для вечной жизни избранные герои или праведники.

672

«Венера» — картина итальянского художника Тициана (Вечелио ди Кадоре; 1477–1576).

673

Пробуждение (франц.).

674

Клод Лоррен (настоящее имя Клод Желле; 1600–1682) — французский классицистический живописец-пейзажист.

675

Лели, сэр Питер (1618–1680) — английский живописец-портретист. Его главный труд — серия женских портретов под общим названием «Красавицы».

676

Геро и Леандр. — Геро — жрица Афродиты, жившая на европейском берегу Геллеспонта (Дарданеллы), в то время как ее возлюбленный Леандр жил на малоазийском берегу и каждый вечер, руководясь светом факела, который зажигала Геро, переплывал Геллеспонт; однажды в бурную ночь факел погас, и Леандр утонул. Геро лишила себя жизни, бросившись с башни.

677

Иоанн Секундус (1511–1536) — поэт, писавший по-латыни, по происхождению голландец, автор книги любовных стихов «Basia» («Поцелуи»; вышла в 1541 г.).

678

Гения места (лат.).

679

На античный манер (франц.).

680

Тантал — в греческой мифологии царь Лидии. За попытку накормить богов мясом своего собственного сына Пелопа был обречен на вечный голод и вечную жажду. В подземном царстве он стоял по горло в воде, и над ним висели на ветвях прекрасные плоды, но когда он хотел напиться, вода уходила от его рта, а ветви, когда к ним тянулась его рука, поднимались на недосягаемую высоту.

681

Корнель, Пьер (1606–1684) — французский писатель, один из великих драматургов французского классицизма. Автор «Сида» (1636), «Горация» (1640) и многих других прославленных трагедий.

682

Любовниц много — обед только один (франц.).

683

Таис — известная афинская гетера, которую Александр Македонский взял в свой азиатский поход. Впоследствии была возлюбленной Птолемея, царя Египта.

684

Кармелиты — монашеский орден, основанный в XII веке на горе Кармель в Палестине итальянским крестоносцем Бертольдом. Впоследствии кармелиты рассеялись по всей Европе, основав множество монастырей и общин. С XV века существуют также и женские монастыри этого ордена.

685

Апиций, Марк Гавий — известный древнеримский гастроном эпохи Августа и Тиберия. Обогатил кулинарное искусство многими новыми блюдами. Ему приписывалось дошедшее до нас сочинение «О поваренном искусстве», но книга эта относится к более позднему времени; подлинным автором ее является, по-видимому, Цс-лий, использовавший имя Апиция в заглавии своего произведения («Апиций — о поваренном искусстве»).

686

Может быть, Бэда достопочтенный? (Примечание типографского подмастерья.)

Бэда Достопочтенный (ок. 673–735) — англосаксонский ученый монах из Нортамберленда. В Англии его называют; «отцом истории». Его «Церковная история англов» — уникальный труд по истории Англии до VIII века. Мнимая ремарка «типографского подмастерья» носит иронический характер.

Относительно Уде см. прим. [564].

687

Смотри речь мистера Брума в честь мистера Фокса. (Прим. автора.).

Брум, Генри Питер (1778–1868) — английский юрист и политический деятель, один из лидеров партии вигов.

Фокс, Чарлз Джеймс (1749–1806) — английский политический деятель, лидер партии вигов.

688

Какое божество средь смертных повар! (франц.)

689

Дословно из Уде. (Прим. автора.)

690

Оттуда же. (Прим. автора.)

691

Лукулл, Луций Лициний (род. до 106, ум. 56 до н. э.) — римский полководец, консул 74 г. до н. э.; славился своим богатством, роскошью и пирами.

692

Всегда опасался я коварной птицы, которая не поддается, усилиям бесстрашных зубов. Часто, увлеченный другом на просторы полей, я узнавал вечером того злосчастного петуха, который внезапно будил меня на утренней заре своим резким криком. Я любовался им в лоне птичьего двора, завистливыми глазами следил я за тем, как он предавался любви. Увы! Несчастный, отрекшись от нежных чувств, он за ужином проявлял всю свою мстительность (франц.).

