Миранда всегда верила, что конец времен наступит внезапно и будет сопровождаться таким же вот огненным действом. Небо у нее над головой покраснело от сполохов пожара, снопы искр взметались один выше другого.
Она крепко держала Мёрси за руку и больше всего на свете боялась потерять ее в темном лесу. Вот уже несколько часов они блуждали меж сосен, то и дело натыкаясь на едва заметные в темноте ветки деревьев. Все вокруг было покрыто толстым снежным ковром. Миранда тонула по колено в сугробах, прокладывая путь для маленькой девочки и старого профессора.
— Не ждите меня, ступайте вперед, — крикнул отставший от них Аркадиус.
Миранда старалась идти как можно быстрее, хотя ей было нелегко одновременно нести на спине тяжелый мешок и тащить за руку ребенка. Впереди мелькали страшные тени, грозно шумел лес — она испуганно замирала при каждом подозрительном звуке. Ноги у нее стали тяжелее свинца. Она была на грани паники, ей казалось, что смерть шагает за ними по пятам.
Миранда жалела девочку, и меньше всего ей хотелось причинить Мёрси боль, когда она изо всех сил сжимала детскую ладошку в своей руке. И все же ей пришлось один или два раза проволочь Мёрси за собой по снегу. Девочка поцарапала лицо и заплакала, но очень скоро взяла себя в руки. Она перестала хныкать и делала все возможное, чтобы не отставать от Миранды. А ведь еще недавно она жаловалась на усталость и все время сыпала вопросами. Какая же храбрая девчонка эта Мёрси!
Когда они выбрались на дорогу, Миранда опустилась на колени, чтобы заняться девочкой. Из носа у той текло, на ресницах белели снежинки, щеки покраснели, черные волосы слиплись от пота. Миранда убрала с ее лба лишнюю прядку. На плечах у девочки удобно расположился удивительно похожий на меховой воротник енот по кличке Господин Рингс. Он чутко следил за своей хозяйкой. Мёрси настояла на том, чтобы перед их уходом из университета все звери были выпущены из клеток. Как только енот оказался на свободе, он взобрался по руке к ней на шею и, судя по всему, слезать оттуда не собирался. Видимо, Господин Рингс тоже догадывался, насколько плохи у них дела.
— Как ты себя чувствуешь? — спросила Миранда, поправив на девочке капюшон и застежку плаща.
— У меня ноги замерзли, — еле слышно ответила девочка.
Она понурила голову и уставилась в землю невидящим взглядом.
— У меня тоже замерзли, — сказала Миранда нарочито бодрым голосом.
— По-моему, получилось весело, вы согласны? — спросил старый профессор.
Он как раз поднимался по склону, чтобы присоединиться к ним. Профессор поправил сумку на плече. Изо рта у него шел пар, на бороде и бровях серебрился иней.
— А вы сами-то как себя чувствуете? — спросила Миранда.
— У меня все отлично. Старикам полезно движение. Однако нам пора идти дальше.
— Куда мы едем? — спросила Мёрси.
— В Аквесту, — ответил Аркадиус. — Ты ведь знаешь, что такое Аквеста? Там находится большой дворец, где живет императрица, которая правит нашей империей. Ты ведь хочешь с ней познакомиться?
— А может, Мёрси удастся их остановить? — спросила Миранда.
Девочка не отрывала глаз от пылавшего за спиной у старика университета. Миранда тоже перевела взгляд на подсвеченные пламенем темные силуэты деревьев. Они прошли уже много миль, но пожар все не ослабевал. Над горящим университетом метались и кружили страшные тени, из их пастей извергалось пламя.
— Будем надеяться, дорогая, будем надеяться, — ответил Аркадиус. — А теперь пора идти. Я знаю, что вы устали и замерзли. Мне тоже холодно, и я устал, но мы должны спешить изо всех сил. Нам необходимо уйти как можно дальше.
Мёрси кивнула или вздрогнула. Было трудно разобрать, что произошло на самом деле. Миранда стряхнула со спины у девочки тающий снег, и Господин Рингс посмотрел на нее с беспокойством.
— Как вы думаете, остальные животные сумели спастись? — спросила Мёрси.
— Я в этом не сомневаюсь, — заверил девочку Аркадиус. — Они ведь умные, правда? Может быть, не такие, как Господин Рингс, ведь он устроил все так, чтобы его подвезли.
Мёрси удовлетворенно кивнула:
— Я уверена, что Тикап спаслась. Она умеет летать, — с надеждой в голосе добавила девочка.
