Чеси се пробуди от фалшивото пеене на Елспет. Момиченцето седеше, напълно облечено, на чай и пасти с куклата си.
До тях, в малка, плетена кошница, дебела кафява жаба издаваше гърлени звуци.
— Тихо, Наполеон. Не бива да будим мис Чеси.
— Мис Чеси вече е будна.
Елспет се обърна, а личицето й грейна в сияеща усмивка.
— О, чудесно! Искате ли чай? — Тя подаде миниатюрна порцеланова чашка с пукната дръжка, която Чеси пое тържествено.
Много старателно отпи от несъществуващата напитка, след което сви устни.
— Винаги пия чая с три лъжички захар.
Елспет се изхили.
— Да, разбира се… Толкова глупаво от моя страна — заяви тя най-сериозно. После, уж добавяйки захар, каза: — Сега как е?
— Много по-добре. — Чеси гледаше щастливото личице на момиченцето. — Как спа?
— О, изключително добре, благодаря. И разказах на Дже’ъми за чудесната приказка, която той проспа. За дракони и войници, и за лошия стар крал, който искал да… — Тя млъкна и се намръщи. — Какво е искал да направи, мис Чеси?
— О, всякакви противни неща. Искал да изсече всичките дървета, по които растели банички с месо, и на тяхно място да засади спанак. Представяш ли си.
Елспет все още се смееше, когато херцогинята влезе.
— Виждам, че вие двете чудесно се разбирате. Но аз умирам от глад. Има ли други желаещи за закуска?
— Доли е доста гладна. Нали, Доли? — обърна се Елспет към куклата.
— В такъв случай нека Доли да ни води. — Херцогинята се обърна към забулената си компаньонка. — Подай ми ръка по стълбите, Елизабет.
Когато излизаше от стаята след щастливо бъбрещата Елспет, Чеси едва забеляза елегантната фигура, покрита с черен воал, която пристъпи напред и помогна на херцогинята да слезе по стълбите.
Те се събраха, докато слънцето се издигаше над зелените поляни, пресечени от сребристи поточета. Морски птици, шумни и бдителни, кръжаха навсякъде.
Морлънд направи знак на херцогинята да се дръпне настрана, докато Чеси се възхищаваше от новата придобивка на Елспет — жабата.
— Няма що — заяви херцогинята, поклащайки глава. — Карат ме да се чувствам на хиляда години.
— Глупости! — Морлънд погали тънката й ръка. — Всички ни слагате в джоба си.
Херцогинята изсумтя.
— Чаровен си повече, отколкото е редно, Тони. И друг път съм те предупреждавала. Някой ден чарът ще те вкара в голяма беля… Ако вече не го е сторил. Кажи сега какво искаш? Не вярвам това да е компанията на една стара жена.
Морлънд положи ръка на гърдите си.
— Мадам, вие ме наранявате.
— Хм-м-м… Твърде много чар, както отбелязах. — А след това, когато усмивката на Морлънд започна да се топи, продължи: — Какво има?
Погледът на графа се насочи към Чеси, която милваше най-новия домашен любимец на Елспет.
— Да не би нещо да не е наред между теб и Чеси? — попита тя. — Ако имаш капчица мозък, няма да я изпускаш, момчето ми!
— Нямам никакво намерение да й позволя да избяга — заяви Морлънд сериозно. — И няма нищо… Поне в този смисъл… — Стисна зъби. — Но тя е в опасност.
— Мъжът от покрива ли?
Морлънд кимна.
— Да. Той преследваше Чеси и сериозно се безпокоя, че ще се появят и други.
Херцогинята се намръщи.
— Но това е ужасно! Какво смяташ да правиш?
— Ще я отведа колкото може по-скоро в Севъноукс и ще я държа там — насила ако трябва — докато не се уверя, че е в безопасност.
— Но дали ще е така? Имението е огромно.
Морлънд стисна здраво челюстите си.
— Тя ще е в безопасност в Севъноукс. Ще се погрижа за това. — Лицето му бе сурово, докато помагаше на херцогинята да се качи в каретата, в която щеше да пътува с децата. Чеси и баща й щяха да ги следват в каретата на графа, а той самият щеше да язди пред тях.
— Не очаквам неприятности по пътя — сподели той тихо. — Но след случилото се вчера предпочитам да не рискувам. Ще следя внимателно за нещо необичайно. А Камърън е въоръжен. Тя ще е в безопасност при него. — Той затвори вратата на каретата. — Впрочем, Ваша светлост, снощи, докато проверявах вратата ви, чух разговора.
Херцогинята замръзна на място.
— Ти… Ти си чул? За Чеси и за…
— Нейната майка. Да, чух всичко. Ще бъде шок за Чеси, ужасен шок.
Херцогинята въздъхна.
— Момичето има право да узнае. Това трябва да бъде направено. Колкото по-скоро, толкова по-добре.
Морлънд се намръщи.
— Напълно съм съгласен. Но си мисля, че ще има достатъчно време, след като пристигнем в Севъноукс. Искам първите й дни там да са щастливи, незасенчвани от терзания.
— Много добре. Елизабет ще каже на Чеси няколко дни след пристигането.
— Ще ми каже какво?
Чувайки гласа зад тях, за част от секундата двамата останаха втрещени. Чеси стоеше пред стъпенката на каретата с Джеръми и Елспет от двете й страни.
— Да… Да ти каже? — повтори глухо херцогинята. Чеси гледаше ту херцогинята, ту графа.
— Извинете — пророни тя бавно. — Не възнамерявах да подслушвам.
— Ъ-ъ-ъ… Нищо. Херцогинята искаше да ти опише Севъноукс, моето имение, но аз я убеждавах, че искам да те изненадам. — Морлънд впрегна целия си чар. — Нали нямаш нищо против, мила?
— Разбира се, че не. Винаги съм обичала изненадите. — Но Чеси бе усетила появилата се за миг неловкост между херцогинята и Тони. Оставаше й само да гадае какво означава това.
— Добре ли си? Съвсем добре? — Чеси се бе разположила удобно на седалката и разглеждаше баща си, докато каретата излизаше от двора на „Уайт Харт“.
Джеймс Камърън потупа ръката й.
— Екстра съм.
— Не ме лъжи, Джеймс Камърън! Изглеждаш отслабнал и изморен. И кашляш почти непрекъснато. Не вярвам да е било приятно.
Баща й въздъхна.
— Прекалено си наблюдателна, моето момиче. Е, добре, никак не беше приятно. Удряха ме, запушиха ми устата и ме захвърлиха в трюма като квичащо прасе на път да му теглят ножа. А беше и отвратително студено. — Той се намръщи. — Мисля, че никога няма да свикна с проклетия английски климат.
— Толкова съм доволна, че си в безопасност — прошепна Чеси с леко разтреперан глас. — Можеше да си… Можеха да те…
— Хайде, хайде, стига си ме оплаквала. Далеч съм от това да мра, уверявам те!
Чеси тайно избърса една сълза.
— Е, поне изглеждаш добре. Като изключим кашлицата…
— И така се чувствам. Мисля, че не съм се смял толкова много от години. Онези двама палавници наистина са забележителни. Жалко за родителите им. Но добре се разбират с графа. — Интелигентните му очи се присвиха. — Ти нямаш нищо против, нали?
Чеси усети бузите си да пламват.
— Да имам нещо против?
— Те ще бъдат при теб, след като се омъжиш, нали знаеш, тъй като Морлънд е техен настойник.
Чеси много съсредоточено започна да оправя полите на роклята.
— Разбира се… Искам да кажа, че все още не е окончателно, че… Когато… Ако… — Тя прехапа устни. Руменината й се засили.
— Е, добре, няма да те разпитвам за неща, които очевидно не искаш да споделиш — отбеляза баща й сухо.
Чеси въздъхна. И тя самата не знаеше защо все още избягва тази тема. Може би защото толкова неща се бяха случили през последните няколко дни — нападението срещу Морлънд, планът му да я отвлече, а след това нападението в странноприемницата. Тази сутрин се бе събудила толкова замаяна, че едва не си помисли, че е в своята слънчева стая в Макао с изглед към пристанището, а събитията от последната седмица са само неприятен сън.
Но не бяха сън. Чеси откри, че се опитва да разбере обърканите си чувства, породени от опита да се приспособи към новата за нея страна. Към това се прибавяше притеснението за здравето на баща й. Докато не се убедеше, че няма никаква опасност за живота му, тя просто не можеше да мисли за своето бъдеще и да мечтае да бъде щастлива с мъжа, когото обича.
Защото нямаше никакво съмнение, че обича Тони Морлънд.
— О, татко, съжалявам — отрони тя импулсивно. — Просто… Станаха толкова много неща, така бързо. Понякога се чувствам най-щастливата жена на този свят. А в други моменти… Очите й се навлажниха. — О, всичко е толкова глупаво, знам, но просто не се чувствам готова да… — Тя въздъхна. — Именно в такива моменти ми се ще да имах майка. Не, че ти винаги не си бил чудесен — добави тя моментално.
Баща й се намръщи и сякаш се готвеше да каже нещо, но се задоволи само да потупа ръцете на Чеси, които бяха здраво сплетени и положени в скута й.
И после, докато тучните есекски ливади пробягваха покрай тях като изпъстрени в зелено, златно и сребърно петна, той насочи разговора към по-безопасни теми, започвайки с последните клюки от Макао и свършвайки със състоянието на поредната китайска лодка, която се бе заел да изследва в крайбрежните води на отдалечен риф.
Чеси слушаше покорно, със съсредоточено лице. О, да, тя старателно слушаше.
Но мислите й все се завръщаха към мъжа, яздещ пред каретите и тайната, която той и херцогинята се опитваха да скрият от нея.
Към средата на утрото въздухът стана по-свеж и се изпълни с дъх на сол. В далечината тъмните очертания на горите се смениха с меки, заоблени хълмове, а след това — с безкрайни ивици зелена тръстика. Отвъд тях проблясваше сребърното море. Докато каретата следваше своя път, мъже с тъмни, обрулени от времето лица, режеха тръстиката и я нареждаха на купчини да съхне и да е готова за покриване на покривите догодина, а червендалести дечица събираха мидички край сребристите поточета, които криволичеха навсякъде из низината.
Чеси знаеше, че пътуват на североизток. Бе зърнала графа съвсем за кратко, когато бе задържал огромния си дорест кон, за да размени няколко думи с кочияша.
Джеймс си почиваше и след известно време Чеси също задряма, приспана от люлеенето в добре поддържаната карета на Морлънд. Не знаеше колко време бе спала, преди да я разбуди внезапното изскърцване на спирачката.
Лицето на Морлънд се очерта в рамката на прозорчето. В първия миг Чеси бе изненадана от това колко добре седи Тони върху коня — сякаш мъж и животно бяха едно същество. След това се сети, че се е бил на Пиренейския полуостров, където вероятно често е яздил. Усети странно любопитство към онези седмици и месеци, за опасностите, пред които се е изправял след раздялата им.
Но в следващия миг той й се усмихна и под топлата нежност в неговия поглед тя забрави всичко — любопитство, съмнения и съжаления.
Мислеше само колко са сини и ясни очите му и колко е щастлив в този момент.
— Мога ли да я отвлека за малко, Джейми? — Очите на Морлънд бяха върху Чеси, макар да говореше на баща й. — Знам, че имате много неща да си кажете, но искам да й покажа нещо.
— Разбира се. Тя от години не слуша какво й приказвам.
— Не е вярно! Винаги… — Чеси се усмихна игриво. — Е, наистина, може би не всичко…
— Заминавай! — отпрати я баща й грубичко. — Няма какво да се извиняваш, че ти е скучно в компанията на стар човек.
Чеси се опита да възрази, но той я прекъсна.
— Тръгвай. Може да поканя децата да дойдат при мен. Поне за тях моите истории ще са нови. — Усмивката му смекчи жилото на осъдителните думи.
Небето над главите им бе безкрайно и безоблачно. Когато Чеси слезе от каретата, тя се намръщи.
— Но как…
— Ето така. — Графът се наведе и я вдигна от земята, поставяйки я пред себе си.
— Но аз не мога… Искам да кажа… Не знам да яздя! — запротестира тя задъхано.
— Ето че сега можеш, сърце мое. И не се тревожи, че ще паднеш, защото нямам никакво намерение да те пускам. — Гласът му бе нисък и сериозен, предназначен само за нейните уши.
А обетът бе повече от ясен.
Чеси се изчерви, размърда се пред него и се опита да намести полите си върху разголените си глезени. Морлънд само се изсмя на усилията й, след което я придърпа по-близо до себе си и я притисна към силните си бедра.
— Дръж се, красавице. Дръж се толкова здраво, колкото и аз възнамерявам да те държа.
И те потеглиха.
Зад тях двете карети се приближиха една до друга и стъпенката бе спусната.
— Имаш ли нещо против? — попита херцогинята Джеймс Камърън, надничайки вътре. — Елизабет не се чувства добре и ще е по-добре да легне. — Тя бе прегърнала през раменете скритата зад черния воал компаньонка.
— О, не, не мога… Не бих и помислила… — протестираше Елизабет.
Но графинята я побутна към Джеймс. За миг белокосият човек не помръдна. След това кимна.
— Разбира се, че може да се качи. Освен ако не предпочитате да освободя напълно каретата…
Херцогинята енергично отхвърли подобно предложение.
— Това не се налага. Съвсем добре ще й бъде така. Аз ще наглеждам децата.
Независимо от протестите, компаньонката на херцогинята бе качена по стъпенката и набутана в каретата, която отново потегли.
Елизабет се сви в ъгъла, а очите й — доколкото те се забелязваха под воала — бяха вперени в лицето на Камърън.
Той също я съзерцаваше.
Чу я как се опитва да си поеме дъх, видя раменете й да се стягат.
— Сигурен съм, че тук вътре не ви трябва воалът — отбеляза той грижовно.
— О, не. Искам да кажа, няма да се чувствам добре без него.