693

Не допускайте, чтобы кто-либо во время пира начал приставать к вам с несвоевременными разговорами. Отстраняйте навязчивого человека, который пытается к вам подойти. Ничто не должно мешать порядочному человеку, когда он обедает (франц.).

694

Филе «Миньон» из курицы (франц.).

695

Бальи де Сюффрен (Пьер-Андре де Сюффрен де Сен-Торез, 1726–1788) — знаменитый французский моряк, неоднократно одерживавший победы над англичанами.

696

Аристотель (384–322 до н. э.) — великий древнегреческий мыслитель, автор многочисленных философских сочинений по самым разнообразным отраслям знания.

697

Полифем в «Киклопе» Еврипида. — «Киклоп» — произведение Эврипида, написанное в жанре драмы сатиров («шутливой трагедии»). Ее сюжетом является эпизод из «Одиссеи» об ослеплении одноглазого великана (киклопа) Полифема, которому Еврипид придал черты модного софиста, отрицателя «законов».

698

Ксенофонт (ок. 430–355/354 до н. э.) — древнегреческий писатель, автор ряда исторических и философских трудов. Ортолан — птица (садовая овсянка).

699

Гурии — вечно юные красавицы в раю Магомета, служащие наградой правоверному за его праведную жизнь на земле. В Коране говорится, что их девственность постоянно восстанавливается.

700

Боже мой! (франц.).

701

Сильфиды (и сильфы) — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.

702

Любитель красот природы приходит в восторг при виде варенья из цветов (франц.).

703

После трапезы — Каллироя (лат.).

704

Я буду жить и есть, как мудрец (франц.).

705

Кутил, повес (франц.).

706

«Мармион» (1808) — романтическая поэма Вальтера Скотта.

707

«Векфилдский священник» (1766) — роман английского писателя-сентименталиста Оливера Голдсмита (1728–1774).

708

Тень названия (лат.).

709

Намек на внезапную болезнь лорда Ливерпуля (Роберт Бэнкс Дженкинсон, 1770–1828), главы торийского кабинета, в феврале 1827 года, повлекшую за собой изменения в составе правительства.

710

Тут на ласковых псов напала ярость (лат). — Вергилий, Георгики.

711

Вергилий (70–19 до н. э.) — наиболее прославленный поэт императорского Рима, автор эпической поэмы «Энеида» и других произведений. «Георгики» — дидактическая поэма о земледелии.

712

Уэйр — город в Англии.

713

Игра слов: betters (англ.) — лучшие, высшее общество, но также — держащие пари (в данном случае играющие на скачках).

714

До неприятного (свидания) (франц.).

715

Буквально «черного зверя» (франц.); употребляется в смысле «наваждение», «докука».

716

Эркер — закрытый балкон.

717

Манерами своими нередко пренебрегаешь, словно каким-то пустячным делом, а ведь зачастую именно по ним у людей составляется о тебе хорошее или худое мнение (франц.).

718

Тан — в данном случае — крупный сановник, вельможа.

719

Минье, Франсуа-Огюст-Мари (1796–1884) — французский буржуазный историк либерального направления. «История французской революции» (1824) является его главным трудом.

720

Он присутствовал на играх и сам принял участие в состязании на поле — баловень судьбы (лат.), (Гораций.)

721

Всего вместе (франц.).

722

Титаны — в греческой мифологии старшие боги, происходившие от союза Урана и Геи. После того как Зевс свергнул с престола своего отца, титана Кроноса, враждебные олимпийским богам титаны были низвергнуты в тартар (пропасть под землей), за ограду с медными воротами.

723

Шелли.

724

Проезжая (франц.).

725

Бессмысленном труде (лат.).