Миранда проверила заплечный мешок Мёрси, потом свой и убедилась, что они надежно закрыты. Потом посмотрела на тонувшую в темноте дорогу.
— Она приведет нас сначала в Колнору, а потом в Аквесту, — объяснил старый волшебник.
— И как долго нам придется идти? — спросила Мёрси.
— Несколько дней, может быть, неделю. Немного дольше, если погода будет такой же плохой.
Миранда заглянула девочке в глаза и поняла, что Мёрси разочарована.
— Не беспокойся, когда мы отойдем подальше, то сможем остановиться, чтобы передохнуть и поесть. Я сделаю что-нибудь горячее, и мы немного поспим. Но сейчас нам нельзя останавливаться. К тому же по дороге идти легче.
Миранда взяла девочку за руку, и они зашагали дальше. Она была рада, что не ошиблась. Фургоны оставили на дороге две колеи, и шагать по ним стало значительно легче. К тому же они спускались с холма и поэтому шли довольно быстро. За стеной леса уже не было видно сполохов пожара. Мир вокруг погрузился в темноту. Тишину нарушал один только шум холодного ветра. Только он и составлял им компанию.
Миранда посмотрела на старого профессора, который шагал рядом, придерживая воротник плаща рукой. Он задыхался, лицо у него покраснело от напряжения.
— Вы уверены, что с вами все в порядке?
Аркадиус ничего не ответил. Потом подошел ближе и прошептал на ухо Миранде:
— Боюсь, вам придется заканчивать это путешествие без меня.
— Что вы сказали? — громко спросила Миранда и виновато оглянулась на девочку, но Мёрси даже не подняла головы. — Скоро мы сделаем привал, отдохнем, а завтра наверстаем упущенное. Сегодня мы прошли очень-очень много. Давайте я возьму вашу сумку. — Миранда протянула руку к профессору.
— Нет, я сам ее понесу. Она очень хрупкая, как ты знаешь, и представляет опасность. И если кому-то и суждено умереть с этой сумой на плечах, то пусть это буду я. Что до отдыха, не думаю, что это что-то изменит. У меня нет сил для подобных путешествий, и мы оба это знаем.
— Вы не имеете права сдаваться.
— А я и не собираюсь. Я просто перекладываю ответственность на твои плечи. Ты справишься.
— Но я не знаю, что нужно делать. Вы ничего не рассказали о вашем плане.
Аркадиус делано рассмеялся:
— По той простой причине, что он постоянно меняется. Я рассчитывал, что регенты признают Мёрси наследницей Модины, но они отказались это сделать.
— И что теперь?
— Теперь, когда Модина на троне, у нас снова появляется шанс. Так что тебе необходимо добраться до Аквесты и добиться у нее аудиенции.
— Но я не знаю, как…
— Сама сообразишь. Представь Мёрси императрице. Это будет хорошим началом. Скоро ты станешь единственным человеком, который знает правду. Не хочется возлагать на твои плечи такое тяжкое бремя, но у меня нет выбора.
Миранда скептически покачала головой:
— Бремя возложила на мои плечи мать, а не вы.
— Предсмертное признание — вещь серьезная, — сказал старик, кивая. — Но зато после этого она умерла со спокойной душой.
— Вы так считаете? Или ее дух все еще витает где-то рядом? Иногда мне кажется, что она наблюдает, преследует меня. Я расплачиваюсь за ее слабость и трусость.
— Твоя бедная мать была слишком юна и невежественна. У нее на глазах погибло несколько десятков мужчин, были растерзаны мать с ребенком, а сама она уцелела только чудом. С тех пор она жила в постоянном страхе, что кто-нибудь дознается о близнецах погибшей и что она спасла одного из них.
— Но она поступила неправильно и недостойно, — с горечью возразила Миранда. — А ужаснее всего то, что не позволила своему греху умереть вместе с ней. Ей непременно хотелось рассказать все мне, чтобы заставить меня исправить ее ошибки. Ей бы следовало…
Неожиданно Мёрси остановилась и потянула провожатую за руку.
— Милая, нам надо… — начала говорить Миранда, но осеклась, когда заметила, как изменилась в лице девочка.
В слабом сиянии восходящего солнца далеко вдали показался большой каменный мост. Мёрси смотрела на него с нескрываемым страхом.
— Там впереди мигает огонь, — заметил Аркадиус.
— Что это может быть? — спросила Миранда.