— Но кого сте загубили? — Тонът на Камърън бе нежен, но настойчив. — Баща? Съпруг… Или може би дете?
Тя видимо потрепери.
Джеймс Камърън откри, че му е тежко да бъде свидетел на страданието и, въпреки че имаше, Бог му бе свидетел, достатъчно причини да не й съчувства след болката, която му бе причинила със своето бягство и която го бе измъчвала дълги години.
— Не плачете.
Неспокойните и бледи пръсти се движеха върху черната й рокля като крилца на нощна пеперуда.
Когато тихите, задавени звуци не спряха, Камърън се наведе по-близо към нея, а лицето му бе напрегнато и набраздено от собствената му болка.
— Недей. Не мога… да го понеса. Недей… Лизи…
При последната дума жената изведнъж замръзна.
След това сякаш рухна и отново задавено изхлипа.
Камърън не обърна внимание на треперещото й тяло, на вдървените й пръсти и на неразбираемите й вопли. Придърпа я на седалката до себе си и внимателно отметна черния воал от лицето й.
— Лизи. — И неговият глас трепереше, а ръцете му бяха несигурни. — Най-скъпата ми любов.
— О, Дж… Джеймс. Бях такава глупачка. Колко ли ме мразиш. Но мислех, че постъпвам правилно. Знаех, че ще си отличен баща за нашето малко момиченце. Тя е наистина прелестна. Толкова сдържана и силна. Толкова уверена. Въобще… Всичко, което аз не съм, и никога няма да бъда!
— Ш-ш-ш-т. — Нежно прокара пръсти по мокрите й от сълзи бузи. — Ти си не по-малко силна. По твой начин. Спомни си как направи на нищо онзи търговец на зеленчуци в Макао за това, че искаше да ме измами?
Жена му ахна и се опита да се засмее.
— И Чеси съвсем скоро ще те обича толкова силно, колкото и аз.
— О, наистина ли, Джеймс? След… След толкова години? След всичко, което сторих?
— Ш-ш-ш-т… Ще ти покажа колко.
След това тя неусетно се озова в прегръдката му и той целуваше сълзите по пребледнелите й бузи, нашепвайки неразбираеми, нежни слова.
Въпреки че не ги различаваше добре, те доставяха на Лизи безкрайно удоволствие.
— По-силно ли? Разбойник такъв! Още малко по-силно и роклята ми ще се вдигне неприлично високо.
Очите на Морлънд светеха.
— Звучи обещаващо.
— Не тук, Тони! Някой ще ни види!
Но той само пришпори едрия дорест жребец, така че Чеси трябваше силно да се притисне към него, за да не падне.
— Проклетник такъв! Някой ден ще…
Но той я прекъсна с целувка и постави ръка плътно през кръста й, докато минаваха през зеления тунел от букови дървета от двете страни на пътя.
— Къде ме водиш?
Той само се засмя и я притисна още по-силно, докато топлината им се сля и телата им жадно се търсеха.
Чеси въздъхна и се облегна на него, с рамо допряно до гърдите му.
— Така е по-добре, кавгаджийке. Изглежда, има все още някаква надежда да те превърна в покорна съпруга.
В отговор тя сви пръсти и леко одраска гърба му.
Той промърмори някаква ругатня. Ръцете му се свиха и се притиснаха към корема й. А след това се плъзнаха надолу, към свивката, където откри нейната топлина.
— Тони!
С дрезгав смях той я пусна.
— Този път си права, любов моя. Ако продължаваме така, никога няма да стигнем до Севъноукс.
— Близо ли сме?
Той се изхили и вдигна ръка, за да посочи гористия склон, който се спускаше към разпръснатите ниви и поляни, по които се мяркаха изведени на паша овце.
— Ако трябва да съм точен, ние сме в земите на Севъноукс от час насам. — Той дръпна юздите на коня, който премина в тръс, когато поеха по тясна пътечка, почти задушена от висящите наоколо клони на липи и върби. — А има едно нещо, което специално искам да видиш.
Той се наведе и придърпа и нея надолу, за да избегнат един нисък клон, препречил пътеката.
В следващия миг Морлънд изведе коня и го насочи към върха на хълма, покрай алени храсти рододендрон.
Дъхът на Чеси секна.
Цялата долина, окъпана в лека мъгла и мека, разпръсната слънчева светлина, като в картина на Констабъл, бе в краката им. Тук-там се виждаха каменни къщурки, а овце пасяха навсякъде, дори до самите им врати. Но най-силно я порази небето — сияйно и безкрайно, простиращо се към хоризонта, където се сливаше с бледия проблясък на водна шир.
В следващия миг Чеси видя отражението на слънчевата светлина върху украсените с колони прозорци, видя къщата от топъл жълт камък, която сякаш грееше в другия край на долината.
Морлънд беше сериозен и чаровно несигурен.
— Севъноукс. Исках да го видиш за първи път оттук. Според мен е най-красив, гледан отдалече. И… искам да ти хареса.
— О, Тони, прекрасно е…
— Наистина ли? Надявах се да ти направи впечатление. — Свъси вежди. — Знам, че ще е много по-различно от Макао и че ще трябва да се приспособяваш към много неща, но…
Чеси го принуди да замълчи, като понадигна и покри устните му със своите.
Ръцете му моментално се стегнаха. Устата му, топла, жадна и търсеща, се отвори. И когато сърцата им пулсираха едно до друго, те забравиха целия свят и се сляха в дълга целувка.
Силно и ненаситно желание обзе и двамата.
Накрая, проклинайки тихо, Морлънд се откъсна.
— Боже милостиви, мис Камърън, ама вие наистина избирате най-неподходящите моменти…
В отговор тя само простена тихичко и се доближи до него, за да докосне с устни неговите.
Той изпъшка. Ръцете му потънаха в тъмните й къдрици. Отпусна се назад, повличайки я след себе си, докато телата им загоряха от страст и те не усещаха нищо друго освен обзелия ги плам на желанието.
Неспокойното пръхтене на коня ги върна към действителността. Конят изцвили и леко се дръпна от юздите, а ушите му се наостриха.
Морлънд изруга и нагласи Чеси по-благоприлично пред себе си, след това се наведе да погали коня по гривата.
— Какво има, момичето ми? Нещо…
Не успя да довърши. В следващата секунда от храстите се чу изстрел и куршумът профуча покрай лицето му.
Обезумялата дореста кобила се изправи на задните си крака и едва не хвърли Чеси на земята. Морлънд дръпна юздите, мъчейки се да удържи коня.
По дяволите, кой от слугите бе такъв глупак, че да стреля на посоки от храстите?
Но в следващия миг отговорът проблесна в главата му. Не беше слуга. Изстрелът не беше случаен.
А след това, докато конят танцуваше в ситни, неспокойни кръгове, едва удържан от Морлънд, последва друг изстрел откъм гората.
Кълнейки, Морлънд пришпори коня, разчитайки, че ужасеното животно ще се втурне напред, вместо да се върти изправено на задни крака.
И те препускаха през гористата местност. Клони шибаха лицата им, но Тони поддържаше бясната скорост на галопирането. Лицето на Чеси бе бледо, но тя не издаде и звук, докато го стискаше през кръста.
Защото също осъзна какво става.
Зад тях останаха резките звуци от пречупени клонки и тропота на копита, но Морлънд познаваше всяка педя от тази земя и знаеше хиляди места, където могат да се скрият.
Неочаквано сви надолу по тясна овчарска пътека, след което внезапно дръпна поводите и потърси убежище зад гранитна скала, над която бяха надвиснали гъстите клони на азалия.
Спряха там и зачакаха със затаен дъх. Лека пара се вдигаше от затоплените хълбоци на огромния кон. Бели и алени листенца се посипваха върху тях, носени от вятъра, но това бе единственото движение в зеленото им скривалище.
Зад гърба им вече не се чуваше никакъв звук. Нямаше и следа от техните преследвачи.
Тишината се нарушаваше единствено от слабия полъх на вятъра, който шумолеше през гигантските дъбови дървета, и тежкото дишане на дорестия кон.
Някакъв инстинкт накара Морлънд да се дръпне още по-навътре под скалистата козирка. Същият инстинкт, който бе спасил живота му в Бадахос и Саламанка, насочи ръката му към врата на коня, докато нашепваше нежни слова, за да укроти неспокойното животно.
Миг след това, точно зад ръба на скалата, на фона на блестящите зелени листа на върбите, се очерта силуетът на ездач с насочена напред пушка.
Тази гледка, изплувала сред тишината и нежния дъжд от венчелистчетата на азалии, докато те се таяха зад скалата, приличаше на призрачен кошмар.
Морлънд се напрегна, но пръстите му продължиха бавно да галят врата на кобилата. Те успяха да успокоят животното точно в момента, когато отново се канеше нервно да затанцува.
Танц, който щеше да издаде скривалището на Чеси и Морлънд, а това означаваше сигурна смърт.
Защото сега вече се появи и втори ездач, който студено, професионално и безпристрастно огледа гората наоколо. Бяха съвсем близо и ако ездачите ги бяха забелязали, Тони нямаше да успее дори да издърпа пушката си от калъфа на седлото.
Със сигурност нямаше да може при тези обстоятелства.
Затова те чакаха, затаили дъх. А само на няколко метра от тях ездачите си проправяха път през гората — мълчаливи и зловещи сред веселите птичи чуруликания и шума на листата.
Чеси наблюдаваше движенията им, онемяла от ужас.
Толкова близо до смъртта… Отново толкова близо до смъртта.
След миг, продължил сякаш цяла вечност, мъжете изчезнаха отново в гъсталака. Дълго време Чеси и Морлънд не проговориха. Само пръстите му продължаваха нежно да галят коня.
Погледна надолу към Чеси. Очите й бяха огромни и обезумели.
— Спокойно, любов моя — прошепна той. — Вече сме близо.
Макар че беше почти припаднала от страх, Чеси забеляза, че той продължава да шепне.
Значи опасността все още беше наблизо. Това не е случайно нападение на бракониери, на недоволни селяни или бандити, действащи посред бял ден.
— Готова ли си?
Чеси кимна, потиснала страха и хилядите въпроси, които я задушаваха.
Очите му помътняха от гняв, когато забеляза какви мъчителни усилия й струва това.
— Храбро момиче — прошепна той, а ръката му докосна извивката на бузата й. След което я хвана здраво през кръста и пришпори кобилата обратно натам, откъдето бяха дошли.
Чеси не попита защо или къде, а само се притисна към гърдите на Морлънд, изпълнена с угризения, че отново го е изложила на опасност.
Защото бе ясно, че ездачите преследваха нея, не него. Не по-малко очевидно бе, че ги командват същите хора, които бяха изпратили нападателя на покрива.
Сълзи пареха гърлото й, но тя мълчаливо ги преглътна.
Мили Боже, какво щеше да прави сега?
Стори й се, че яздеха часове наред. Придържаха се към овчарски пътечки и най-гъстата част на гората, следвайки пътища, познати на Морлънд от детството. Веднъж чуха изстрел от пушка стотина метра встрани от тях и Морлънд подкара кобилата към сенките на огромно, извито тисово дърво.
Тревата се люшна с тихия, злокобен повей на смъртта. Отново се появи ездач, движещ се бавно, тихо и внимателно под косо падащата слънчева светлина.
Ръката на Морлънд здраво притисна Чеси през кръста и тя усети безпомощния гняв, който го бе обзел.
Но той не помръдна и скоро ездачът потъна в зелената гора.
Лицето му бе напрегнато и сурово. Защото Тони бе забелязал нещо, което Чеси не бе в състояние да забележи: тези мъже познаваха хълмовете и поточетата на Севъноукс почти толкова добре, колкото и той.
Слънцето вече залязваше, когато те излязоха от гората и в лек галоп поеха по чакълестата алея, водеща към къщата в якобински стил в началото на долината.
Чеси бе бледа и уморена. Прекалено уморена, за да намери утеха в прекрасните каменни стени и тераси, в украсените с колони прозорци по южната фасада, обърната към долината.
— Най-после у дома. — Гласът на Морлънд бе нежен. Отпусна юздите на коня и го остави сам да извърви последните метри до къщата.
Чакъл се разхвърча, когато грамадните дъбови врати се разтвориха и Елспет и Джеръми се завтекоха към тях, а херцогинята и Джеймс Камърън ги следваха по петите.
— Ето те и теб, чичо Тони! — Лицето на Елспет бе напрегнато. — Ние отдавна сме тук! — След това метличеносините й очи се разшириха. — Какво… Какво й е на мис Чеси? Защо… има кръв по нея?
Едва тогава Чеси осъзна, че глезенът й лепне и студенее. Премигвайки, тя се загледа в тъмночервеното петно, избило по долния край на полата. Не бе усетила кога куршумът я е одраскал, дори не знаеше, че е ранена.
Бързите удари на сърцето й я заглушаваха, но тя успя да се усмихне окуражаващо заради разтревоженото дете.
— Клонка ме е одраскала, Елспет. Опасявам се, че накарах чичо ти да преодолее последния хълм прекалено бързо.
С потъмнели от гняв очи бащата на Чеси се приближи до неспокойния кон и й помогна да слезе. Чеси потрепери и се облегна на ръката му, докато вървяха по алеята към къщата.
Морлънд се смъкна от едрия, дорест кон и подхвърли юздите на Джеръми, който зяпаше към кръвта по роклята на Чеси.
— Не е сериозно — каза тихо Морлънд. — Но конят е неспокоен. Ще се погрижиш ли добре да го разтрият и да го напоят?
Джеръми преглътна и сякаш се освободи от някакво странно вцепенение.
— Разбира се. — Обърна се към пребледнялата си сестра. — Хайде, ела с мен до конюшнята, Елспет. Ще потърсим малко захар за Джупитър.
Но докато брат й тръгваше, Елспет стоеше с бяло като вар лице и наблюдаваше процесията на възрастните, която се изнизваше по посока на къщата.