726

Стипендиат Питта. — В Кембриджском университете студенты делятся на следующие четыре разряда: 1) пансионеры, оплачивающие свое пребывание в колледже; 2) стипендиаты из числа нуждающихся студентов; 3) стипендиаты из числа наиболее выдающихся студентов; 4) допущенные к столу полноправных членов колледжа. Характерно, что превосходно учившийся Клаттербак числился в третьей группе (стипендиат Питта), а аристократ Пелэм, не проявивший особых способностей, был в четвертой группе и питался за одним столом с докторами и магистрами.

727

По окончании Кембриджского университета студент держит либо облегченный экзамен на обычный диплом бакалавра, либо усложненный экзамен на диплом с отличием. После сдачи экзамена на диплом с отличием публикуются два списка: 1) старшие из лучших и 2) младшие из лучших. Клаттербак получил не только диплом с отличием, но и звание «старшего из лучших».

728

Полноправный член колледжа. — Членами колледжа в Кембриджском университете являются: 1) не имеющие степени — студенты; 2) имеющие степень — доктора, магистры, бакалавры; из их среды выбираются: 3) полноправные члены колледжа (fellows). Они получают содержание от колледжа и обычно живут при колледже.

729

Неловкость манер (франц.).

730

Лукиан (род. ок. 120 — ум. после 180) — древнегреческий писатель-сатирик, «Вольтер классической древности» (Энгельс), создатель ряда антирелигиозных сатирических произведений («Разговоры богов» и др.).

731

Имеется в виду игра, состоящая в том, что каждый из участников по очереди произносит цитаты из классических поэтов, притом так, чтобы каждая следующая цитата начиналась с буквы, которой заканчивалась предыдущая.

732

Аристофан (ок. 446–385 до н. э.) — великий древнегреческий писатель, автор комедий «Облака», «Всадники», «Лисистрата» и др.

733

Печальным (франц.).

734

Пиэрия в древней Греции считалась обиталищем муз, поэтому эпитет «пиэрийский» намекает на нечто связанное с поэзией и ученостью.

735

Боже мой (франц.).

736

Пощади, пожалуйста (лат.).

737

Пойдем вместе, оба в слезах, связанные тесным союзом (лат.).

738

И придется же попотеть Бедо (лат.).

739

Пифийские игры — вторые по значению после олимпийских, общеэллинские соревнования, происходившие в Дельфах, которые некогда назывались Пифо. Включали, кроме игры на музыкальных инструментах, гимнастические и конные соревнования.

740

Превосходный юноша (лат.).

741

Имеется в виду aima mater — то есть университет.

742

Сократ (469–399 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист. Бульвер намекает здесь на сочинение Ксенофонта «Домострой», гл. VII, где Сократ поучает своего собеседника Критобула, как создать идеальную супружескую жизнь, в то время как семейная жизнь самого Сократа с его сварливой женой Ксантиппой была так же неудачна, как и жизнь Клаттербака, с которым его сравнивает автор «Пелэма».

743

Пустяки, на которые положено много труда (лат.).

744

Милая супруга (лат.).

745

Тотчас же (лат.).

746

Появление (франц.).

747

Не в пример молодым людям нашего времени (лат.).

748

Поистине позор для нашего университета, что все его колледжи считают авторитетом — или хотя бы терпимо относятся к нему как автору — самонадеянного ханжу, который подарил нам в своей «Истории Греции» шедевр пустого декламаторства и невежественного педантизма. (Прим. автора.)

749

Имеется в виду Митфорд, Уильям (1744–1827), реакционный историк, автор «Истории Греции» (5 томов: 1784–1810). Кроме Бульвера, его книгу критиковал Байрон в «Дон-Жуане» (песнь XII, строфа 19. Примечание.).

750

Стрэнд — одна из наиболее оживленных улиц в Лондоне. На ней расположено множество отелей, театров и магазинов.