Старый профессор покачал головой:
— Это походные костры. Как мне кажется, сразу несколько костров. Наверное, там скопились другие беженцы. Мы можем к ним присоединиться, и тогда нам будет легче идти дальше. Если не ошибаюсь, они разбили лагерь на противоположном берегу Галевира. Я и не думал, что мы ушли так далеко. Вот почему я начал задыхаться.
— Вот видишь? Теперь все наши неприятности остались позади, — сказала Миранда девочке, когда они снова зашагали по дороге. — Может быть, там найдется фургон, чтобы подвезти профессора.
Аркадиус печально улыбнулся:
— Возможно, нам повезет.
— Мы сможем…
Миранда вдруг остановилась, потому что девочка вцепилась ей в руку и потянула назад. Послышался стук копыт. На обледенелой дороге показались несколько всадников. Они направлялись в их сторону. Из лошадиных ноздрей валил белый пар. За плечами всадников развевались темные плащи, капюшоны были опущены, лица замотаны шарфами, но по их виду было понятно, что это мужчины. Миранда насчитала троих. Они приближались с юга, а не со стороны лагерных костров, значит, это не могли быть беженцы.
— Как вы думаете, это разбойники? — спросила Миранда.
Профессор недоуменно покачал головой и ничего не ответил.
— И что нам теперь делать?
— Пожалуй, ничего. Возможно, нам повезет, если это добрые люди, которые идут к нам на помощь. Если нет… — Он с мрачным видом похлопал по своей сумке. — Постарайся добраться до костров и попроси у людей помощи и защиты. Позаботься, чтобы Мёрси попала в Аквесту. Избегай регентов и расскажи императрице историю Мёрси. Ей следует знать правду.
— Но что, если…
Всадники приблизились к ним и остановились.
— И кого это мы имеем счастье лицезреть? — насмешливо спросил один из них.
Миранда не видела его лица, но решила, что он главный. Под фырканье лошадей она принялась внимательно рассматривать всадников.
— Как удачно получилось, — продолжал всадник, спешиваясь. — Из всех людей на свете больше всего мне хотелось отыскать именно тебя, старик.
Высокий главарь держал одну руку прижатой к боку и передвигался как-то неуверенно. Шея и лицо у него до самого носа были замотаны пурпурным шарфом, капюшон надвинут на брови. Он окинул путников холодным взглядом.
— Решили прогуляться с утра пораньше, да еще в такую метель? — спросил он, приближаясь к ним.
— Вовсе нет, — ответил Аркадиус. — Мы спасаемся бегством.
— Не сомневаюсь, что так и есть. Задержись я хотя бы на день, мы бы разминулись, и ты бы от меня ускользнул. Твое появление во дворце было глупой ошибкой. Ты раскрылся раньше времени. И ради чего? Тебе следовало бы это предвидеть. Видимо, сказывается преклонный возраст. А может, ты был в отчаянии… — Он посмотрел на Мёрси. — Так это и есть та самая девочка?
— Послушай, Гай, — сказал Аркадиус, — Шеридан горит. Эльфы перешли Нидвальден и напали на нас!
Так это Гай! Миранда знала, кто он такой. Аркадиус заставил ее выучить имена всех иерархов церкви Нифрона. Профессор считал Луиса Гая самым опасным из них. Все стражи церкви были людьми одержимыми, все они были отобраны из множества претендентов именно в силу их бешеного фанатизма, однако Гай стоял среди них особняком. В девичестве его мать носила фамилию Эвон. Она была благочестивой девицей и вышла замуж за лорда Джареда Серета, прямого потомка первого лорда Дариуса Серета, которому патриарх Венлин некогда поручил найти наследника Древней империи. И сегодня Луис Гай заслуженно стал первым среди наиболее рьяных фанатиков из числа охотников за наследниками Новрона.
— Не держи меня за глупца, — высокомерно заявил он. — Это ведь та самая девочка, о которой ты рассказывал Сальдуру и Этельреду? Ты хотел подготовить ее к роли императрицы. Зачем тебе это понадобилось, старик? Почему ты выбрал именно ее? Еще одна уловка? Или ты и в самом деле рассчитывал избежать встречи с нами, хотел исправить свою ошибку? — Гай присел на корточки, чтобы лучше разглядеть девочку. — Подойди ко мне, дитя.
— Нет! — вскричала Миранда, обвивая девочку руками.
Гай медленно выпрямился.
— Отпусти ребенка! — приказал он.
— Нет.
— Куратор Гай! — предостерегающе крикнул Аркадиус. — Она всего лишь дочь крестьянина. Сирота, которую я приютил.