— Тя ще умре, нали? — попита Елспет едва чуто, без всъщност да се обръща специално към някого. И никой не я чу, когато, притиснала здраво куклата към гърдите си, добави: — Всички умират.
— Къде точно се случи?
Джеймс Камърън гледаше мрачно, докато Морлънд почистваше раната върху глезена на Чеси.
Куршумът бе оставил набъбнала червена резка, дълга десетина сантиметра, но за щастие не бе проникнал по-дълбоко и костта не беше засегната.
— На хребета, където ви оставихме. Двама бяха, въоръжени. И ни причакваха.
Камърън цветисто изруга.
— Разпозна ли ги? Местни бракониери ли бяха?
Морлънд му метна бърз, предупредителен поглед. Чеси забеляза това и разбра, че той не иска темата да се разисква пред нея.
Нови тайни. Нови премълчавания.
Затвори очи, докато силната болка отново я прониза. Така се бе надявала, че всичко е приключило, че бъдещето им няма да бъде застрашено.
Но сега знаеше, че няма да бъде така. Не и докато Триадата бе намесена. Не преди да открие книгата, която щеше да освободи всички тях.
— Ето, така изглежда по-добре. — Морлънд огледа с последен критичен поглед раната, след което я превърза. — Опасявам се, че известно време няма да можеш да се разхождаш по покривите, скъпа моя.
Но шегата му, макар и добронамерена, само накара Чеси да потрепери.
Защото там, в тихата гора, докато яздеше притисната до гърдите на Морлънд, тя бе открила какво значи да се страхуваш. Не се страхуваше за себе си, а за Тони и двете деца, които бяха изложени на сериозна опасност само защото бяха свързани с нея.
Ах Чеси никога преди не бе изпитвала чувството на всеобхватен, смразяващ, сляп страх. Особено след обучението си в манастира Шао Лин.
Но заради Морлънд и баща си се постара да не показва тревогата си и овладя треперенето на ръцете.
— Предполагам, че си прав — заяви тя. — Предполагам, че това означава „без никаква акробатика“?
Морлънд внимателно я изгледа. Не можеше да го заблуди с несръчния си опит да се пошегува.
— Само един специален вид акробатика — отряза той тихичко, така че баща й да не чуе. — С мен, Щурче. В моето легло. А ръцете ми ще те пазят.
Устните й потрепериха, когато съзря желанието в очите му.
Баща й се изкашля.
— Остави я да поспи, Морлънд. Това е, от което се нуждае сега. А междувременно искам да разменя няколко думи с теб. Навън, в коридора. — Звучеше повече като заповед, ясна и категорична.
Тони въздъхна. Подпъхна юргана около Чеси и настани крака й по-удобно.
— Така по-добре ли е?
Тя само кимна, защото се страхуваше, че ако проговори, ще издаде чувствата си.
— Опитай се да поспиш. Ще се върна след няколко минути. А след това ще остана тук при теб, така че не се тревожи.
Тя преглътна шумно, но все пак успя да се усмихне.
— Няма.
Но това бе лъжа.
Навън, в преддверието, привидното спокойствие на Морлънд се замени с ярост.
Започна нервно да се разхожда напред-назад.
— По дяволите, Джейми. Не искам да я тревожа повече, отколкото е нужно. Тя не е глупава — разбра почти едновременно с мен, че онези двамата не са никакви шляещи се бракониери.
— И можем да предположим, че всъщност са преследвали нея, а не теб?
Морлънд не отговори веднага, но мълчанието му бе красноречиво.
— Е?
Графът прокара ръка през дългата си тъмноруса коса.
— Да… Не… Не знам… Но нещо ме накара да се замисля.
— Кажи го, де.
Морлънд навъсено погледна към вратата на стаята на Чеси.
— Те като че ли познаваха местността… Всеки сантиметър от имението.
Камърън подсвирна тихичко.
— Което означава, че може да са преследвали теб, след като са си направили труда да изучат разположението на Севъноукс. Това ли искаш да кажеш?
Морлънд напрегнато кимна, а Камърън удари с юмрук по дланта на другата си ръка.
— Но как да направим план, ако не знаем кого преследват?
— И аз това се питам, Джейми. — Очите на Морлънд се присвиха замислено. — И затова ще останеш тук да наглеждаш Чеси, докато аз отида да видя дали няма да намеря отговора на този въпрос.
— Ами ако се събуди? Ще бъде бясна, ако разбере, че си излязъл сам.
— Няма да се събуди — увери го мрачно графът. — Прибавих, без да ме забележи, малко лауданум към горещия шоколад, който изпи.
— Така ли постъпи? Има да вика и за тази ти постъпка, да знаеш.
Морлънд сви рамене.
— Можеше ли да измислиш нещо по-добро?
— Предполагам, че не. Но поне вземи някой със себе си. Нямаш ли някой управител на имението или пазач подръка?
— Управителят е на седемдесет и шест години и страда от ревматизъм. Пазачът на имението загина във Вимиеро. — Морлънд продължи навъсено. — Заедно с тримата си братя. Опасявам се, че ще трябва да тръгна сам.
— Това не ми харесва. Ни най-малко. Да внимаваш, чуваш ли?
Морлънд стисна зъби.
— Не се тревожи, стари приятелю. Точно това възнамерявам да направя.
Бавната, плъзгаща се сянка я събуди. Мълчаливо и предпазливо, тя застана пред нея.
В първия момент сърцето на Чеси подскочи.
В следващия миг съзря гъстата тъмноруса коса, проницателните сапфирени очи.
— Тони! — Тя се надигна сънено и разтри очи. — Мис… Мислех, че си навън и говориш с татко.
Той бавно се обърна. На лицето му се появи лека усмивка.
— Точно това исках да направя, но… Открих, че съм изпуснал нещо… Ръкавиците си. Нали не възразяваш?
— Че ме събуди ли? Не, разбира се, че не. Но се зачудих защо се прокрадваш така из стаята. — Тя потисна една прозявка. — Божичко, спала съм като умряла. — Виолетовите й очи внезапно се разшириха. — Ти сложи нещо в шоколада, нали?
Той не помръдна.
— Аз ли?
— Направил си го! Признай си!
Красивите черти леко се отпуснаха.
— Е, може би съвсем мъничко лауданум.
Чеси се ядоса.
— Хич не ми харесва това, предупреждавам те. Следващия път, когато решиш да направиш подобно нещо, ме уведоми. — Тя потисна още една прозявка. — От друга страна, трябва да призная, че не съм спала така добре от години.
Облегна се на възглавниците и потупа мястото на леглото до себе си.
Той пак не помръдна.
— Нещо да не би да не е наред? Не се е случило нещо с децата, нали?
Докато гласът й ставаше по-висок от обземащия я страх, той сякаш се отърси от вцепенението си. Пристъпи към леглото.
— Не. Децата са наред. Просто… Ш-ш-ш-т.
— О, а аз си помислих…
Той бавно приседна до нея. Лицето му бе извърнато настрана.
— Добре са, наистина. Всичко е наред. Защо не се опиташ отново да поспиш?
Тя погали меката завивка с изящните си пръсти.
— Не… Не е нужно, нали знаеш? Да спя, искам да кажа. — Преглътна. — Чувствам се чудесно. Съвсем малко ме наболява. — Очите й бяха широки и много неуверени, но в същото време смели. — Бихме могли… — Тя преглътна отново и докосна мекия плат на ръкава. А след това гласът й стана тих и треперещ — Оби… Обичам те, Антъни Морлънд. Знаеш ли колко много?
Той като че ли се намръщи, но бе трудно да се каже със сигурност, когато лицето му бе така извърнато настрана. Очите му бяха мрачни.
След това се изсмя. Тихо и горчиво.
— Чакайте да видя дали съм разбрал, мис Камърън. Каните ме да споделя леглото с вас?
Чеси само зяпна безпомощно.
Учуденият й наранен поглед бе достатъчен отговор.
Той задържа напиращата на устните му ругатня и рязко продължи:
— Прости ми, скъпа. Просто… Не мога да остана. Трябва да претърся имението. — Очите му потъмняха, докато гледаше надолу към нея. — Повярвай ми, нищо друго не би ме задържало далеч от теб. — Обърна се и тръгна към вратата.
— Ще погледнеш децата, нали? Мисля, че Елспет има кошмари.
— Разбира се.
— И ще се върнеш бързо, нали? Ще бъдеш наоколо?
С непроницаемо лице той я съзерцаваше от прага, застанал в полумрака на нишата, където никога не достигаха слънчеви лъчи.
— Всяка минута, скъпа. Всяка скъпоценна минута.
Едва по-късно — доста по-късно — Чеси осъзна, че той е тръгнал без ръкавиците, за които бе казал, че е дошъл.
Два часа кръстосва долината, но не намери никаква следа от ездачите. Дълбоко в себе си Морлънд призна, че не бе и очаквал да намери.
О, да! Биваше си ги тези мъже. Дори някакъв инстинкт подсказваше на Морлънд, че са по-добри, отколкото предполага.
Когато два часа по-късно отново премина по чакъла на алеята, лицето му бе много сериозно, защото се тревожеше дали може да осигури безопасност за Чеси дори тук, в Севъноукс.
Елспет го чакаше пред конюшнята.
Слизайки от Джупитър, той метна юздите към един от конярите и взе момиченцето на ръце.
Лицето на детето бе пребледняло. Този път то не се усмихна.
— Тя… Тя ще умре ли? Като всички?
— Да умре ли? Разбира се, че няма. Кой ти е наговорил такива глупости?
— Видях кръвта. А след това за… затвориха вратата и не ме пуснаха да вляза. Няма защо да ме лъжеш, чичо Тони.
— Не лъжа. Мис Камърън няма да умре, Елспет! Тя просто си е наранила глезена и трябва да си почива няколко дни.
Като че ли не успя да я убеди, защото очите й продължаваха настойчиво да го гледат.
Тогава се реши. Мислеше да поизчака, но може би така бе по-добре. Бавно приседна на ниската тухлена стена пред конюшнята и настани Елспет в скута.
— Мога ли да ти поверя една тайна, пакостнице?
Сините очи се разшириха.
— Смятахме да ви кажем по-късно, но… Ами виждаш ли, мис Камърън и аз ще се женим. Съвсем скоро и то тук, в Севъноукс. А сега трябва просто да ми повярваш, като ти казвам, че само си почива, а не е болна. Нали искаш да изглежда добре за сватбата?
Устните на Елспет потрепериха.
— О-о-о… — промълви тя едва-едва. — Колко… Колко хубаво. Дже’ъми и аз ще можем ли да идваме на гости? — попита тя с копнеж. — От време на време. Ако нямате ни… нищо против.
— На гости ли! — Морлънд хвана личицето й в ръце. Постара се да говори спокойно, докато вътрешно бе бесен от гняв — гняв към порочните, безотговорни родители, които бяха оставили това дете толкова несигурно в бъдещето си. — Скъпо, глупаво момиче, вие не само ще ни гостувате. Вие ще живеете с нас тук, в Севъноукс. А понякога и в Лондон. — След това се намръщи. — Освен ако не искате?
— Да не искаме да живеем с вас? — Елспет се хвърли на врата му и го стисна с цялата сила на своите пет годинки. — О, чичо Тони! Така ли ще бъде? Наистина?
— Разбира се, пакостнице.
— Ще бъдем много, много послушни. Няма да тормозя готвачката и ще се мия и зад ушите. Ще си казвам молитвата всяка вечер. Дори Доли ще слуша! Няма да бъдем непра… непоправими никога вече. Дори да върнеш ужасната мис Туитчет. Обе… Обещавам!
Тони се усмихна.
— Никога повече мис Туитчет. Ще намерим друга мис, наистина добра. Това пък аз ти обещавам.
Внезапно Елспет се намръщи.
— Ами… Дали ще има място за още един, чичо Тони?
Графът на Морлънд, герой от Бадахос и Саламанка, едва не се задави, чудейки се какво ли още ще му дойде до главата.
— Още един ли? Кого имаш предвид?
— Ами може ли и Наполеон да дойде? Няма да яде много, честна дума. А е и толкова чист. За жаба, имам предвид.
Морлънд прикри усмивката си.
— Предполагам, че ще можем някак си да го настаним — увери я той ласкаво. — Стига да е много чист.
— О, чичо Тони! Благодаря ти. Благодаря ти. Благодаря ти.
Неочаквано храбрият войник от битките по Пиренейския полуостров с изненада усети, че е готов да се разплаче, озовал се отново в прегръдките на детето.
За голямо облекчение на Тони Чеси спа целия следобед. След като се върна, той на няколко пъти проверяваше как е, и всеки път я намираше заспала. Изпитваше леки угризения заради лауданума в шоколада, но я познаваше достатъчно добре, за да знае, че иначе нямаше да се задържи в леглото.
А Тони искаше тя да бъде в къщата, в безопасност, където той и Джейми можеха зорко да бдят над нея.
Беше допуснал Елспет в стаята само веднъж, за да се увери малката, че мис Чеси просто спи. Момиченцето дълго бе изучавало Чеси, преди да се обърне към Тони.
— Сега вече ти вярвам — заяви то сериозно. — Тя е… много красива, нали? Дори когато спи.
— Така е, пакостнице. И ти също.
Елспет се изчерви от удоволствие, а след това с весели подскоци напусна стаята, изгаряща от нетърпение да съобщи страхотната новина на надутия си брат.
Докато Морлънд вървеше след нея, се чу тропот от конски копита по алеята.
— Кой ли може да бъде — промърмори той, затвори вратата към стаята на Чеси и кимна на Камърън, който пазеше отпред, седнал на стол, и внимателно преглеждаше поредния брой на „Ройъл Джеолоджик Сосайъти“.
Няколко минути след това Морлънд разбра, че са пристигнали виконт Рейвънхърст и шумната му съпруга да му поднесат поздравленията си за предстоящата сватба.
Морлънд бе поразен.