751

Сомерсет-хауз — дворец герцога Сомерсета на Стрэнде, впоследствии занятый под различные государственные учреждения.

752

Бандузийский источник упоминается у Горация (Оды, кн. III, 13). Назван по имени нимфы Бандузии, которая почиталась на родине Горация.

753

Веселое лицо, невеселые думы (итал.).

754

Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский художник, создатель сатирических и морализирующих картин и гравюр, выполненных с большим знанием жизни и подлинным английским юмором. Бульвер создал образ Клаттербака «в манере Хогарта» и сам подчеркивает сознательность этого приема.

755

Бэнбери, Генри Уильям (1750–1811) — английский художник и карикатурист, рисовал преимущественно карандашом и мелом и отдавал гравировать свои картины. Его произведения выполнены главным образом в бурлескной манере.

756

«Эврика!» (греч.) — «Я нашел!» — восклицание Архимеда, когда он открыл закон гидростатики, носящий его имя.

757

Порсон, Ричард (1759–1808) — английский ученый, специалист по древнегреческой филологии.

758

Кастальский источник — источник на склоне горы Парнаса в Греции. В древности считалось, что его вода вдохновляет поэтов.

759

Острова Блаженных — в древнегреческой мифологии одно из местопребываний «блаженных» героев после их жизни на земле. Ср. родственное представление об Элизии (примечание [671]).

760

Архимед (ок. 287–212 до н. э.) — великий древнегреческий физик и математик.

761

Лилло, Джордж (1693–1739) — английский писатель-драматург, популяризировал жанр семейной драмы. Его «Роковое любопытство» написано в 1736 году.

762

В качестве одинокого всадника (франц.).

763

Понизив голос (итал.).

764

Благодаря терпению становится легче (лат.).

765

Перевод А. Радловой.

766

Купель Вефизды — чудотворный пруд в Иерусалиме, где, согласно религиозной легенде, верующие получали исцеление.

767

Здесь дорога принадлежит нам (лат.).

768

Амадис Гальский — герой средневекового рыцарского романа, написанного Васко де Лобейро (ум. в 1465 г.), но затерявшегося и известного в переработке Гарсии Ордоньеса де Монтальво (древнейшее издание — 1519). Роман обошел всю Европу, и только Сервантес, высмеяв его в своем «Дон-Кихоте», положил предел его популярности.

769

Соте из печенки (франц.).

770

Диана — древнеримская богиня охоты; соответствует греческой Артемиде.

771

Обед в домашней обстановке с небольшим количеством приглашенных (франц.).

772

Высшее благо (лат.).

773

Борей — холодный северный ветер. Согласно греческой мифологии, обитал во фракийской пещере.

774

Сизиф — мифический царь Коринфа. Боги наказали его, заставив бесконечно вкатывать на гору тяжелый камень, который затем скатывался обратно.

775

Сказка о Ватеке — «История о калифе Ватеке» (1782), восточная сказка английского писателя Уильяма Бекфорда (1759–1844), герой которой попадает в адское царство Эблиса, изображенное в духе «Божественной комедии» Данте.

776

Я скучаю (франц.).

777

Жить стоит только ради вкусовых ощущений (лат.). (Ювенал.)

778

Гендерсон, Александр (1780–1863) — врач, автор «Истории древних и новых войн» (1824).

779

Жалкая доля — жить подачками чужих людей (лат.).

780

Под белым соусом (франц.).

781

Высшее благо (греч.).

782

Бедлам — лечебница для умалишенных в Лондоне, название которой произошло от находившегося там раньше общежития братства «Господа нашего из Вифлеема».

783

Смеющимся философом называли в древности Демокрита (460–370 до н. э.), а плачущим — Гераклита Эфесского (530–470 до н. э.).

784

Бэкон, Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, родоначальник английского материализма. Он противопоставил средневековой схоластике опыт, как единственно научную основу знания. Главное сочинение Бэкона — «Новый органон» (1620).