— Да неужели? — усмехнулся Гай, обнажая меч.
— Веди себя разумно. Ты сам не ведаешь, что творишь.
— О нет, ты ошибаешься. Все так сосредоточились на Эсрахаддоне, что забыли о твоем существовании. Кто бы мог подумать, что ты дважды укажешь путь к наследнику.
— К наследнику Новрона? Ты совсем обезумел? Неужели думаешь, что я именно по этой причине говорил с регентами?
— А разве нет?
— Конечно, нет. — Аркадиус снисходительно покачал головой, и на его губах появилась насмешливая улыбка. — Я пришел к ним потому, что они не уделяли проблеме наследника должного внимания, и мне хотелось помочь им дать хорошее образование будущему правителю империи.
— Но ты настойчиво предлагал заняться именно этой девочкой. Из этого сам собой напрашивается вывод, что она и есть тот самый наследник.
— Полная бессмыслица. Откуда мне знать, кто наследник? И с чего ты взял, что он еще жив?
— Действительно, откуда? Именно этой части головоломки мне не хватало. На самом деле ты единственный человек, который может это знать. Скажи, Аркадиус Латимер, чем твой отец зарабатывал на жизнь?
— Он был ткачом, но я не понимаю, какое это имеет отношение к делу…
— Вот именно. Как удалось сыну бедного ткача из безвестной деревушки стать магистром Шериданского университета? Я сомневаюсь, что твой отец умел читать, однако его сын стал одним из самых прославленных ученых нашего мира. Как такое могло случиться?
— Неужели, Гай, тебе нужно объяснять, что честолюбие и напряженный труд могут обеспечить человеку успешность на любом поприще?
Теперь недоверчиво усмехнулся Гай.
— Ты пропадал где-то целых десять лет, а когда вернулся, знал намного больше, чем перед тем, как исчезнуть.
— Ты все выдумываешь.
Гай скептически покачал головой:
— Церковь далеко не каждому разрешает преподавать в своем университете. Неужели ты думаешь, что у них нет архивов?
— Конечно, они у них есть, но сомневаюсь, что ты их видел, — с примирительной улыбкой возразил старик.
— Ты просто идиот. Я — страж Церкви! Я имею доступ к любым церковным архивам.
— Верно, но полагаю, что мои ученые изыскания вряд ли представляют для тебя интерес. В молодости я был довольно хорош собой. И я был бунтовщик. Но разве в архивах есть сведения об этом?
— Там сказано, что ты обнаружил гробницу Йолрика. Кто такой этот Йолрик?
— А я-то думал, что тебе все известно.
— У меня нет времени сидеть в библиотеках. Я спешил тебя поймать.
— Но почему? Зачем ты гоняешься за мной? И почему обнажил меч?
— Потому что наследница Новрона должна умереть.
— С чего ты взял, что она наследница? И откуда мне знать, кто является истинным наследником?
— Я уверен, что тебе стало известно, как найти наследника.
— Ба! Знаешь, Гай, у тебя слишком разыгралось воображение.
— Есть и другие архивы. Церковники вызывали тебя на допрос. Они полагали, что ты мог побывать в Персепликвисе, как Эдмунд Холл. А потом, спустя всего несколько дней после той встречи, в городе Ратиборе произошла жестокая схватка. Погибли беременная женщина и ее муж. Нам удалось установить их имена: Линита и Нэрон Брауны. Рыцари-сереты убили их обоих и ребенка тоже. После столетий долгих поисков мой предшественник сумел найти наследника Новрона, причем всего через несколько дней после твоего допроса. — Гай пристально посмотрел на профессора. — Ты заключил сделку с Церковью? Дал им информацию в обмен на собственную свободу? Я уверен, что они сказали, что хотят разыскать наследника и короновать его. Когда ты обнаружил, как они поступили на самом деле, то понял, что тебя использовали, и почувствовал себя бесконечно виноватым.
Гай замолчал, дожидаясь ответа, но профессор так ничего и не сказал.
— После этого все решили, что наследников не осталось, ведь так? — снова спросил куратор. — Даже патриарх понятия не имел, что один ребенок уцелел. А потом Эсрахаддон бежал из темницы и сразу нашел Дегана Гонта. Только вот в чем загвоздка: Деган не является наследником Новрона. Я тоже был обманут, но можешь представить себе мое удивление, когда он не прошел очередного испытания крови, хотя прежде успешно его проходил. Теперь нет сомнения, что все дело в снадобье, которое Эсрахаддон давал королю Амрату и Аристе, что заставило Брагу заподозрить Эссендонов. Оглядываясь назад, следует признать, что волшебник старой империи не был глупцом. Он никогда не позволил бы нам напасть на след истинного наследника. Но ведь он существует? И с помощью какого-то фокуса ты сумел ее найти. — Гай посмотрел на Мёрси. — Так кто же она? Внебрачный ребенок? Племянница. — Он подошел к Миранде. — Отдай ее мне.