— Но откъде…
Изцапано лице се появи на прозореца на каретата.
— Здравейте, гос’дарю! Надя’ам се, че нямате нищо против. Тоз ми ти тук благородник все разпитваше къде вие и младата госпожица сте отишли. Кат каза, че ви е приятел реших да му съобщя.
— Ти? А откъде знаеше ти намеренията ми?
— У-ф-ф! Т’ва пък изобщо не ме затрудни! Само слушах к’ви нареждания давате в конюшнята. Ама наистина трябва да внимавате къде к’во приказвате, гос’дарю. — Той се загледа в голямата къща и очите му се разшириха. — По дяволите! Значи това е Севъноукс? Хич не е чудно, че бързахте да се приберете.
Морлънд внимателно изучаваше момчето. Може би това ново развитие на нещата не бе чак толкова лошо. Имаше нужда от хора и се бе разпоредил да му изпратят няколко души от селото, на които можеше да разчита. Но не знаеше колко време ще продължи това. Сега поне старият му приятел Рейвънхърст бе тук и можеше да бди за Чеси. А изцапаният, изобретателен Барнаби чудесно щеше да наглежда децата.
— Е, добра услуга си ми направил, млади момко. Поне така си мисля. Защо не влезеш вътре. Ще се погрижа готвачката да ти даде да хапнеш. Не вярвам да си ял.
Момчето поклати глава.
— Много малко. Бих могъл да изям цял кон!
— Съмнявам се, че мисис Сибли разполага с конско, но съм сигурен, че все ще измисли нещо.
Морлънд повери момчето на чакащия на вратата прислужник, който неодобрително огледа мръсното му лице, а после двамата изчезнаха по посока на кухнята.
Виконтът замислено наблюдаваше Тони.
— Не бих казал, че се радваш на пристигането ни, Морлънд. Да не би да сме дошли в неподходящ момент? Когато момчето ни разказа за твоите планове Тес… Ние…
Съпругата му се появи на вратата на каретата и го прекъсна:
— Не. Признай кой е виновен, любов моя. Единствено аз. Не мога да мигна, докато не разбера дали наистина галеникът на жените най-после е попаднал в капана на брака.
— С други думи, искаш да знаеш дали съм женен?
— Разбира се. — Виконтесата му хвърли въпросителен поглед. — Е, си ли?
Морлънд въздъхна.
— Не съвсем. Мога да добавя — независимо от всичките си усилия. — Прокара ръка през косата си. — Кашата е неописуема. Всъщност доволен съм, че дойдохте. Но нека влезем вътре, за да го обсъдим, а? Доста е… оплетено.
— Не са били бракониери, така ли? — Лицето на виконта бе замислено, когато няколко минути по-късно поемаше чашата червено бургундско вино от Морлънд.
Слънцето нахлуваше през френските прозорци, които гледаха към ширналите се зелени морави. В далечината сребърната ивица на морето леко проблясваше. Гледката бе безкрайно спокойна и изключително красива.
И затова странно контрастираше със зловещия опит за убийство, който Морлънд току-що бе описал.
— Ни най-малко. В Севъноукс нямаме бракониери от години. Още на времето баща ми започна да разпределя дивеча съгласно официалното споразумение с персонала. Не, онези двамата не бяха бракониери.
— Излиза, че навреме сме пристигнали — отбеляза Рейвънхърст. — Какво искаш да направим?
— Нищо засега. Просто си дръжте очите отворени. И не желая Чеси да научи повече от това, което вече знае. Само ще се тревожи.
Виконтесата се готвеше да каже нещо, но многозначителният поглед на съпруга й я принуди да замълчи. Тъй като забеляза, че графът копнее да поговори насаме с приятеля си, Тес съобразително стана.
— Не се съмнявам, че предпочитате да съм в Джерико. И нищо чудно, като се има предвид как изглеждам след пътуването.
Морлънд взе ръката й и я вдигна към устните си.
— Тес, изглеждаш великолепно, както винаги.
Зад гърба им виконтът сухо се изкашля.
— Съжалявам, че трябва да прекъсна флирта ти, стари обеснико, но наистина ми се иска да махнеш лапите си от съпругата ми.
Тес се засмя.
— Хич не му обръщай внимание, Тони. Отегчен е до смърт, откакто се върнахме в Лондон. Това излизане от града просто беше необходимо. Но аз кога ще се запозная с нея? С Чеси, искам да кажа.
— Сега си почива. Куршумът не е засегнал костта, слава Богу, но все пак е добре да остане в леглото ден-два. Обещавам ти, че ще те представя при първа възможност.
— Ще настоявам да изпълните обещанието си, милорд. А сега, защото и двамата горите от желание да ви оставя сами, трябва да го направя. — Тя се усмихна дяволито. — Май ще потърся онзи младеж и ще видя какви пакости можем да извършим. Умирам да създавам тревоги:
След като тя напусна стаята, Рейвънхърст се облегна в стола и събра върховете на пръстите на ръцете си.
— А сега най-добре отново ми разкажи всичко, приятелю. И този път не изпускай най-ужасните моменти.
Здрачът се бе спуснал над долината, когато Чеси започна да се мята в съня си под влияние на лауданума. Въртеше се неспокойно, а в съзнанието й се мяркаха сцени от живота във висшето общество, ехтяха писъци, когато мъже на коне се появяваха в залата за танци с насочени за стрелба пушки.
Стаята бе потънала в мрак. Самотна свещ гореше на позлатената масичка до леглото.
Нахлувайки през отворения прозорец, вятърът бавно люлееше тежките завеси.
И ненадейно се чу едва доловимо изскърцване.
На стената до камината се разкри тесен процеп и в него се появи неясен силует. За секунда светлината на свещта освети гъста, тъмноруса коса.
Но Чеси, потънала в трескав сън, не забеляза нищо. Дори когато силуетът приближи до леглото, тя не се разбуди.
— Възхитителна. И по-изкусителна, отколкото си представях.
Ръцете му се спуснаха и погалиха нежната кожа над дантелата на пеньоара.
— Да, наистина е прекрасна. Луиза ще се пръсне от завист.
При лекия му допир устните на Чеси трепнаха и тя неспокойно се обърна.
Мъжът не откъсваше дълго време поглед от нея, а очите му бяха студени и бездушни. След това отново я докосна. Този път по стегнатите румени възвишения, които напираха под прозрачната дантела.
Бавно ги обви с ръце, галейки ги с хладнокръвна наслада.
Усети как това породи желанието в нея и това също го развесели.
— Забавно! — Андрю Лангфорд, от плът и кръв, граф на Моруд, сви устни в тънка усмивка. — И този път, мили братко, възнамерявам да доведа започнатото докрай.
Съобщението пристигна малко след зазоряване.
Морлънд точно заспиваше след поредното дежурство пред вратата на Чеси, когато Джеймс Камърън потропа на вратата.
Лицето на възрастния мъж бе разтревожено.
— Един от слугите току-що пристигна от Дедхам в Есекс. Открили са двама мъже, които отговарят на описанието. Съдия-следователят, мистър Бъкстед, ги е задържал, докато пристигнеш. Но предупреди, че не може да ги държи дълго, без официално да бъдат обвинени.
Морлънд отметна завивките и започна трескаво да се облича.
— Двама ли каза? Какво са отговаряли при задържането?
— Обикновените изявления, според слугата. — Камърън изглеждаше несигурен. — Да дойда ли с теб? Този Рейвънхърст ми изглежда оправен и можем да го оставим да наглежда нещата тук, ако желаеш да те придружа.
— По-добре — не. Рейвънхърст не познава толкова добре имението, колкото ти.
Камърън кимна угрижено.
— Точно така се надявах да ми отговориш.
— Доколкото разбирам, ти и Елизабет още не сте й съобщили.
Камърън поклати глава.
— Решихме да изчакаме. — Изглеждаше притеснен. — Оставихме го за по-късно.
Морлънд бързо се дооблече и прибра нещо в някаква кожена торба. На вратата се извърна.
— Погрижи се херцогинята и децата да не се замесват в тази история, Джейми. Разполагам с един находчив помощник, който в определени случаи ми е правил услуги в Лондон. Можеш напълно да разчиташ на него.
— Ще ги държа всичките изкъсо, не се безпокой за нас тук.
Съзирайки сериозното изражение на Камърън, Морлънд си даде сметка, че по свой начин Камърън е не по-лош войник от него. Инстинктът му подсказваше, че може спокойно да му повери защитата на хората и дома си. Морлънд само се молеше инстинктът да не го подведе.
— Рейвънхърст и аз ще бъдем в странноприемницата „Кингс Армс“ в Дедхам, ако имате нужда от нас. Би трябвало да се върнем до пладне. Ако се появят някакви трудности, изпратете да ни повикат.
Камърън отиде до вратата и постави ръка на рамото на Морлънд.
— Не се тревожи, момчето ми. Ще я пазя, обещавам ти.
Някъде между сънищата и поредното пробуждане той отново се появи. Ръката му я погали по бузата, а след това леко я разтърси.
— Чеси, събуди се. Важно е.
Тя отвори очи. Той държеше свещ, чиято светлина се отразяваше в бронзовата му коса.
— Т… Т-они? Какво…
— Нужна ми е помощта ти. Събуди се, скъпа. Тя премигна, докато проумяваше какво й говори.
— Помощ ли? Каква… О, не… Не са…
Лицето му бе сериозно.
— Страхувам се, че става дума за… Елспет. Случи се нещо неприятно. Иска да те види.
Чеси седна в леглото, лицето й пребледня.
— Елспет? — повтори тя тихо. После бързо се изправи на крака. — Ей сега ще се приготвя. — Обърна се и започна да съблича нощницата си.
Заета изцяло от заниманието си, тя не забеляза как сините очи следяха движенията й — алчни и много студени.
Морлънд и Рейвънхърст преминаха през дървения мост на заспалия Стур и с тропот навлязоха в Дедхам. Прекосиха бързо градчето, избягвайки идващите им насреща карети и файтони, подминаха църквата със заострената кула, мелницата и старата дървена странноприемница.
Облаци прах се издигаха около тях, когато Морлънд се обърна към приятеля си.
— Ето го, от другата страна на улицата. Съдията е казал, че ще ме чака там.
Рейвънхърст кимна към Морлънд, който скочи от коня, и го увери:
— Ти върви. Аз ще се погрижа да приберат конете. Морлънд влезе в „Кингс Армс“ и откри, че предната стая е празна. Както фоайето и трапезарията.
— Съдържателю! — провикна се той, отваряйки вратите към няколко други стаи, които също се оказаха празни.
Някъде отзад се отвори врата. Нисък, плешив мъж с изцапани с брашно ръце се завтече по коридора.
— Аз съм ханджията и Самюел Джоунс е името ми. А вие какво желаете?
— Съдията… Къде е съдия-следователят?
— Съдията?
— Побързай, човече. Няма време за губене!
Ханджията почеса лъскавото си теме, оставяйки бели отпечатъци.
— Преподобният Бъкстед, него ли имате предвид?
— Точно така. Къде е?
Ханджията изглеждаше изненадан.
— Не че искам да ви противореча… милорд — макар и със закъснение, ханджията бе разпознал графа на Морлънд, — но май друг съдия търсите.
— Какво говориш, човече? Къде е Бъкстед?
Объркан, ханджията поклати глава.
— Преподобният Бъкстед е на легло с болни гърди от шест месеца. Не, милорд, той не може да се занимава с никакви спешни дела сега. А сигурно още дълго време занапред.
Морлънд застина, долавяйки първите признаци на измамата.
— Ами ковачът? Ковач, който има подходящо мазе, където да се държат престъпници?
— Ковач ли? Че Дедхам няма ковач вече пета година. Откакто Такстън и двамата му сина се решиха и заминаха за Америка. Но защо…
Морлънд не дочака да чуе въпросите му. Всичко е било планирано, осъзна той, много внимателно нагласено, за да не бъде в Севъноукс, когато…
Изруга дълго и цветисто и изтича на улицата.
Но имаше ужасното предчувствие, че вече е прекалено късно.
Двамата не срещнаха никого на излизане от къщата, тъй като едва зазоряваше.
— Какво й е станало? — питаше Чеси разтревожено. — Пак ли някои от нейните кошмари?
Мъжът до нея я погледна косо.
— Значи ти е разказала за тях? Сигурно много държи на теб.
— Имаше нужда да поговори с някого, а аз просто се оказах подръка.
— Ясно. — Погледна я навъсено. — Не можеш ли да вървиш по-бързо.
Чеси прехапа устни, защото глезенът ужасно я болеше.
— Разбира се. Но къде е тя?
Нейният придружител я хвана за ръката и й помогна по стръмнината.
— В една стара овчарска колиба от другата страна на долината. Винаги е обичала старата мелница и поляната с лалета отпред. Очевидно е била разстроена и се е опитала да избяга. След това, в тъмното, е паднала… — Той въздъхна и я потупа по рамото. — Докторът е вече там, но… е по-добре да побързаме — довърши той сухо.
— И Джеръми ли е там?
— Джеръми ли? Разбира се. Той я откри.
— Горкото дете. — Чеси изтръпна, препъвайки се в оголен корен на дърво.
Морлънд я стисна по-здраво, принуждавайки я да бърза напред. В другия край на моравата се появи слуга. Морлънд внимателно го проследи с поглед, след което посочи с глава по посока на къщата.
В този момент Чеси се сепна. Някакъв недоловим плах глас дълбоко в нея й прошепна, че нещо не е наред. В същото време някои неща потвърждаваха и засилваха това усещане. Начинът, по който я бе погледнал, косо и безизразно. Начинът, по който ръката му стискаше нейната — силно и властно. Устните му — стиснати и безжизнени.
В следващия миг откъм къщата зад гърба им дочу вик.
— Чеси, недей!
Тя се извърна и се намръщи, когато видя баща й да тича по моравата.
— Татко? Защо…
Силни пръсти се впиха в ръката й. В следващия миг бе повлечена напред.