785

Исчезли стыд, и правдивость, и честность, и место их заступили козни, хитрости, и обманы, и насилие, и преступная страсть к стяжательству (лат.).

786

Преступную страсть к стяжательству (лат.).

787

Стыд и честность (лат.).

788

Богатство позволяет законно гордиться, бедности же подобает

789

Геспериды — дочери Атланта, охранявшие сад с золотыми яблоками. Геракл добыл яблоки Гесперид, выполнив этим один из своих двенадцати подвигов.

790

Яблоко раздора. — Во время пира богов на свадьбе Пелея и Фетиды, будущих родителей Ахилла, богиня раздора Эрида, которую не пригласили на пир, бросила на стол яблоко с надписью: «Прекраснейшей». Начался спор о том, кому предназначено яблоко — Гере, Афине или Афродите. Троянский царевич Парис, которого выбрали судьей, отдал яблоко Афродите. В благодарность за это она помогла ему добыть в жены Елену Прекрасную.

791

Вечера (франц.).

792

Неприятность (франц).

793

Господин и госпожа Журден — персонажи комедии Мольера «Мещанин во дворянстве», осмеивающей стремление во всем подражать аристократам.

794

Дебретт, Джон (ум. в 1822 г.) — английский издатель и составитель «Книги пэров Англии, Шотландии и Ирландии» (1802), а также «Книги баронетов Англии» (1808).

795

Но, боже мой (франц.).

796

Для развлечения (франц.).

797

Трудно привыкнуть к жизни, которая проходит на лестнице (франц.).

798

Хименс, Фелиция (1793–1835) — английская поэтесса, ее книга «Святилище в лесу» вышла в 1825 году.

799

Склонность (франц.).

800

«Некая женщина заявила нам и даже доказала, что не пройдет и нескольких тысяч лет, как человек достигнет совершенства, и что этим он будет обязан меланхолии. Известно, что печаль — признак гениальности. Мы уже достигли изумительных успехов: сколько унылых произведений, сколько скорбных романов! Мы обожествляем самые мрачные ужасы, и меланхолия воцарилась на нашей сцене» (франц.).

801

«Гастрономия». Поэма Ж. Бершу. (Прим. автора.).

Бершу, Жозеф (1765–1839) — французский поэт и журналист, автор веселой поэмы «Гастрономия» (1800), имевшей большой успех. Многие из ее стихов стали крылатыми словами во французском языке.

802

Титания — королева эльфов, супруга Оберона в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

803

Люди стремятся к тому, чтобы быть источником величайшего счастья, а если это невозможно, то величайшего несчастья тех, кого они любят (франц.).

804

Валленштейн, Альбрехт, герцог Фридландский и Мекленбургский (1583–1634) — главнокомандующий германской императорской армией в период Тридцатилетней войны (1618–1648). Одержал крупные победы над датчанами и их союзниками, но затем был заподозрен в мятеже, отстранен от командования и убит офицерами своего собственного конвоя. Образ Валленштейна вдохновил Шиллера на создание его трилогии о Валленштейне, откуда Бульвер почерпнул сведения о приверженности Валленштейна к астрологии.

805

Сердца человеческого и света (франц.).

806

Несколько склонна к философии (франц.).

807

Немного интересовалась литературой (франц.).

808

Деффан, Мари де Виши-Шамрон, маркиза дю (1697–1780) — французская аристократка, приятельница Вольтера и Монтескье; в ее доме собирались все блестящие вольнодумцы той эпохи. Она и сама обладала острым умом. Когда один из ее гостей смеялся по поводу святого Дени, который отправился в путь, держа под мышкой свою собственную голову, она ответила: «Я охотно верю в это, трудно было сделать только первый шаг» (см. первую фразу предисловия Бульвера к изданию 1835 года романа «Пелэм»).