— Нет, ни за что! — вскричал старый профессор.
Один из солдат схватил Миранду, другой вырвал девочку у нее из рук.
— Но давайте убедимся наверняка. Я не намерен совершить ту же ошибку второй раз. — Гай неуловимо быстрым взмахом меча рассек Мёрси кожу на руке.
Девочка закричала от боли, у нее на плечах недовольно зашипел Господин Рингс.
— В этом не было ни малейшей необходимости! — возмутился Аркадиус.
— Присмотрите за ними, — приказал Гай своим людям и шагнул к своей лошади.
— Не плачь, будь храброй девочкой, — сказала Миранда.
Гай осторожно положил окровавленный меч на землю и вытащил из седельной сумки кожаный футляр. Из него он извлек три флакона. Вытащив пробку из первого, он слегка его наклонил, постучал пальцем и высыпал на кровь немного порошка.
— Я хочу уйти, — всхлипнула Мёрси. — Пожалуйста, давайте уйдем.
— Любопытно, — пробормотал Гай.
Он плеснул на клинок немного жидкости из второго флакона и она сразу же зашипела.
— Гай, прекрати! — крикнул Аркадиус.
И подошел к нему.
— Очень любопытно, — продолжал Гай.
Он вытащил пробку из последнего флакона.
— Гай, не надо! — закричал старик.
Однако несколько капель уже упало на клинок.
Бум!
Со стороны могло показаться, что пробка сама собой выскочила из бутылки, одновременно полыхнула яркая, точно вспышка, молния.
Куратор встал, не отводя взгляда от меча, и вдруг разразился странным, словно песня безумца, смехом.
— Наконец-то после стольких лет я нашел наследника Новрона, — воскликнул он. — Именно мне довелось завершить дело моих предков.
— Миранда, — прошептал Аркадиус, — ты сама справишься.
Профессор бросил взгляд в сторону лагеря беженцев. Теперь, когда наступило утро, Миранда разглядела вдали несколько столбов дыма от костров. Казалось, спасение было рядом, всего в нескольких сотнях ярдов.
— Я посвятил всю свою жизнь исправлению этой ошибки. Теперь пришла пора действовать тебе, — сказал Аркадиус.
Луис Гай подхватил девочку на руки и посадил на свою лошадь.
— Мы отвезем ее к патриарху, — заявил он, помогая Мёрси устроиться в седле.
— А что делать с этими двумя, сэр? — спросил один из солдат.
— Возьмите старика, женщину убейте.
У Миранды сжалось сердце, когда солдат потянулся к мечу.
— Подожди, Гай! — сказал Аркадиус. — А как насчет Рога? — Старый профессор отступал, прижимая к груди мешок. — Патриарх ведь наверняка захочет получить еще и Рог!
Гай задержал взгляд на сумке Аркадиуса, и в его глазах вспыхнули огоньки торжества.
— Так он у тебя? — спросил куратор.
Аркадиус бросил отчаянный взгляд на Миранду, потом повернулся и побежал по дороге.
— Присматривай за девочкой, — приказал Гай одному из своих людей.
Потом махнул рукой другому солдату, и они вместе побежали за Аркадиусом, который мчался вперед с удивительной быстротой.
Миранда смотрела ему вслед — профессор был ее ближайшим другом. И он бежал в ту сторону, откуда они пришли. Полы плаща, точно крылья, развевались у него за спиной. Зрелище могло бы показаться забавным, если бы Миранда не знала, что на самом деле лежит в мешке. Она понимала, зачем профессор убегает, что это значит и чего он ждет от нее.
Миранда потянулась к спрятанному под плащом кинжалу. Ей ни разу в жизни не приходилось убивать, но у нее не было выбора. Между нею и девочкой стоял солдат, скорое всего это был рыцарь-серет. Повернувшись к ней спиной, он придерживал за узду лошадь Гая и одновременно внимательно следил за шипевшим на него енотом и Мёрси.
