Аре Теле (р. 1936), Фредрик Торп (р. 1937) и Кнют Осен (1936–1996) — тримата архитекти, проектирали сградата на Главното полицейско управление в Осло. „Теле-Торп-Осен“ е името на съвместно ръководената от тях фирма.
В Норвегия е прието фирмите и държавните учреждения да пускат едновременно почти всички служители в отпуск по време на летните месеци.
Enfant terrible (ужасно дете — израз заимстван от пиеса на Жан Кокто). — Бел.прев.
Rigor mortis (лат.) — вкочаняване на трупа̀. — Бел.прев.
Каламбур с името на заведението. — Бел.прев.
Off (англ.) — изключен. — Бел.прев.
„Винмонополе“ — вериги от магазини в Норвегия, които имат монопол върху продажбата на спиртни напитки. — Бел.прев.
Монолита — внушителна скулптура, дело на Гюстав Вигелан (1869–1943), която представлява седемнадесетметров гранитен блок, изобразяващ преплетени човешки тела. — Бел.прев.
Александър Хилан — норвежки писател, един от четиримата велики писатели на норвежкия реализъм. — Бел.прев.
Бертел Торвалдсен — 1770–1844 — датски скулптор. — Бел.прев.
„Му Fat Lady“, „Fair Lady“ — „Моята дебела лейди“, „Моята прекрасна лейди“. Прочут мюзикъл с участието на Одри Хепбърн. — Бел.прев.
„Spinnin’ Wheel“ (англ.) — „Въртящото се колело“. — Бел.прев.
Мара (нор.) — зъл дух от норвежките народни предания, който предизвиква кошмари. Кошмар е дума от френски произход и е сродна с мара. — Бел.прев.
Liebling (нем.) — любима. — Бел.прев.
„Beat for Beat“ (англ.) — „Тон по тон“ (развлекателна музикална програма с водещ Ивар Дюрхауг. — Бел.прев.
„Death Wish“ — „Смъртоносно желание“. — Бел.прев.
„Head on“ (англ.) — „Срещу стената“. — Бел.прев.
„Manpower“ (англ.) — една от водещите норвежки компании за подбор на кадри. — Бел.прев.
Карл Бернер (1841–1918) — прочут норвежки училищен директор и политик с леви убеждения. Бил е министър-председател на Норвегия (1892–1893), както и председател на Стуртинга (1886–1909). — Бел.прев.
Autumn of Terror — Есента на терора. — Бел.прев.
I like to watch (анг.) — Обичам да гледам. — Бел.прев.
The show must go on — „Шоуто трябва да продължи“. — Бел.прев.
„Wild Horses“ (англ.) — „Диви коне“). — Бел.прев.
„Under My Thumb“ (англ.) — „Под палеца ми“. — Бел.прев.
„Exile On Main Street“ (англ.) — „Заточение на главната улица“. — Бел.прев.
Danke (нем.) — благодаря. — Бел.прев.
silencer (англ.) — заглушител, идва от думата „silence“ — тишина. — Бел.прев.
Популярно детско стихотворение от Ингер Хагерюп (1905–1985). — Бел.прев.
Глосолалия — говорене на привидно нов език, непознат за местните. Характерно за хора изпадащи в религиозен екстаз. — Бел.прев.
„Kindergarden Accident“ (англ.) — „Злополука в детската градина“. — Бел.прев.
Norwegen (нем.) — Норвегия. — Бел.прев.
„Speak“ (англ.) — „Говори“. — Бел.прев.
Showtime (англ.) — време за шоу. — Бел.прев.
Американски рокбанди от 70-те години. — Бел.прев.
„So What“ (англ.) — „М какво от това“. — Бел.прев.
„Zone“ (англ.) — „Зона“. — Бел.прев.
Let me go wild. Like a blister in the sun! (англ.) — Остави ме да подивея. Като пришка на слънце! — Бел.прев.
Handguns (англ.) — ръчно огнестрелно оръжие). — Бел.прев.
Роджър Ибърт (р. 1942) — американски критик и сценарист. Смята се за един от популяризаторите на знака „вдигнат палец“. Така дава оценка на филмите). — Бел.прев.
Joseph’s Blessing (англ.) — благословията на Йосиф. — Бел.прев.
Southpaw (англ.) — левак. — Бел.прев.
A Norwegian police-officer (англ.) — норвежки полицай. — Бел.прев.
We have checked the schedules with all the tour operators here in Oslo. And this is one of the groups that visited Frognerparken around five o’clock on Saturday. What I want to know is: who of you took pictures there? (англ.) — Проверихме програмата на всички туроператори в Осло. Вашата група е посетила парка „Фрогнер“ около пет часа в събота. Интересува ме кои от вас са снимали в парка? — Бел.прев.
Банехая — област близо до град Кристиансан в Южна Норвегия. Вероятно тук се намеква за бруталното убийство на две деца, известно като случая „Банехая“. — Бел.прев.
Wer ist da? (нем.) — Кой е на телефона? — Бел.прев.
Sven? Bist du es, Sven? (нем.) — Свен? Ти ли си, Свен? — Бел.прев.
Sven is here (англ.) — Свен е на телефона. — Бел.прев.
Who are you? (англ.) — Кой се обажда? — Бел.прев.
Eva. Bitte, was ist passiert? (нем.) — Ева. Моля те, кажи ми какво се е случило? — Бел.прев.
Ready. This address, (англ.) — Готов съм. На този адрес. — Бел.прев.
Faith has been broken, tears must be cried… (англ.) — Отнеха ни надеждата, остава ни да плачем… — Бел.прев.
„Sticky Fingers“ (англ.) — „Лепкави пръсти“. — Бел.прев.
Wild, wild hourses couldn’t drag me away… (англ.) — Не могат да ме отнесат и най-дивите коне… — Бел.прев.
I got a war, baby, I got a war with you! (англ.) — С теб сме във война, скъпа, в теб сме във война! — Бел.прев.
„China Girl“ (англ.) — „Китайско момиче“. — Бел.прев.
„Candy“ (англ.) — „Бонбон“. — Бел.прев.
„Cry for Love“ (англ.) — „Вопъл за любов“. — Бел.прев.
„Cold Metal“ (англ.) — „Студен метал“. — Бел.прев.
Skrew u (англ.) — майната ти. — Бел.прев.
„Character“ (англ.) — „Характер“. — Бел.прев.