809

Д'Эпине, Луиз-Флоранс де ла Лив (1725–1783) — французская писательница, возлюбленная Гримма (1723–1807) и приятельница Руссо, предоставившая ему в своем парке отдельный домик «Эрмитаж», где Руссо жил некоторое время. В ее доме бывал также Дидро и многие другие выдающиеся литераторы той эпохи.

810

Придворной дамой (франц.).

811

Шелли, Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик, автор «Освобожденного Прометея» (1820) и других поэм и лирических стихотворений, призывавших к борьбе против угнетателей. Шелли мечтал о революционном преобразовании мира в духе идей утопического социализма.

812

Веронезе, Паоло (настоящая фамилия Кальяри; 1528–1588) — итальянский живописец венецианской школы. Его картины отличаются замечательным колоритом, выдержанным в серебристых тонах. Они отражают пышность и блеск богатой венецианской республики. В особенности это относится к гигантским — до 30 футов длины — полотнам пиршественных сцен («Брак в Кане», «Трапеза у Симона» и др.), где художник умещает на фоне роскошных палат и открытых далей свыше 120 целых фигур и до 150 голов, без нагромождения, в непринужденной и естественной композиции.

813

Имеется в виду «Гимн Меркурию (Гермесу)», переведенный Шелли. Это один из так называемых «Гомеровских гимнов», в котором рассказывается о том, как Меркурий в детстве сделал лиру (точнее кифару) из панциря черепахи, заставив ее, таким образом, «сладостно петь после смерти».

814

Игра слов: имя Шелли (Shelley) созвучно английскому слову shell (раковина).

815

Каули, Абрахам (1618–1667) — английский поэт и драматург.

Мильтон, Джон (1608–1674) — английский писатель, публицист и политический деятель. Библейские образы его поэм «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671) отразили идеи английской буржуазной революции.

816

Один из риторических приемов, состоящий в остром противопоставлении двух явлений, мыслей, образов и т. п. (франц.).

817

Лукреций, Тит Кар (ок. 99–55 до и. э.) — римский поэт и философ, последователь Эпикура, создатель философской поэмы «О природе вещей».

818

Мильтон в 1652 году ослеп, а после Реставрации разорился и оказался в полном духовном одиночестве. Но именно в эти годы — 1660–1674 — он и создал свои великие поэмы.

Тассо, Торквато (1544–1595) — итальянский поэт, автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1575, изд. 1580) и других произведений, в которых переплетались гуманистические идеи эпохи Возрождения с религиозными мотивами. Полагают, что любовь Тассо к сестре феррарского герцога Элеоноре д'Эсте побудила герцога заключить поэта в дом умалишенных.

Галилей, Галилео (1564–1642) — итальянский астроном, физик и механик. Римский католический суд в 1633 году осудил его за развитие учения Коперника о движении земли.

819

Кровь мучеников есть семя церкви (лат.).

820

Перевод В. Левика.

821

Сидней, Олджернон (1622–1682) — английский публицист эпохи Реставрации, утверждавший в своем «Рассуждении о правительстве» (напеч. в 1698 г.) теорию суверенитета народа, в противовес идеям божественного происхождения королевской власти. За свои демократические убеждения был приговорен к смертной казни.

822

Первоначальном побуждении (лат.).

823

Чаще всего люди делают других несчастными именно под тем предлогом, что желали им добра (франц.).

824

Страстной любви (франц.).

825

Для здоровья (франц.).

826

За мои труды (франц.).

827

Непринужден (франц.).

828

Того, кто счел бы эту зарисовку с натуры преувеличенной, я отсылаю к «Мемуарам Джеймса Харди Во». (Прим. автора.)

829

Мур, Томас (1779–1852) — английский поэт-романтик.

830

Яичницу с устрицами (франц.)… овощи в сливочном соусе (франц.).

831

Буквально: «Но вернемся к нашим баранам» (франц.) в смысле: «Вернемся к тому, о чем говорили раньше».

832

Ничто не совершенно (лат.).