У Миранды почти не оставалось времени на раздумья, через мгновение Аркадиус будет пойман Гаем и его подручным. И она готова была расплакаться, потому что знала, чем это закончится. Они прошли вместе долгий путь, и теперь, когда цель почти достигнута, было так обидно попасть в западню, встретить смерть на обочине дороги… Трагедия — это слишком слабое слово для определения такой несправедливости. Однако у нее еще будет время для слез. Профессор рассчитывал на нее, и Миранда твердо решила, что она его не разочарует. Как много она успела прочитать во взгляде Аркадиуса! Наступил решающий момент. Если они сумеют доставить Мёрси к Модине, все еще можно будет исправить.
Она бросилась вперед и с размаху ткнула солдата в спину кинжалом. На нем не было ни лат, ни кожаной куртки. Острый клинок вошел в тело как в масло. Но солдат успел обернуться и сбить ее с ног. Удар кулаком пришелся по лицу. Она упала в снег, все еще сжимая в ладони скользкую от крови рукоять кинжала.
Шерсть у енота встала дыбом, и он злобно зашипел. Мёрси пронзительно закричала, поднялась на ноги. Солдат вытащил меч из ножен. Он был тяжело ранен, кровь хлестала из раны, но это его не остановило. Шатаясь, он направился к Миранде. Та бросилась к лошади, на которой сидела Мёрси, но серету удалось ее опередить. Миранда почувствовала, как в нее входит острый клинок. Живот пронзила острая, обжигающая боль, но в следующее мгновение она сменилась страшным холодом. У Миранды подогнулись колени, однако она успела вцепиться в седло руками. Испуганная воплями Мёрси и запахом крови, лошадь сорвалась с места и потащила ее за собой. Солдат упал на колени, на губах у него пузырилась кровавая пена.
Миранда напрасно пыталась взобраться в седло, руки у нее ослабли, а ноги перестали слушаться.
— Мёрси, крепко держи поводья и любой ценой старайся удержаться в седле, — велела она девочке.
В это время Гай и его подчиненный почти настигли Аркадиуса. Правда, куратор замешкался на мгновение, когда услышал крики девочки, и немного отстал, но солдат успел догнать и повалить старого профессора на снег.
— Мёрси, спасайся, — воскликнула Миранда, цепляясь за седло руками. — Скачи в сторону костров, там тебе помогут. Вперед.
Собрав последние силы, она ударила лошадь по крупу, и та рванула с места в карьер, опрокинув Миранду на спину. Лежа на снегу, она прислушивалась к затихавшему вдали топоту копыт.
— Вставай… — услышала она крик Гая, но Аркадиус уже открыл свою сумку.
Грохнул взрыв. Миранда почувствовала, как дрогнула под ней земля, и это несмотря на то, что она находилась в ста ярдах от дерущихся. Через мгновение ее накрыло снегом, поднятым взрывной волной. К небу взвилось сизое облако дыма. Аркадиус и догнавший его солдат погибли в одно мгновение. Гая взрыв сбил с ног. Оставшиеся без присмотра лошади разбежались.
Когда осел снег, Миранда снова увидела над собой светлеющее, предрассветное небо. Ей уже не было холодно. Боль в животе утихла, ноги и руки онемели. Щеки ласкал легкий ветерок. Во рту появился привкус железа, стало трудно дышать. Ей казалось, будто она тонет в воде. Мокрая от крови юбка плотно облепила ноги.
Однако Гай уцелел. Она слышала, как куратор проклинает старика, как он подзывает, словно собак, убежавших лошадей. Заскрипел снег, звякнула уздечка. Потом послышался удалявшийся стук копыт. Миранда осталась в полном одиночестве. Так она и лежала в тишине холодного зимнего утра. Потом на нее снизошло странное умиротворение, и она начала молиться вслух:
— О Марибор, отче Новронов, создатель людей, услышь меня… — Она в последний раз вздохнула и вымолвила: — Позаботься о своей единственной дочери…
Аленда Ланаклин выбралась из палатки наружу и вдохнула холодный утренний воздух. На ней было шерстяное платье с двойной подкладкой из меха, но она все равно дрожала от стужи. Солнце только начинало свой путь к зениту, низкое зимнее небо было подернуто молочной дымкой. Солнце уже больше недели не показывалось из-за облаков, и она начала сомневаться, что это когда-нибудь снова произойдет.
Аленда стояла на утоптанной площадке посреди палаточного лагеря. Он был разбит под кронами продуваемых со всех сторон ветром сосен. В закопченных до черноты ямах горели костры, к небу поднимались серые столбы дыма. Между кострами бродили какие-то люди, они зябко кутались в теплую одежду. Издалека было трудно разобрать, мужчины это или женщины. Однако Аленда знала, что в лагере нет никого, кроме женщин, детей и стариков. Они-то и расхаживали по утоптанному снегу, уныло понурив головы и глядя себе под ноги, словно боясь споткнуться.