— Какво правиш? Защо…
И тогава прозрението я зашемети, сякаш в гърдите й се заби леден къс желязо.
— Ти… Ти не си Тони. — Тя преглътна, докато разбърканите парченца от мозайката се подреждаха в съзнанието й. — О, Божи, ти си другият. Ти си неговият…
— Брат-близнак — довърши той вместо нея. — Андрю Лангфорд, граф на Моруд. — Тъмнорусите вежди се вдигнаха нагоре. — Поздравления, скъпа моя. Чудех се кога най-после ще се досетиш. Не знам дали да съм поласкан или обиден, че ти трябваше толкова много време. Брат ми и аз доста си приличаме, това е вярно, но все пак… — Той сви рамене и грубо я придърпа по неравния терен.
Почти бяха в края на моравата. Пред тях, стръмно нагоре, се простираше гъстата, смълчана гора. Зад гърба си Чеси чу баща й да вика, а слугата, запъхтян, тичаше тежко след тях.
Чеси бързо разучи възвишението от лявата си страна, групата от върби с ниско висящи клони от дясно.
Да, мястото бе подходящо.
Тя се съсредоточи и регулира дишането си, подготвяйки се за нападение, когато мъжът до нея грубо се изсмя.
— Не се опитвай, скъпа. Дори не си го мисли. Защото Елспет и Джеръми наистина са в овчарската колиба. Готови са да последват скъпия Тони къде ли не. Но една думичка от мен и те ще… — Той сви рамене. — Е, да кажем, че няма да е приятна гледка.
— Ти… Животно такова! Изрод! Това са твоите деца!
— Може би. Разбира се, със съпруга като моята никога не можех, да съм сигурен. — След това гласът му стана груб. — Побързай, да те вземат дяволите!
Изведнъж Чеси разбра защо е така припрян.
— Ти се страхуваш, нали… Страх те е, че той ще ни открие. — Тя се стегна и се опита да се отскубне. — Къде е той? Какво си направил?
— Загрижеността ти за Антъни е трогателна — отбеляза похитителят й студено. — Но в този момент скъпият ми брат броди по улиците на Дедхам, търсейки двамата мъже, които почти ви убиха вчера, на път за Севъноукс. — Той се изсмя зловещо. — Жалко, че няма да ги намери. Нито в Дедхам, нито другаде на тоя свят. Те вече не ми бяха нужни, след като се провалиха, разбираш ли?
Чеси усети ледени окови да се затягат около сърцето й. Какво още по-ужасно можеше да измисли това чудовище?
Стараеше се да запази спокойствие, да предвиди каква следваща лудост може да му хрумне.
Мъчеше се да не мисли за двете изплашени и безпомощни деца, държани някъде горе из хълмовете.
Концентрирай се. Тъмнокоса. Заучените движения изскочиха в паметта й. Кръглото лице на учителя Танг изплува пред нея.
Наведи се дълбоко. Задръж дишането си и не се противопоставяй на нищо. Наведи се. Отдай се. Така ще бъдеш непобедима.
Направи го. Съсредоточи се ниско долу, към пъпа си, след това още по-надолу, покрай коленете и до самата земя под краката си.
И докато правеше това, усети как се изпълва със сила.
Когато пристигнаха в колибата, Чеси знаеше, че е готова.
Попаднаха на безжизненото тяло на Джеймс Камърън на няколко крачки навътре в гората. Веждите му бяха облени с кръв, изтекла наскоро, защото беше ярка и още несъсирена.
— О, не… — Морлънд се плъзна от Джупитър и потърси пулса.
Рейвънхърст скочи долу до него.
— Боже Господи, да не би…
— Още е жив, слава Богу. — Морлънд взе изцапаната с кръв глава на Камърън в скута си и се наведе ниско. — Чуваш ли ме, Джейми? Какво стана?
Белокосият мъж се раздвижи и леко простена. Миг след това отвори очи.
— Ти? Наистина ли си… — Очите му се преместиха върху Рейвънхърст. Доволен от видяното, той преглътна и направи нов опит да заговори. — Той дойде… Скоро след като вие тръгнахте. Трябва да я е подмамил.
Сърцето на Морлънд се сви. Усети гневът да се надига в него.
— Чеси?
Камърън кимна.
— Видях ги… Опитах се да извикам… След това онзи проклет слуга ме блъсна откъм гърба. Завърза останалите в къщата.
— Накъде я поведе? — Гласът на Морлънд бе твърд като кремъка на Съфък, проблясващ по тъмните хълмове.
— Някъде натам… Нагоре… — Камърън едва успя да посочи с ръка на север. — Не успях да видя добре…
Морлънд нежно отпусна главата на мъжа върху тревата.
— Помогни му да стигне до къщата, Дейн. Аз ще ги последвам.
— Кого? Извинявай, Тони, но нищо не разбирам. Кого точно ще последваш?
— Брат си. Проклетия си брат-близнак. Андрю е отвлякъл Чеси. — Изправи се на крака в момента, когато гласът на Камърън се надигна в гневен протест.
— Какво има, Джейми?
— Вни… внимавай, момчето ми. Той… — Възрастният мъж преглътна.
— Той какво?
— … ги държи. Не само Чеси. Той… взе и децата.
Катереха се нагоре през гората, придвижвайки се по склоновете, където нямаше пътеки. Болката в глезена на Чеси вече бе постоянна, остра и пронизваща, но тя се опита да не й обръща внимание, а да се съсредоточи за предстоящата схватка.
Гората изтъня, а след това напълно изчезна. Зелените цветове отстъпиха на червените.
Долина с всички нюанси на червеното — алено, розово, цинобър и блестяща мед — изскочи пред тях. Изведнъж Чеси се озова пред долината с лалета, която Морлънд бе споменал вчера, докато пътуваха към Севъноукс. Само дето неговото обяснение не й бе дало никаква представа за огромните й размери.
Цветята растяха в безкрайни редици, като дребни танцьори, на които нито слънцето, нито вятърът влияеше.
До нея Андрю Морлънд настръхна.
— Още една от идеите на скъпия ми брат. Разбира се, в този район имаше лалета, донесени от фламандските заселници през седемнайсети век. Беше любимото занимание на майка ни, но Тони го доразви. Негова идея бе да ги разсади, да създаде нови сортове и да продава цветята в Лондон. Сега Севъноукс е вторият по големина снабдител след Линкълншър. Както всичко друго, до което се докосне, и това превърна в доходен бизнес.
Андрю злобно смачка ален цвят с тока на лъснатия ботуш.
— Това най-напред ще изравня със земята, след като умре.
Чеси се опита да се пребори с вълната от паника, която изпита при така хладнокръвно произнесената закана.
— Но защо? Защо искаш да го убиеш? Какво ти е направил?
— Направил ли? — Нейният похитител я изгледа свирепо и я дръпна толкова рязко, че тя трябваше да спре. — Направил ли? Съсипа живота ми, ето какво. Знаеш ли какво е да израснеш с огледален образ, да знаеш, че никога няма да направиш или кажеш нещо, което той също да не направи по някое време през живота си? Че той ще бъде по-добър от теб във всичко, с което се захване?
Вена под дясното око на Андрю започна бясно да пулсира.
— Да знаеш, че винаги ще бъде наоколо, следвайки те на всяка крачка, засенчвайки всеки твой успех? Във всичко — коне, лов, жени — все така беше. Колко го мразя за това!
Рязко разтърси глава. Погледът му отново се насочи към Чеси.
— А ти — започна той подигравателно. — Ти как се чувстваш, като знаеш, че съм те докосвал? Че откликна на моя допир? О, да, скъпа, усетих го. И възнамерявам да покажа на брат си, че това е нож с две остриета, че той никога не може да се отърве от мен.
Чеси се смрази от вулканичната ярост на този мъж. Изведнъж осъзна, че той е на ръба на пропаст и най-малкото нещо може да го тласне надолу и да го потопи в бездната на лудостта.
А точно в този момент имаше две деца, две невинни деца, някъде горе на хълма. Всеки момент те можеха да станат жертва на неговия гняв и лудост.
— Значи инцидентът с каретата е бил нагласен?
Андрю присви очи.
— И за това ли ти е разказал? Поласкан съм, че скъпият ми брат ме смята за толкова важен.
Не му позволявай да спира да говори. — помисли си Чеси. — Отклони вниманието му от това, което върши. Така можеш да осигуриш време на Тони.
Ако дойде.
Ако успее да ни намери.
Андрю я дръпна напред, през разлюлените стъбла на цветята.
— Да, беше инсценирано. Отклонявах средства от Севъноукс от години и бях натрупал прилична сума, която ме чакаше в Ямайка. Затова беше време да се освободя, да се откъсна от вечно подиграващата ми се сянка. За тази цел Андрю Морлънд трябваше да умре. Злополука с каретата ми се стори най-доброто, тъй като човекът, облечен в моите дрехи, щеше да е размазан до неузнаваемост от падането на каретата долу на брега.
Докато я дърпаше напред, Чеси си позволи да хвърли незабелязано поглед назад, към долината. Нямаше следа от коне или преследвачи, но пък Тони едва ли щеше открито да ги преследва.
— Но как „смъртта“ те освободи от брат ти? Ти беше графът, в крайна сметка, не той. Нали след твоята смърт собствеността в Съмърсет и Севъноукс минават в негово владение, поне докато Джеръми порасне. А ти оставаш само с трохите. — Опитваше се да го провокира, да го предизвика. Всичко, за да го извади от равновесие и да разруши внимателно обмислените му планове.
— Трохи ли? — Андрю размаха юмрук пред лицето й. — Ти двадесет хиляди лири трохи ли ги наричаш?
Чеси премигна.
— Но как…
— Внимателно пипах, ето как. Първо, продадох картините и среброто, след това бижутата. Освобождавах се от парче земя тук, нива или две — там. И всичко това бавно, за да не бие на очи. Баща ми беше умен, разбираш ли? Много добре познаваше пороците ми. Преди да почине, сложи законни ограничения колко собственост или предмети на изкуството могат да бъдат продадени от имението. Искаше Севъноукс да премине непокътнато в ръцете на внука му. — Андрю се изсмя. — А на всичкото отгоре брат ми взе, че не загина на Пиренейския полуостров и се върна. Бях се надявал да умре там, но той се върна невредим, да го вземат дяволите! Трябваше да изчезна, преди да е открил липсите.
Почти бяха достигнали върха. Пред тях стоеше брулена от времето вятърна мелница с широки, бели криле. Стояха огромни, мълчаливи и неподвижни на фона на изгряващото слънце.
Толкова малко време…
— Защо се върна? Не може да си похарчил всичките двадесет хиляди лири?
В този миг той се обърна, придърпвайки Чеси до себе си.
— Дребните ти сметчици са много трогателни, скъпа. Цялото това помайване и разсейване няма да промени нищо, искам да не разчиташ на това. Но ще бъда великодушен и ще отговоря на въпроса ти. — Очите му светеха. — Причината да се върна е една-единствена — да унищожа малката си сянка веднъж завинаги.
— Но Севъноукс никога няма да бъде твой. Ти си мъртъв! Ако се върнеш, ще трябва да обясняваш как и защо…
О, аз няма да се върна, скъпа Франческа. Да се върна истински никога не е било част от плана ми. — Той прокара пръст по гладката кожа на гърдите й, които буйно се надигаха под украсеното с дантела деколте. — Не, имам далеч по-добра идея. Просто ще заема мястото на брат си. Ще стана Антъни Морлънд. Съвършеното отмъщение, не намираш ли?
— Никога няма да успееш!
— Нима? Аз пък мисля обратното. — Ръцете му се спуснаха по-надолу, обгръщайки гърдите й. — Само след седмица ще притежавам всичко негово, дори страстната му малка женичка, стенеща в леглото ми.
— Никога.
— О, да, скъпа Франческа. Ще поставиш крехката си ръчичка в моята и ще се усмихваш трепетно, когато свещеникът ни обяви за мъж и жена. А след това ще ме последваш чинно горе и ще се съблечеш, предлагайки ми всички удоволствия на голото си тяло. — Притегли лицето й към своето и се взря в очите й. — Защото, ако не го направиш, ако ми се противопоставиш по какъвто и да е начин, онези две сладки дечица, които толкова харесваш, доста ще пострадат.
Чеси залитна ужасена. Видя в безизразните, бездушни очи, че всичко, което казва Андрю, е истина. Ако не бъде особено внимателна, той ще изпълни всичките си закани.
— Не е възможно! Ти… Ти няма да посмееш!
— О, напротив. — Усмихна се той студено. — Съществува още една причина, поради която изцяло ще ми се подчиняваш. Още нещо, което ще те кара да се държиш както трябва, скъпа моя. Нима я забрави толкова бързо? Тя е единственото, което би успокоило гадните приятелчета на баща ти.
Очите на Чеси се разшириха.
— Книгата? Книгата на насладите ли? Ти ли я притежаваш?
Андрю Лангфорд отметна глава и се изсмя.
— Разбира се. Наложи се доста да се потрудя, но накрая успях. Книгата бе лебедовата песен от моя план. Веднага щом научих, че брат ми я търси, постарах се да я открия. Търговец на предмети на изкуството от Макао ме насочи. Платих му много богато за съдействието, разбира се, но се оказа, че човечецът имал неизлечимо влечение към пиенето. Падна от един покрив и умря на място, трябва да ти съобщя с прискърбие. А други свидетели няма, което прави нещата много по-безопасни, не намираш ли?
Почти бяха достигнали края на долината. Чеси премигна, за да не потекат сълзите й, докато похитителят й я влачеше нагоре, към старата вятърна мелница.
Вратата се отвори. Появи се жена, чието лице й бе познато отнякъде.
— А, ето те и теб, Луиза. Децата добре ли се държат? — попита провлачено Андрю.
— Отлично. — Тя се усмихна, като видя пленницата му. — Значи най-после успя. А сега ще започнем нашето малко празненство в чест на булката и младоженеца, нали?