833

Неизведанная земля (лат.).

834

Страны кулинарии (франц.).

835

Ораторы ведь всегда подвержены удару! — В подлиннике игра слов: orator fit — на основании поговорки «oratores fiunt, poetae nascuntur» («ораторами делаются, поэтами рождаются»); fit (лат.) — делается, fit (англ.) — припадок, пароксизм.

836

Но я в этом сомневаюсь (франц.).

837

Паштет из печенки, и я тоже, — значит, мы лучшие в мире друзья (франц.).

838

Но я в этом сомневаюсь (франц.).

839

Неважно (франц.).

840

Наслаждение без примеси страдания — не наслаждение (лат.).

841

Овидий, Публий Назон (43 до н. э. — 17 н. е.) — древнеримский поэт, автор «Метаморфоз», представляющих собой поэтическую обработку древних мифов, и «Искусства любви», своеобразного эротического руководства, излагающего, по выражению Пушкина, «науку страсти нежной». После того как император Август отправил Овидия в ссылку к берегам Черного моря, поэт создал свои «Скорбные элегии» — жалобы изгнанника, полные тоски по родине.

842

Бывшие молодые люди (франц.).

843

Греческий герой Тезей сопровождал своего друга Пирифоя, пытавшегося похитить жену Аида Персефону из подземного царства. За это бог подземного царства Аид приковал их обоих к скамье на вечные времена, и только заступничество Геракла помогло Тезею освободиться от этого плена.

844

Сидит и вечно будет сидеть (лат).

845

Дорогой мой (франц.).

846

Ну же, моя красавица (франц.).

847

Ну так… (франц.).

848

Связаны (франц.).

849

А теперь гоните заботы вином: завтра мы снова пустимся в бескрайное море (лат.). (Гораций.)

850

Встречей (франц.).

851

Агамемнон — мифический царь Аргоса, брат Менелая, возглавивший поход греков против Трои.

852

Терсит — демагог с безобразной наружностью в «Илиаде» Гомера.

853

Киприан (ум. в 258 г.) — епископ Карфагенский, один из раннехристианских писателей, пользовавшийся огромным авторитетом благодаря своему исключительному красноречию.

854

Язва души (лат.).

855

Вот и все (франц.).

856

Папа Лев Десятый (1475–1521) — Джованни Медичи, второй сын Лоренцо Великолепного, ученик гуманистов и покровитель поэтов и художников, любитель охоты, пышных празднеств и чувственных наслаждений. Конец его жизни совпал с началом движения Реформации и ответными попытками укрепления католичества. Поэтому его смерть ассоциировалась с концом религиозного единства в Западной Европе и с концом эпохи свободомыслия в Риме.

857

Варварское, жестокое насилие, грозящее всякими бедами (лат.). См. у Иовия. Иовий — латинизированное имя историка XVI века Паоло Джовио (1483–1552), автора «Истории своего времени» и других исторических сочинений

858

Ты позволяешь ему развращаться (лат.).

859

Геллий, Авл (II век) — древнеримский писатель, автор «Аттических ночей» — сборника выписок, составленного в виде диалогов, изречений, отдельных рассказов и т. п., охватывающих самые разнообразные вопросы философии, истории и других наук.

860

От франц. bon vivant (гуляка, кутила).

861

Если мы рождены для честности, то лишь ее одной и следует добиваться или во всяком случае почитать ее нужно больше, чем все остальное (лат.). (Туллий.)

862

Гай Цезарь Калигула (12–41), римский император (37–41), желая показать неограниченность своей власти, действительно намеревался сделать консулом своего любимого коня.

863

«Юлиан и Маддало» (1818) — поэма Шелли.

864

Годолфин, Сидней (1645–1712) — английский государственный деятель и поэт.

865

Грубость (франц.).

866

Инкубы — духи, которые, по мнению римлян, набрасывались ночью на сонных, пугали людей и т. п.

