Букв. «с крупицей соли» (лат.), т. е. с осторожностью, не безоговорочно. – Здесь и далее примеч. пер.
Иоахим Флорский – блаженный католической церкви, итальянский богослов XII века, монах-цистерианец, основатель Флорского монастыря (Сан-Джованни-ин-Фьоре), который стал центром одноименного ордена, позднее воссоединившегося с цистерианским.
Ф. Гельдерлин. Перевод С. С. Аверинцева.
Аллюзия на книгу И. В. Гёте «Учение о цвете», в которой поэт выступает как естествоиспытатель и философ: полемизируя с Ньютоном, он анализирует не столько оптический спектр сам по себе, сколько его восприятие человеком.
По одной из версий немецкое существительноеder Buchstabe («буква») происходит от двух слов: die Buche («бук») и der Stab («палка»).
Lesen – «читать» и lesen – «собирать, перебирать» – слова-омонимы, вероятно, исторически взаимосвязанные.
И. В. Гёте. Первоглаголы. Учение орфиков / Перевод С. С. Аверинцева.
Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (235–183 до н. э.) – римский военачальник, разгромивший в битве при Заме (последнем сражении Второй Пунической войны) армию карфагенского полководца Ганнибала Барки.
По легенде, когда Александр Македонский, называвший себя царем Азии, собственной персоной явился к Диогену и предложил исполнить любое его желание, философ, отдыхавший на лужайке, приподнялся на локте и ответил: «Не заслоняй мне солнце». После этого монарх якобы сказал своей свите: «Если бы я не был Александром, я хотел бы быть Диогеном».
Цитата из стихотворения И. В. Гёте «Неутомимая любовь» (Rastlose Liebe, 1776).
Модус «Барбара» – силлогизм, соответствующий образцу: «Все люди смертны. Все греки – люди. Следовательно, все греки смертны». Обе посылки и заключение представляют собой утверждения, отсюда и название, закрепившееся за этой моделью еще в средневековой школе: три буквы А в имени Барбара означают affirmare – «утверждать» (лат.). «Бароко» – производное от модуса «Барбара».