Насред хълма в самия край на гората, неясна фигура бе приклекнала в сянката на огромно тисово дърво.
Воинът, известен като Кан, наблюдаваше напрегнато и мълчаливо как отмъкваха Чеси нагоре по хълма и видя жената, която се появи на вратата на мелницата.
Тялото му бе стегнато, а очите му бяха част от гората — тъмни и неразгадаеми като нейните сенки. Защото предстоящото бе въпрос на чест.
Ако не успееше, щеше да умре бавно и мъчително.
И то от собствената си ръка.
Андрю Лангфорд се обърна и огледа долината.
— Идеално място, нали? Мога да виждам всичко и всички оттук, далеч преди да са ме забелязали. А сега, мисля, че е време да дадем на брат ми възможност да разбере къде сме, не смяташ ли, Луиза?
Тя кимна и изчезна във вятърната мелница.
Без предупреждение Андрю блъсна вътре и Чеси. Миг след това огромните, бели криле на мелницата потрепериха и със скърцане оживяха, правейки първото мудно завъртане под напора на вятъра.
Съвсем скоро механизмът равномерно зажужа, а белите платна, огрени от слънцето, се издигаха ритмично. Чеси знаеше, че се виждат отдалеч.
А тъкмо това целеше похитителят.
— А сега — децата. Развържи ги, Луиза, за да могат да се приближат и поднесат своите поздравления.
Шумът от детски стъпки накара Чеси бързо да се обърне. Сърцето й се сви, когато видя двете бледи личица да се появяват от складовото помещение в задния край на вятърната мелница.
— Пусни ме, вещица такава! — Елспет бясно се дърпаше от ръката на Луиза, докато Джеръми изглеждаше изплашен, но не по-малко войнствен.
Около устата и през китките им си личаха червени резки.
Чеси усети как гневът се надига в нея, докато изтича и ги приюти в прегръдката си. Усети как Елспет конвулсивно се разтрепери, а после започна тихо и неутешимо да хлипа.
— Всичко е наред, любов моя. Не се тревожи.
Момиченцето вдигна личице — бледо и озадачено.
— Той… Той не е моят баща! Това е някакъв фокус, нали? Само някакъв номер?
Чеси я притисна още по-силно и я помилва по главичката.
— Разбира се, Елспет — прошепна тя. — А сега трябва да си храбра и да изпълняваш всичко, което ти кажат.
— Но аз не искам…
— Всичко — повтори натъртено Чеси. Тя погледна предизвикателното изражение на лицето на Джеръми и отново каза: — Всичко. Разбирате ли ме и двамата?
След напрегнато мълчание, което продължи известно време, децата кимнаха. Андрю се приближи.
— Трогателна сценка, няма що. А сега децата трябва да си починат. Защото скоро, според мен, ще имаме гости.
При тази вест ръцете на Джеръми се свиха в юмруци.
— Никога няма да успееш, чуваш ли? Никога!
Лицето на Андрю са свъси.
— Отведи ги, Луиза. Ще трябва да ги науча, че децата могат да присъстват, но не и да участват в разговора.
Докато Луиза ги набутваше обратно в съседното помещение, Андрю пристъпи към една прашна маса, близо до вратата.
— Ако не се лъжа, именно това търсеше из целия Лондон?
Отвори облицована със сатен кутия и извади инкрустиран със скъпоценни камъни правоъгълен предмет. Есмералди, рубини и диаманти проблеснаха на светлината, която се процеждаше през прозореца.
Освободи изработените от слонова кост закопчалки, а след това отвори на случайно избрана страница. Там двама любовници се смееха, наслаждавайки се един на друг, сред градина от божури. Безгрижно продължи да прелиства страниците, изрисувани с ярките цветове на скъпоценни камъни, по които любовници бяха застинали в чувствена наслада.
— Вдъхновяващо е, не смяташ ли, скъпа? — Хладни очи наблюдаваха лицето на Чеси. — Почти съжалявам, че не разполагам с повече време… — Прокара ръка по бузата й, по долната й устна. — Да… Мога да разбера защо брат ми е бил заинтригуван от теб. След като приключим тук, ще се посветим на тази книга, ти и аз. Тя предлага безброй забавления. — Отново същата студена усмивка. — Луиза може да потвърди.
Чеси преглътна, стараейки се да запази спокойствие.
— Как… Как я откри?
Тъмнорусите вежди се стрелнаха нагоре, подигравайки се на нейния опит да отвлече вниманието му.
— Все още хитруваш, така ли? Но няма значение. Почти никакво значение. И без това имаме на разположение известно време, преди да пристигнат гостите.
Усмихна се злобно, продължавайки да разлиства страниците.
— Впрочем Луиза има цяла колекция от такива книги. Тази бе собственост на доста преситен италиански благородник, който току-що я бе закупил от още по-преситен принц на Манчу. Доколкото си спомням, Луиза влизаше в цената и в двата случая. — Тънките устни се извиха нагоре. — Тя наистина е доста ненаситна. А Тони е единственият мъж, който я е отблъснал. — Той се изхили. — Но е добре да внимава. Луиза твърдо е решила да си отмъсти заради оскърблението. Но докъде бяхме стигнали? А, да. Тя вече е голям специалист по тази книга. За да се сдобие с нея, е трябвало да участва в забавленията, изобразени на всяка страница. — Той изглади гънка върху дантеления си маншет. — Не че тази цена се е оказала за нея непосилна.
Над главите им големите крила продължаваха своите ритмични, прецизни кръгове. Наскоро са били смазвани, отбеляза Чеси. Нищо чудно Андрю да бе помислил и за това.
Тя потръпна от усещането, че е попаднала в някакъв кошмар, от който няма изглед да се избави.
Но трябваше да намери начин.
В този момент нейният похитител я стисна за рамото.
— Чудя се…
Придърпа я към себе си, а в тюркоазените му очи проблеснаха налудничави пламъчета. Пръстите му се вкопчиха в деколтето и затеглиха надолу.
А след това устата му — твърда и груба — притисна нейната. Чеси се изви, стискайки здраво устни, но страхът за децата я възпираше да го одере, както й се искаше.
Той изруга, сграбчи лицето й и го задържа неподвижно.
— Отвори си устата, по дяволите! Отвори я, ако искаш да видиш някога отново проклетите деца.
Потискайки отвращението си, Чеси се подчини. Езикът му моментално проникна в устата й, а пръстите му жадно опипваха по разтвореното деколте.
И изведнъж всичко свърши.
Той я отблъсна, отстъпи назад и я заоглежда.
— Да, наистина, много добре. — Хладно се усмихна. — И е точно това, което би предизвикало интереса на скъпия ми брат.
Чеси събра ръце зад гърба си, стискайки ги в юмруци. Знаеше как изглежда — зачервена, раздърпана, с подути от свирепата му целувка устни.
А Андрю искаше брат му да я види точно такава, за да възпламени гнева му.
Защото и това бе част от жестокия му план.
След това всички мисли, освен една, изчезнаха от главата на Чеси. Пред отворената врата се чуха стъпки от тежки ботуши.
Отвън се чу глас, познат глас, бесен от гняв. В следващия миг силуетът на мъжа, когото единствено обичаше, се появи в рамката на вратата.
— Пусни я, Андрю. Аз ти трябвам, не тя! Пусни я и децата също! А след това, за Бога, ще ме имаш!
Андрю моментално придърпа Чеси в нишата до тесния, наполовина затворен с дървен капак, прозорец. Гледаше към Антъни, а в очите му блестеше налудничав триумф.
— Значи дойде, скъпи ми братко? Виждам, че си забелязал моя сигнал.
— Мелницата е опасна, глупак такъв. Затворих я преди месеци.
— Много лошо. За прекрасната мис Камърън и за децата имам предвид.
— Пусни ги, Андрю, а след това излез и застани срещу мен като мъж.
Похитителят на Чеси студено се изсмя.
— Хич и не възнамерявам, Антъни. Няма да се отървеш от мен толкова бързо този път.
Той сграбчи гърчещата се Чеси и я придърпа към отворения прозорец.
— Доста е съблазнителна между другото. Разбирам защо си се захласнал по нея.
Сурова ругатня прокънтя във въздуха.
— Искаш ли я? Ако е така, ще трябва да се потрудиш за нея. Устните на Андрю се дръпнаха в студена, злобна усмивка. — Луиза трябва да получи своята награда. А момичето е достатъчно богато и парите не я интересуват. Тя твърдо е решила да получи друг тип награда, ясно ли ти е?
Чеси повдигна очи, натежали от непоносима мъка. Тони, с пистолет в ръка, стоеше с опасен израз на лицето. Зад него, полускрита сред лалетата, лежеше кожена торба.
— Пусни Чеси и децата. След това… ще се погрижа за Луиза.
— Едно по едно, скъпото ми момче. Хвърли пистолета, после ритни торбата насам, така че да я виждам. — Ръката на Андрю насочи дулото на пистолета към гърдите на Чеси.
Морлънд изруга под носа си, но се подчини. Пистолетът му с тъп удар падна сред цветята. Миг след това торбата се изтъркаля по тревата.
— Много добре. А сега се приближи, за да съм сигурен, че не ми готвиш някой от твоите номера.
Чеси се сепна, чувайки приглушен звук зад себе си, откъм склада, но вниманието на Андрю бе изцяло заето с брат му и той не го чу.
С кранчето на окото си Чеси зърна вратата на склада да се отваря. Две детски личица й се усмихваха, а след това в сянката се появи трето.
Лицето на войн, когото не бе виждала от времето, прекарано в Шао Лин.
Той й даде знак с глава да не реагира и с мълчалив жест посочи към Луиза, която лежеше вързана и със запушена уста в далечния край на склада.
Надеждата у Чеси се възроди.
В следващия миг извика, тъй като пръстите на Андрю сграбчиха ръката й и той я помъкна към вратата. Там я задържа, стискайки я здраво.
— Много добре. А сега можеш да получиш една последна целувка. Да не кажеш, че не съм великодушен. А ти, Антъни, недей да правиш глупости. Заради децата, нали разбираш?
Чеси усети как сърцето й се свива. С периферното си зрение видя децата да изпълзяват от прозореца на склада. Още няколко секунди и ще са в безопасност.
Трябваше да се погрижи да им осигури тези секунди.
— У него… У него е книгата, Тони. Знаеше, че тя ще те доведе тук, където той иска. Както доведе и мен.
Видя изненада да преминава по лицето на Тони, но той бързо я прикри.
— Моите поздравления, Андрю. Никога не съм вярвал, че си толкова изобретателен.
— Много неща не знаеш за мен, Антъни. Но се опасявам, че не разполагаш с достатъчно време да ги откриваш тепърва.
Елспет бе вече навън, а Джеръми пълзеше по изгнилия перваз. Чеси затаи дъх.
— Ще ти отстъпя Севъноукс — обади се Тони. — Ще се погрижа да го получиш без никакви уговорки. Дори ще се постарая да премахна съществуващите ограничителни клаузи.
— Дребна работа, скъпи ми братко. Трябва ми много повече от Севъноукс.
— Назови го. Ако мога ще…
Андрю Морлънд се изсмя.
— О, но това е нещо, което не можеш да споделиш. Защото аз искам теб, скъпи ми близнако. Твоето име. Твоята самоличност.
Заби по-дълбоко пистолет в гърдите на Чеси.
— Писна ми да ми се намесваш във всяко едно удоволствие, да се натрапваш във всичките ми сънища. Все ти, предпочитан от нашата майка. Този, за когото баща ни тайничко мечтаеше да го наследи един ден. Дори преспа с жена за пръв път преди мен — точно тук, върху сламата в склада. — Очите му блестяха. — Не помниш ли? С Моли, похотливата малка щерка на мелничаря.
— Моли не се спираше пред никой с панталони. Докато стана на седемнадесет, се бе любила с мен и с всеки друг мъж по земите на Севъноукс. И с теб в това число.
— Точно така, скъпи братко. Но след като получи теб, не искаше повече дори да ме погледне, по дяволите.
Чеси видя Тони да се намръщва и очите му да се стрелват на дясно.
Разбра какво е видял и в знак на потвърждение съвсем лекичко кимна.
Антъни Морлънд се придвижи малко напред.
— Жалко, Андрю. Не съм подозирал за това. Ако знаех, може би нещата биха се развили по друг начин.
Направи още една крачка.
Похитителят на Чеси моментално реагира. Спусна пистолета до ребрата и натисна толкова силно, че тя се сви.
— Не се приближавай повече. Недей, ако не искаш децата да заплатят за твоето безразсъдство.
— Децата ли? — попита Тони с хитрина в гласа. — Но те вече са в безопасност, Андрю. В момента стоят отстрани на мелницата. Всъщност излиза, че кроежите ти отново се провалиха.
С проклятие на уста близнакът му хвърли поглед през рамо.
Чеси се нуждаеше точно от такова разсейване. Тя се изви настрана, удари косо с длан врата му, а след това заби крак в слабините му. Без да си поема дъх, тя се хвърли напред, стискайки зъби, докато се спускаше надолу по дървените стъпала на мелницата. Големите криле вече се движеха бързо и силната въздушна струя я удари в лицето.
Чу Андрю да простенва, а след това — изстрел от пистолет.
Куршумът улучи Тони право в крака, точно на същото място, където бе ранен при Саламанка. С див вик Чеси се втурна под прииждащото крило и успя да подкрепи Тони в мига, в който залитна.
Дочу как вътре в мелницата брат му се надигна, опирайки се на неустойчивата масичка.
— Залягай, Чеси! — изръмжа Морлънд и се дръпна назад, събаряйки я на земята в момента, когато се чу втори изстрел.
Усети как трепва, как бие сърцето му, докато я притискаше към земята. Усети нещо лепкаво и мокро по рамото си.