867

«Гяур» — романтическая поэма Байрона.

868

Как потом выяснилось, дело именно так и обстояло. (Прим. автора.)

869

Он вороватее всех, и даже измазанная смолой рука Автолнка не была столь липкой (лат.). (Марциал.). Марциал, Марк Валерий (ок. 40 — ок. 102) — древнеримский поэт, автор эпиграмм, в которых он высмеивал упадок нравов и распущенность рабовладельческого общества.

870

Как заставить Протея не менять облика? (лат.). (Гораций.)

871

Благородный вид (франц.).

872

Закрутив ус, горько улыбнулся (франц.).

873

Дон Фернан д'Ибарра в «Кандиде». (Прим. автора.)

874

В оригинале pater cove с авторским примечанием: священник, духовное лицо, но обычно в применении к духовным лицам самого низшего разбора.

875

Ну, ты, пастор из воров, что больше любишь — пить джин или проповедовать с кафедры? (Прим. автора.)

876

Он подчиняется дружеским наставлениям (лат.). (Гораций.)

877

Если дело само не дается в руки, надо неуклонно идти вперед (лат.). (Там же.)

878

Мак-Адам, Джон Лаудон (1756–1836) — английский инженер, впервые применивший мощение дорог с помощью щебня.

879

В буквальном смысле (франц.).

880

И говорить умеют, и готовы ответить (лат.). (Вергилии.)

881

Самообман, обычный у шулеров и их жертв. (Прим. автора.)

882

Обычный способ, применяемый преступниками, которые опасаются, что их сообщники окажутся слишком малодушными (Прим. автора.)

883

Люди, знакомые с анналами Ньюгейта, хорошо знают, как свято соблюдают свои клятвы члены этих страшных тайных союзов. (Прим. автора.).

Ньюгейт — тюрьма в Лондоне.

884

Он стремит свой путь к кораблям и снова видит друзей (лат.). (Вергилий.)

885

Речная улица

886

Ничего не стоит заключить желанный брак между такими людьми, как мы. Я хочу тебя, а ты меня хочешь? (франц.). (Мольер.)

887

Вандименова земля — Тасмания.

888

Клянусь честью (франц.).

889

Слова, сказанные духом Юлия Цезаря его убийце Бруту (Шекспир, Юлий Цезарь, д. IV, явл. 3). В битве при Филиппах, в Македонии, войска Кассия и Брута были разбиты.

890

Согласно своему обычаю, думаю о всевозможных пустяках (лат.).

891

Поглощен ими (лат.).

892

Автор (он же и герой) покорнейше просит читателя обратить на эти слова сугубое внимание и оказать ему полное доверие. Хотя образы второстепенных действующих лиц, особенно тех, на которых он только что ссылался, первоначально возникли как отражение самой жизни, он, по причинам достаточно, может быть, ясным и без того, чтобы докучать читателю их перечислением, намеренно ввел здесь такие изменения и добавления, которые, на его взгляд, уничтожают столь отвратительные для нас черты рабской копии или карикатуры. Автор считает необходимым подчеркнуть это со всей искренностью и серьезностью именно в данном новом издании, ибо после выхода первого критики принялись судить о его зарисовках с точки зрения сходства их с каким-то предполагаемым оригиналом, а не в зависимости от близости к единственному образцу, которому можно и должно подражать, — действительности. Действительности, как она проявляется в общих закономерностях, а не в единичных явлениях. Романист обязан не копировать, а обобщать. Все причуды, все индивидуальные особенности человеческого характера являются для него прекрасным, подходящим материалом. Но это не значит, что ему следует изображать такое-то определенное лицо, такого-то определенного чудака! Наблюдательность художника должна быть подобна заморской птице — питаться медвяным соком бесчисленных цветов, но никогда не проявлять пристрастия к какому-то одному из них. (Прим. автора.)

893

Не скаредной рукой (лат.).

Загрузка...