Когда стало светло, все переменилось. Теперь вокруг царили тишина и покой. Зато прошедшая ночь была исполнена бушующих огней и криков ужаса. Они бежали по Вестфилдской дороге, потом задержались ненадолго, чтобы пересчитать людей, и снова отправились в путь. Аленда так устала, что почти не помнила, как они разбили лагерь.
— Доброе утро, миледи, — приветствовала ее Эмилия, кутаясь в накинутое поверх плаща одеяло.
Обычно по утрам горничная Аленды пребывала в игривом настроении, однако сегодня в ее словах не чувствовалось прежнего задора. Она стояла с мрачным лицом, покрасневшие руки дрожали, зубы стучали от холода.
— Ты в этом уверена, Эмми? — Аленда со скептическим видом огляделась по сторонам. — С чего ты взяла, что оно доброе?
— Давайте найдем что-нибудь на завтрак. Нужно поесть горячего, и тогда вы почувствуете себя лучше.
— Мой отец и братья мертвы, — возразила Аленда. — Наступил конец света. Что изменит завтрак в нашем плачевном положении?
— Не знаю, миледи, но мы не должны сдаваться. Ведь именно этого хотел ваш отец, чтобы вы уцелели. Вот что я имела в виду. Разве не поэтому он оставался там до самого конца?
И вдруг раздался грохот. Все как один повернулись к северу, откуда доносились раскаты, и каждому пришло в голову, что это начало их конца. Среди собравшихся посреди лагеря Аленда заметила Белинду Пикеринг, ее дочь Ленару, старого Джулиана, гофмейстера Меленгара, и лорда Валина, единственного их защитника. Этот преклонного возраста рыцарь вел их минувшей ночью по Вестфилдской дороге, вместе с ним они пережили все ужасы и хаос отступления. Вот и все, что осталось от королевского двора Меленгара. Король Алрик принял участие в короткой гражданской войне с целью спасения своей сестры Аристы, которая была приговорена к смертной казни, и находился в данный момент в Аквесте. Именно к нему все они теперь и направлялись.
— Мы не знаем, что произошло, но глупо было бы здесь задерживаться, — сказал лорд Валин.
— Да, я с вами совершенно согласна, — заметила Белинда.
Лорд Валин повернулся к стоявшему рядом юноше и сказал:
— Разбуди всех. Мы немедленно покидаем лагерь.
— Эмми, — позвала Аленда, поворачиваясь к своей горничной, — беги собирай вещи.
— Конечно, миледи.
Эмилия присела в реверансе и помчалась к их палатке.
— Что это был за грохот? — спросила Аленда у Ленары, которая вместо ответа лишь испуганно пожала плечами.
Ленара Пикеринг выглядела более чем прелестно. Несмотря на все страхи, паническое бегство и ночлег в наспех разбитом примитивном лагере, она продолжала сиять красотой. Ее ничуть не портили растрепанные светлые волосы и небрежно наброшенный на плечи плащ. Она сохранила свое очарование, как спящий ребенок — невинность. Ленара унаследовала эту благодатную красоту от своей матери. Все мужчины из семейства Пикеринг славились своим умением владеть оружием, а женщины — поразительной миловидностью.
И вот все это стало достоянием истории. То, что еще вчера представлялось неизменным и вечным, осталось на другом берегу широкого пролива. Аленда не раз замечала, с каким отчаянием Ленара обращает взоры на север в пустой надежде разглядеть там некие призраки прошлого.
Ленара по-прежнему держала в руках легендарный отцовский меч. Граф вручил его дочери, умоляя передать клинок Мовину, ее брату. Потом он поцеловал на прощание всех членов своей семьи и вернулся в строй, где его вместе с остальной армией поджидали отец и братья Аленды. С тех пор Ленара не расставалась с клинком отца. Она завернула оружие в темное шерстяное одеяло и перевязала шелковой лентой. И во время долгого бегства одной рукой прижимала длинный сверток к груди, а другой вытирала слезы.
— Если мы поторопимся, то уже к заходу солнца будем в Колноре, — сказал им лорд Валин. — Конечно, если погода немного улучшится. — Старый рыцарь бросил такой свирепый взгляд на небо, словно оно было его главным врагом.