— О, Тони, той…
— Изчезвай оттук! — нареди той грубо. — Веднага щом се поместя, притичай отстрани на мелницата. — Стискайки зъби, той се претърколи настрана и се изправи на крака. — Излез, Андрю! — свирепо извика той. — Или и сега се страхуваш от мен, както винаги?
Псувайки, Андрю се появи на прага на вратата. Подпирайки се на рамката, той отново се прицели. Този път куршумът не попадна в целта, а профуча през редиците алени лалета.
— Ела и ме победи! — извика Тони. — Или и този път ще объркаш всичко? — Вече едвам се държеше на крака. Бричовете му бяха подгизнали от кръвта от раната в коляното.
Чеси пое към закрилата на мелницата, както й беше наредено. Там тя притисна Елспет и се опита да спре треперенето й. Не попита нищо мъжа, когото не бе виждала от години — откакто бе напуснала Шао Лин.
Това вероятно е било част от плана на баща й.
И тогава съзря счупения дракон да виси на врата му.
Игуменът Танг…
Припомни си думите на учителя. Когато имаш нужда от мен, ще бъда там, Тъмнокоса.
Чеси избърса сълзите в очите си. Помощ й бе дошла, била е наблизо. Но сега Тони бе в опасност. А нито тя, нито който и да било друг, можеха да сторят нещо, за да му помогнат.
С почервеняло от гняв лице и с пистолет в ръката Андрю се откъсна от вратата и се втурна напред, като се сниши, за да се провре под белите перки на мелницата.
— Не!
— Изправи се почтено пред мен, лице в лице, Андрю. — Тони дръпна забравената кожена торба и измъкна две блестящи рапири. — Острие в острие, ако можеш — предизвика той хладнокръвно брат си.
— Метни ми я, копеле такова. А след това се приготви да умреш!
Секунда след това сребърната рапира полетя във въздуха. Пистолетът на Андрю падна на земята, докато я улавяше. Без никакво изчакване той се устреми напред, преди Тони да има време да извади своята.
Първият му удар остави кървава резка по ръкава на Морлънд. В този момент Тони успя решително да изтегли рапирата от торбата и да отскочи назад.
Андрю напредваше с ловкост и увереност, придобити с дълга практика. Отново и отново нападаше — винаги странично, винаги, когато можеше да се възползва от предимството, че срещу себе си има ранен в крака неприятел.
В зловещ танц те се движеха сред разлюлените алени цветя, докато Чеси и децата наблюдаваха с пребледнели от ужас лица.
Веднъж Тони се препъна и Андрю свирепо се насочи към гърдите му. Чеси изпищя, когато Тони залитна. Тя понечи да се притече на помощ, но войнът с каменното изражение я задържа.
— Не можеш да се намесваш, Тъмнокоса. Това вече е негова битка. Той защитава честта си.
— Но той е ранен. Той е…
— Честта си! Войн срещу войн. Независимо от цената.
Чеси преглътна страха и възраженията си, знаейки че това е истината. Морлънд нямаше да й благодари за намесата. Беше много горд. Затова можеше само да наблюдава със свити в юмруци ръце, докато Андрю настъпваше към жертвата си, губеща сили от загубата на кръв.
Той замахна и прониза отново ранения крак на брат си.
Пръстчетата на Елспет стискаха здраво ръката на Чеси.
Смеейки се, Андрю отново нападна. И този път Тони не успя да избегне насоченото острие.
— Това е заради Моли и всички други радости, които ми отне. А това е за бъдещето — бъдещето, на което най-после ще мога да се наслаждавам, когато няма да те има, за да ме тормозиш.
Чеси осъзна, че мъжът е съвсем полудял, но даже в обзелата го лудост ловкостта му не намаляваше. Той се наведе и насочи острието със смъртоносна бързина.
Правейки гримаса, Тони се извъртя настрана и парира удара.
Рапирите им се кръстосаха с металния звън на страховита ожесточеност.
В този момент Тони рязко се обърна. Острието му застъпи това на Андрю. Секунда след това рапирата на брат му полетя във въздуха, разсичайки го в бляскави кръгове.
Заби се в земята с тихо свистене, докато се люлееше сред кървавочервените цветя.
— Не… Не пак! — Кълнейки, Андрю се наведе и отчаяно затърси нещо по земята.
Прекалено късно Чеси схвана неговото пъклено намерение.
С див, победоносен вик, Андрю се изправи, стиснал пистолета в протегнатата си ръка. Стреля.
Тони се преви и залитна, но не падна. Продължи да настъпва.
Брат му изпсува. Ръката му стана несигурна и той хвана пистолета с две ръце, за да се прицели по-добре. Тони не трепна.
— Свърши, Андрю. Откажи се. Ще намерим начин да…
— Никога! Искам всичко или нищо! Омръзна ми да деля лицето и живота си с теб! Вечно да бъда втори, винаги след теб.
Бързо отстъпи, тъй като Тони залитна напред. С изпъната и вече сигурна ръка насочи пистолета, който проблесна на слънчевата светлина.
Чеси замръзна, усещайки как вятърът я брули по лицето.
Сърцето й бясно биеше.
Андрю стреля. Тони се олюля и притисна с ръка гърдите си.
— Никакви уговорки, по дяволите! Никакви сделки. Никакви обещания повече. Веднъж завинаги! Победих! — Заливайки се в истеричен кикот, Андрю се отдръпна, когато Тони залитна, а после се свлече на колене.
И тогава…
Това, което последва, щеше завинаги да остане като кошмар за Чеси. Дълго време споменът за трагичната развръзка не напускаше съзнанието й.
Най-напред дрезгавият истеричен смях на Андрю. Дивият му победен танц.
След това смайването му, когато се спъна в някакъв камък.
Следващите залитащи и несигурни крачки. Размахването на ръцете. Внезапното политане назад.
И накрая, тялото му, попаднало между въртящите се, огромни, бели крила на мелницата.
Чеси придърпа децата към себе си, докато блестящите остриета падаха надолу, непоколебимо следвайки своя път, задвижвани от тежащия тонове, добре смазан механизъм.
Удариха със смразяващ кръвта приглушен шум. Писък, а след това зловеща тишина. В полето алените като кръв лалета продължаваха да се полюшват на слънчевата светлина.
Поверявайки децата на приятеля си с каменното лице, Чеси се спусна към Тони. Лицето му бе сгърчено от силната болка, докато я прегръщаше.
— По дяволите! Никога не съм мислел, не съм си представял… — Чеси го усети да потреперва. — И те доведох тук, направо в капана му. За Бога, Щурче, можеш ли някога да ми простиш?
Чеси ласкаво прокара ръка по бледото му чело и отметна кичур непокорна, тъмноруса коса.
— Никога. — Гласът й се снижи до шепот. — Но ще ти давам възможност час след час, нощ след нощ да изкупваш вината си. О, това ти обещавам.
Пръстите на Тони се вкопчиха в нея.
— Ще се погрижа да изпълниш това свое обещание, любов моя. Като се почне от… — Той я пусна и стисна с двете си ръце окървавеното си коляно. Примижа от болка. — … от утре. — Довърши той.
След това падна безжизнен сред лалетата.
— И твърдя, че ти си най-вбесяващият… Най-невъзможният пациент! Стой така, докато…
— Пих вече от тази гадна смес — лицето на графа на Морлънд доби войнствено изражение. Надменно вдигна тъмнорусата си вежда.
— Не ме гледай така, Тони Морлънд!
Графът скръсти ръце на гърдите си.
— Отдавна е време за лекарството ти. — Чеси се опита да избегне втренчения му поглед. — Трябва да…
— Целуни ме, магьоснице.
— Тони, престани или…
— Само една целувка. С удоволствие я заменям за една лъжица от отвратителния бълвоч, който се опипваш да ми натикаш в гърлото.
Чеси свирепо погледна графа. Бели бинтове обвиваха ребрата и рамото му, а той беше подпрян върху цял куп меки бели възглавници. След припадъка му при вятърната мелница в продължение на два дни той или спеше, или лежеше, унесен в дрямка.
Сега, на трептящата светлина на свещта, очите му бяха изпълнени с решителност.
— Но това е измама! Това е изнудване. Това е…
— Любов. Любов от пръв поглед — гласът на Тони беше тих и нежен. — Десет години вече, Щурче. Спомняш ли си? О, Боже, а аз помня. Луната хвърляше сребристите си мрежи върху залива. Ние плувахме до лодката, а водите бяха като гладка черна коприна.
Гърлото на Чеси се сви. О, да, и тя помнеше. Може би прекалено добре. И това караше ръцете й да треперят, краката й да омекват и да се подкосяват.
— Това беше много отдавна. — Постара се гласът й да прозвучи строго. Все пак той беше изтощен от раните си. Каква болногледачка беше тя, ако…
— Забравила си? — отново същото провлачено предизвикателство. — Не помниш онази нощ, когато доплувах до теб? Съвсем гол.
Чеси преглътна. Докато се суетеше с чистите бинтове, косата й падаше като тъмна завеса около лицето й. Промърмори нещо неразбираемо.
— Какво? Не те чух, Щурче.
— Казах, че може би си спомням бегло едно-две неща.
— Аха. Значи си спомняш бегло?
— Може би — поправи го тя педантично. Ръцете на Тони обвиха кръста й. Придърпа я към себе си.
— Какво пра…
Ръцете му я притиснаха още по-здраво. Секунда по-късно тя тупна на леглото до него, а коприненият й пеньоар се разстла около нея като блестящо езеро от течен аметист. Едновременно с това той зарови пръсти в косата й.
— Тони, спри! Не бива!
— М-м-м-м… Не бива ли…
— Но, ръката ти!
— По-близо, Щурче.
— Не! Кракът ти!
— Кой крак?
— Този, който ужасният мъж почти раздроби с куршума. А сега ме пусни преди…
Единственият му отговор бе безмълвното разхлабване на колана на пеньоара й. Преди Чеси да се усети, синята коприна се плъзна надолу по раменете й.
— Не искам, чуваш ли? Това е лудост. Безотговорно е! То е…
— Ах, Щурче, как обичам да ми говориш така.
— Как?
— Възбуждащо. Съблазнително. С неприкрита страст.
— Нищо подобно не правя! — Чеси се опита да стане. При това движение тъмната коприна оголи белите й, сякаш изваяни от слонова кост, гърди.
Морлънд простена.
— О, Боже, колко си красива. — Очите му потъмняха, замъглени и сини. Те напомниха на Чеси хималайския тюркоаз, който нейният баща й беше подарил.
— Недей, Тони. Не можем…
Той сякаш не я чу.
— Толкова си хубава. Толкова сладка. Същата като тогава, в лунната нощ. Гледах водната капка как се спуска надолу, точно тук, знаеш ли?
Чеси потръпна, когато пръстите му се плъзнаха по голата й гръд.
— Мислех, че ще умра, ако не мога да те докосна повече така. — Гласът му беше дрезгав. — Мисля да го направя сега, Щурче.
— Т-Тони. О, моля те… — Чеси някак не успя да изрече онова не, което знаеше, че трябва да произнесе. После, когато дългите му пръсти намериха нежното, чувствено зърно, дъхът й спря.
— М-м-м-м.
Тишина. Леки, потръпващи движения. После въздишка на наслада.
— А сега какво, Щурче?
— Аз… — Чеси потръпна, когато той нежно плъзна пръст по възбудените й, налети гърди.
— Ти трябва… — Тя преглътна едва чуто. — Трябва да с-с-спреш. — Тя затвори очи и клепачите й прикриха внезапно появилата се в погледа й страст. — Това… Това няма да бъде добре за теб.
— Ако спра, ще бъде още по-лошо — изръмжа той. Чеси потръпна при нежното движение на пръстите му. Тялото й пламна.
— Тогава… Тогава може би трябва да ти разреша да го направиш отново. Само веднъж. Това със сигурност няма да ти причини болка…
И той го направи. Чеси въздъхна. Този път страстта й беше още по-силна. После внезапно се намръщи.
— Ами любовницата ти?
— Жермен се утеши с един побелял виконт. Не съм я виждал повече след онази нощ и ти го знаеш.
— Радвам се до го чуя, развратнико. Но откъде си научил… — Очите й потъмняха. — Нали не от нея. От оная нещастница Луиза Ландрингам! Само като си помисля за теб… За теб и нея…
— Млъкни, магьоснице! Никога не съм докосвал Луиза. Това беше причината тя да ме намрази. Би трябвало да го знаеш.
Чеси остана неподвижна.
— О? — Това беше кратко възклицание на учудване. — Никога?
— Нито веднъж, невернице. А Луиза няма да тормози никого известно време.
— О, Тони, какво си й направил? Нищо… страшно, надявам се.
— Предполагам, че всичко зависи от гледната ти точка. Просто й дадох шанс. — Изражението му стана строго. — Забрави ли, че тя едва не те уби?
— Но не успя.
— И това е единствената причина да се отърве така леко. Но понеже умираш от желание да разбереш, ще ти кажа. Дадох й право да избере — да бъде изправена пред съда или да замине за Макао.
Очите на Чеси се разшириха.
— Да работи на някоя от лодките за удоволствие — добави мрачно Морлънд.
— Не, не си го направил! Но тя…
— Скъпа Чеси, жената може би ще го приеме като удоволствие. Тя поназнайва някои неща от азбуката на любовта, ако съдим по думите на Андрю. Най-малкото — това ще я държи настрана от нас. А много мъже в Лондон ще спят спокойно в своите легла, когато тя е толкова, толкова далеч.
— Тогава ти наистина не си… Вие двамата не сте били…
Морлънд цъкна с език.
— Глупости, скъпа. Непростими глупости.
Чеси се намръщи.
— Но всички казват… — Тя леко се изчерви. Морлънд я погледна многозначително.
— Ах, съкровище мое, не ми казвай, че интелигентна жена като теб вярва на всичко, което чува.
Чеси подсмъркна.
— Човек трябва да е глух, за да не чува какво се разправя за вас, милорд.
— Любопитна си значи, така ли?
