Примечания

1

Игрушка — ее еще называют "чертик на веревочке" — два сплющенных кружка, соединенные осью, которые надевают на веревочку и кидают в разные стороны, используя простые физические законы

2

Дизайнерский неоклассический стиль первой половины 20 века, в его основе лежат округлые формы, обтекаемость

3

" bury" и "marry" — хоронить и жениться соответственно. Слова звучат очень похоже.

"grouch" и "ouch" — ворчать и возглас "ой, больно".

4

Предложение звучит очень похоже на сочетание grouch и ouch. Перевод "Он такой больной".

5

Анна Стюарт (1665-1714) — первая королева Великобритании (объединенной Англии и Шотландии)

6

Томас Чиппендейл (1718-1779) — знаменитый мастер мебельного искусства

7

Джордж Хэпплуайт (1727-1786) — знаменитый мастер мебельного искусства такого же уровня как Чиппендейл

8

Игра слов. Фамилия по английски — last name — последнее имя.

9

Пьеса (1950) известного бродвейского режиссера Джона Ван Друтена о современной ведьме. В 1958 по ней был снят одноименный фильм с Джеймсом Стюартом и Ким Новак в главных ролях.

10

Второсортные низкобюджетные фильмы

11

Пролив разделяет материковую Канаду от островной

12

Дома с фахверком — кирпичные дома с видимым снаружи каркасом из деревянных балок, старо-немецкая технология

13

Знаменитый американский архитектор (1867-1959), оказавший сильное влияние на архитектурные течения

14

Примерно 30, 5 см

15

Киноварь — ртутный минерал красивой ярко-алой окраски

16

thunderbird — мифологическая индейская птица-буревестник, дух гроз и молний

17

Мунго Мартин (1879-1962) — известная фигура в индейском искусстве американского северо-запада, автор песен, певец. С 1952 года до самой смерти жил в Виктории, Канада, и работал с различными местными музеями над тотемными столбами.

18

thunder — гром, гроза, bird — птица

19

Лягушонок Кермит — персонаж американской телепрограммы "Улица Сезам"

20

Амарилло — город на севере штата Техас

21

Игра слов. Начало названия Amarillo звучит похоже на I'm (я есть).

22

Игра слов. shell переводится и как панцирь и как ракушка. Shelly — похожая на ракушку.

23

frog (англ) — лягушка

24

Алиса — другой перевод имени Элис (Alice).

25

Мандала — сакральное изображение или конструкция в буддийских и индуисских практиках. Типичная мандала это круг, в который вписан квадрат, а в него еще один круг или его вариация в форме лотоса. Фигура обозначает модель вселенной.

26

с испанского языка

27

Соломенный рынок предназначен для торговли изделиями из соломы, существует не только во Флоренции, но и во многих городах и странах.

28

автор Чарльз Диккенс

29

Знаменитая сеть ресторанов с традиционной греческой кухней

30

Возможно, цитата из стихотворения Angela Morgan "When Nature Wants a Man"

31

Имеется в виду фильм 1964 года "Грек Зорба".

32

Популярная греческая песня (1960), дословно переводится как "Никогда в воскресенье". Также исполнялась в одноименном фильме (1960).

33

Многострунный индийский музыкальный инструмент

Загрузка...