— Разбира се, че не съм! — Но слабата руменина, която оцвети бузите на Чеси, опроверга възраженията й.
— Впечатляващи бяха, така ли? Срамни? Изцяло неприемливи?
— Точно такива. А ти изглеждаш определено горд от това.
Морлънд лениво й се усмихна.
— Старая се. Човек трябва да поддържа репутацията си. — В следващия миг сграбчи китките й с изненадваща сила и ги притисна към копринената кувертюра.
— Престани с това веднага, Тони Лангфорд! Иначе ще извикам баща си да те държи, докато те накарам да поемеш следващата доза лечебен чай!
— Баща ти ли? Ужасно съжалявам, скъпа, но ще откриеш, че Джейми не е на разположение в момента. Той и майка ти са изцяло заети да наваксват пропуснатите години.
Чеси плахо се усмихна.
— Наистина ли? О, Тони, толкова се радвам… Майка ми — произнесе тя бавно, учудено. — Никога не съм мислила, че ще я срещна. Че ще я опозная…
— Ти приемаш това, което се е случило? Независимо, че дълбоко те е наранило?
Чеси се загледа към хълмовете, огрени от слънцето, и си спомни за срещата с баща й и пребледнялата жена, за която сега знаеше, че й е майка.
Тогава беше потресена. Остана разтреперана и безмълвна при новината, която й бяха съобщили в уюта на спокойния и слънчев вестибюл на Севъноукс.
Първоначалният шок на Чеси бе изместен от гняв. Как е могла Елизабет да изостави съпруга и детето си по този начин? И защо нито веднъж през дългите години, които последваха, не се бе опитала по някакъв начин да поправи стореното.
След това Чеси осъзна, че се гневи толкова за баща си, колкото и за себе си. Тя знаеше, че той бе страдал дълбоко и мълчаливо, че в сърцето си бе останал верен на съпругата си. Това обясняваше защо бе отказал да се ожени повторно и толкова умело избягваше опитите на вдовици и хитри дебютантки да го впримчат.
Но когато Елизабет бе започнала да плаче и да твърди, че всички обвинения на Чеси са верни, че няма право на прошка за своята жестокост, Чеси усети как гневът й се изпарява. Като жълтия пясък, носен от бурните течения на китайската Жълта река, нейната горчивина също бе пометена.
Сега не бе време за скръб или тъга. Отново бе намерила майка си — същата, която от толкова време смяташе за мъртва. А сега им предстояха дълги, щастливи години. Да забравят миналото и да ги изпълнят със смях и разбирателство.
Бяха се прегърнали, забравяйки гнева и угризенията. Бяха просто майка и дъщеря; две души доскоро разделени, а сега събрани заедно.
Един разтопен от щастие Джеймс Камърън ги бе прегърнал и двете, твърдейки че са най-красивите същества на Божията земя.
Като си спомни за този следобед, Чеси се усмихна загадъчно и погледна Тони.
— Приела съм го. Или поне така мисля. — И докато изричаше това, знаеше, че е истина. Защо да се поддават на горчивината, когато бъдещето бе пред тях, за да започнат отново? — Тя е прекрасна, нали? Майка ми — повтори Чеси бавно. — Имам късмета да я открия наново.
— Както и тя да те открие теб. И тя не е по-прекрасна от дъщеря си — заяви графът на Морлънд дрезгаво, избърсвайки сълзата от бузата й.
При това движение гънките на пеньоара на Чеси се отвориха още по-широко, очертавайки бялата й красота. Само широкият пояс блестеше върху тънката й талия.
— О, Щурче, сбърках. Ти не си толкова красива, колкото бе преди десет години. Ти си много по-красива. — След това устата му докосна сладко издигащата се гръд на същото място, където капката морска вода го бе тормозила преди десет години.
— Не… Тони, не бива! Не може. Това само ще доведе до…
— Тихо, жено! И без това съм зает да защитавам репутацията си. — Устните му се впиха в нейните — настойчиви, изпиващи, единствените устни на света.
— Т-Тони! Моля те…
Но плътно притиснала устни в неговите, тя се успокои. Той се усмихна, доволен от постигнатото.
— Хубаво. Много хубаво, мис Камърън. А сега, когато свършихме тази работа, можеш да ми дадеш проклетата си течност, за да приключим и с нея. — Той се облегна на възглавниците.
— Да приключим? — Чеси бе зяпнала от учудване. — Работа?
— Точно така. Подобно нещо няма да се повтори, докато нашият усърден свещеник не си свърши работата. Няма да посягам повече върху твоята репутация. — Известно време я наблюдава мрачно. — Най-вече сега, след като се убедих, че между теб и онзи младеж с каменното лице, с когото си учила в Шао Лин, всичко е напълно порядъчно.
Пръстите на Чеси се свиха върху колосаните чаршафи. С всяка измината секунда тя все повече се разгневяваше.
— Трябваше да се уверя, че няма нищо между вас двамата, защото иначе щях да предприема нещо драстично — обясни той.
— Драстично?
— Спрямо него. Онова огромно пещерно същество, което сякаш никога не се усмихва. — Тони се намръщи още повече. — Ако не смятаме теб.
— А, искаш да кажеш Кан?
— А, значи сме на малки имена, така ли?
Чеси дари Тони с утешителна усмивка.
— Всъщност се казва Жан-Люк Конър Макинон, но никой в Шао Лин не можеше да го произнесе, затова го сведохме до Кан. Като се има предвид, че е отчасти французин, отчасти шотландец и отчасти принц на Манчу, изглеждаше подходящо да придадем на името му китайско звучене. „Кан“. — Тя демонстрира: „Ка-а-а-н“. Виждаш ли?
Лицето на Тони бе изключително мрачно.
— Мисля, че да. Жалко, че не мога да го ритна по задника. При тези обстоятелства, като се има предвид как се притече на помощ на теб и децата…
— О, Тони, ти ревнуваш! — Чеси се засмя от удоволствие.
— Аз? Да ревнувам? — Една тъмно руса вежда се стрелна нагоре. — Не говори смехории.
— Но ти ревнуваш, измамнико!
— Глупости — подметна Морлънд небрежно.
— Ревнуваш. Ревнуваш. — Чеси пляскаше с ръце от удоволствие.
— Е, може би съвсем мъничко. — Графът се намръщи. — В крайна сметка ти и този тип сте прекарвали ден след ден, седмица след седмица заедно на тренировки.
Чеси му се усмихна дяволито.
— Месец след месец.
Преди да се усети, се озова на гърба си, с ръце хванати плътно над главата й. Очите на Тони блестяха.
— Виждам, че ти харесва да водиш живот, пълен с опасности.
— Много опасен за предпочитане, милорд. — Езикът й се плъзна многозначително по плътната долна устна. — Но какво стана с твоето обещание? — понита тя невинно. — Помня много добре, че каза, че няма да има повече такива неща. Не преди да се оженим.
Гъстите мигли отново се сведоха надолу и скриха очите на Чеси.
— Или може би сте променили решението си, милорд?
Лицето й бе самата невинност, което странно контрастираше с действията й — тя лежеше полугола под него. А усмивката й можеше да стопи декемврийски сняг.
Графът раздразнено промърмори нещо под носа си.
— Какво каза, скъпи мой?
— Казах, упорито малко създание, че ще съжаляваш за това. Дълбоко ще съжаляваш, обещавам ти. Ще те тормозя, докато можеш да изпишеш всяка дума във всяка моя книга от цялата библиотека. — Ръката му обви копринената топлина на гърдата й и го полазиха тръпки.
— Нима? Предполагам, че това ще означава всекидневни упражнения под твое наблюдение. — Очите на Чеси се съсредоточиха върху устните на Тони. — Лично… наблюдение. За да си сигурен, че съм научила всичко, което имаш да ме научиш…
Докато говореше, Чеси леко помръдна, а копринената пола на пеньоара се плъзна още по-надолу по нежните й бедра.
Сега единствено тъмният пояс я покриваше.
Той се виеше по тънката й талия, през нежната й голота, и я правеше неописуемо съблазнителна.
Морлънд затвори очи и се помоли за търпение. Или ако не търпение, то поне малко здрав разум.
— Това е единственият начин, по който ще сте сигурен, че съм научила всичко, нали милорд?
Очите й продължаваха да гледат невинно, но гласът й бе дрезгав и пълен с копнеж.
— О, Боже, жено, ще ме подлудиш! Бях в по-голяма безопасност при Саламанка срещу наполеоновите voltigeurs.
— Дълбоко се надявам, че не е така. — Чеси се усмихна леко, усещайки мъжествеността му да се докосва до нейното бедро. — И мисля, че и вие желаете същото, милорд. Независимо от всичките възражения.
— Чеси, някой ден…
— Защо не сега?
— Винаги ли си толкова упорита, жено?
Чеси му се усмихна.
— Това „да“ ли е или „не“, любов моя?
— Не съм сигурен. Опитвам се да реша дали да те целуна или да те плесна?
— Да ме целунеш звучи доста по-примамливо. — Чеси нежно придвижи крак по бедрото му. Усети издайническото потреперване на Морлънд, последвано от невероятното напрежение. — Защото аз вече започнах уроците си. — Тя му се усмихна гордо. — Елспет ме учи.
Морлънд завъртя очи.
— Елспет? Господ да ни е на помощ.
— Виж, нахален невернико. — Прехапвайки устна от усилието да се съсредоточи, Чеси се наведе напред и започна да очертава букви по бедрото на Морлънд.
По някакъв начин, независимо от огъня, който пламна в него при нейния досег, графът успя да се въздържи и да не проговори. Наблюдаваше лицето й, много сериозно при изпълнение на задачата.
Това бе лице на борец. Лицето на някой решителен, упорит и безкрайно жизнен човек. Гледката го накара да отправи безмълвна молитва на благодарност към небесата, че са я запазили през последните няколко изпълнени с опасности седмици.
В следващия миг изтръпна, когато осъзна какво точно пише върху голото му бедро.
ОБИЧАМ Т…
Не я изчака да свърши. М-то бе обърнато наопаки и Т-то бе криво, но това бяха най-красивите букви, които Тони някога бе виждал.
Чеси бе плътно стисната в прегръдките му преди дори да осъзнае какво става.
— Правилно ли го написах? — Очите й бяха влажни от внезапните сълзи.
Тони улови трепета в гласа й и това го накара вътрешно да страда. Вдигна ръчичката й до устните си.
— Идеално, любов моя. Самият аз нямаше да го направя по-добре. Разбира се, с радост бих опитал. Е, може би на едно друго място, ако искаш…
— Сигурен ли си, че правилно го написах? — Тя прокара несигурно пръсти по бронзовата кожа на рамото му. — Толкова ме е срам. Така се смущавам. През цялото това време да не се науча да чета. Все се страхувах, че някои ще разбере. — Тя погледна нагоре към него. — Значи ли това… Все още ли…
— Те обичам? Напълно. И нещо ми подсказва, че съвсем скоро ще четеш по-добре от мен.
— Значи за теб няма значение? Не те тормози, че не мога…
Простенвайки, Тони я придърпа към себе си.
След това я накара да замълчи. Авторитетно. Властно. Устните му бяха силни и ясни, но ръцете му бяха нежни, пълни с чудна ласкавост, откривайки нейната страст.
Плъзвайки крак до нейния, Тони безуспешно се опита да прикрие гримасата от болка.
— О, не… Да не би крака…
Той кисело се усмихна.
— Опасявам се, че да. Май… май ще се нуждая от малко помощ, Щурче.
Чеси го повали обратно на леглото. Тялото й се отпусна върху неговото.
— Така ли?
— Точно, така. — Притвори очи, докато Чеси продължаваше бавно и разтопяващо да завладява тялото му. В този момент героят от Саламанка изведнъж разбра: да показваш известна слабост от време на време не било толкова лошо в крайна сметка.
Особено когато резултатът бе такъв. Изведнъж се намръщи.
— Чакай малко, палавнице. Кой кого съблазнява тук?
— Бих казала, че по равно, милорд. — Чеси се смъкна надолу, бавно, безжалостно привличайки го към своята топлина.
Морлънд напълно застина. Капчици пот избиха по челото чу.
— Добре ли е?
— Ъ-ъхъ.
— А така?
— О-о-о-о… Боже…
— Тони, попитах те дали…
Морлънд се опита да запази трезв разсъдъка си и… едвам успя.
— Дали е хубаво? О, небеса. Хубаво въобще не е думата за това, което усещам. Кожата ти, мирисът ти… Да, да май ще трябва да се оставям да ме раняват по-често.
Дяволито усмихната, Чеси пресилено въздъхна.
— Е, няма защо да ми благодариш, така да знаеш. В крайна сметка ние жените сме за това. Да спасяваме мъжете, когато съвсем си изгубят ума.
Очите на Тони й обещаваха унищожително чувствено отмъщение заради този коментар. След това дъхът му секна, докато Чеси се намести с болезнена сладост към страхотно набъбналата му мъжественост.
— За Бога, сега вече знам, че умирам.
Но Чеси не му обърна внимание. Поне не се бе опитал да се бори срещу пресметнатото й съблазняване. А и имаше толкова много неща, които тепърва трябваше да учи…
— Упорита… — Трепет премина през него, докато тя го поглъщаше изцяло. — Да, това е единственото… О-о-о… Определение за теб, Щурче.
— Благодаря ви много, милорд. — Очите на Чеси блестяха, докато го усещаше да се намества — дълбоко, уверено и силно — вътре в нея. — Да го чуя от някой, упорит като вас, е изключителен комплимент.
Без предупреждение пръстите му се раздвижиха.
Очите й се разшириха.
— Да, любов моя. Нека чуя звуците на твоята наслада. Вземи ме навътре. Вземи ме завинаги.
— О, Тони… О, да… Аз…
И тогава започна първото потреперване. Тя здраво се притискаше към него, силно екзалтирана. А после откри, че въобще не се нуждае от никакви думи.