— Лорд Джулиан, а где находятся все наши реликвии, скипетр и государственная печать? — спросила Белинда.
— Они в полной безопасности, миледи, — ответил старый гофмейстер. — Мы все погрузили в один фургон. Королевские регалии спасены, чего нельзя сказать о самом королевстве.
Старик перевел взгляд на мост, по которому они перешли через реку Галевир прошлой ночью. Именно оттуда донесся так удививший всех странный грохот.
— А в Колноре нам точно помогут? — спросила Белинда. — У нас совсем мало продовольствия.
— Если до них дошли вести о том, что король Алрик принимал участие в освобождении императрицы, они нам не откажут, — ответил лорд Валин. — Впрочем, Колнора — город купцов, а для них гораздо важнее прибыль, чем рыцарский долг.
— У меня есть кое-какие драгоценности, — сказала Белинда. — Если потребуется, их можно продать… — Графиня замолчала, увидев, что Джулиан не сводит глаз с моста.
Теперь уже все смотрели в том же направлении. Наконец и Аленда разглядела приближающегося всадника.
— Но это же… — открыла было рот Ленара и вдруг замолчала.
— Это ребенок, — закончила вместо нее Белинда.
Аленда сразу поняла, что Белинда не ошиблась. К ним на взмыленной лошади скакала маленькая девочка. На вид ей было около шести лет. Капюшон плаща она откинула на спину, явив миру длинные черные волосы и розовощекое лицо. Она крепко держала поводья, а на плечах у нее сидел енот, запустивший когти в складки плаща. Что за странная парочка на пустынной зимней дороге! Однако Аленда отдавала себе отчет в том, что привычный мир перестал существовать. Сейчас ее не удивила бы даже скачущая на цыпленке шляпа с пером.
Всадница пересекла границу лагеря. Лорд Валин перехватил поводья и заставил лошадь остановиться.
— С тобой все в порядке, милая? — спросила Белинда.
— На седле кровь, — заметил лорд Валин.
— Ты ранена? — спросила графиня у девочки. — Где твои родители?
Девочка вздрогнула и заморгала, но ничего не ответила. Она все еще сжимала поводья в своих маленьких кулачках.
— Она холодна как лед, — сказала Белинда, прикоснувшись к щеке ребенка. — Помогите снять ее с седла.
— Как тебя зовут? — спросила Аленда.
Девочка молчала. Когда ее сняли с лошади, она прижала к груди енота.
— К нам едет еще один верховой, — объявил лорд Валин.
Аленда тоже заметила этого всадника. Он перебрался по мосту через реку и направился в их сторону. Въехав на территорию лагеря, он откинул капюшон. Все обратили внимание на черные волосы, бледную кожу и горящие глаза незнакомца. На его лице выделялись маленькие усики и остроконечная бородка. Он безмолвно разглядывал толпу беглецов до тех пор, пока не заметил среди них недавно прибывшую девочку.
— Вот она! — воскликнул он, указывая на нее рукой. — Немедленно отдайте ее мне.
Девочка вскрикнула, задрожала и от страха втянула голову в плечи.
— Ни за что! — крикнула Белинда в ответ и передала девочку Аленде.
— Миледи, а что, если это его ребенок? — засомневался лорд Валин.
— Это не его ребенок, — с ненавистью в голосе возразила графиня.
— Я куратор церкви Нифрона, — крикнул мужчина громко, чтобы все его услышали. — Эта девочка принадлежит церкви. И вы отдадите ее мне немедленно. Тот, кто окажет сопротивление, умрет на месте.
— Я прекрасно тебя знаю, Луис Гай, — с холодной ненавистью сказала Белинда. — Больше ты никогда не убьешь ни одного ребенка.
Куратор одарил ее пристальным взглядом.
— Это вы, графиня Пикеринг? — спросил он и снова окинул взором весь лагерь. — А где ваш муж? Где сын-беглец?
— Я не беглец, — сказал, выходя вперед, Дерек.
Младшему сыну Белинды недавно исполнилось тринадцать лет, и он успел превратиться в высокого длинноногого подростка. Нетрудно было заметить, как он похож на своих старших братьев.
— Он имеет в виду Мовина, — объяснила Белинда. — Это человек, который убил Фанена.
— Я спрашиваю, где ваш муж?
— Он мертв, а Мовин далеко отсюда. Тебе до него не добраться.
Луис Гай мазнул взглядом по толпе и задержал его на лорде Валине.
— И он не удосужился предоставить вам приличную охрану, — сказал куратор насмешливым тоном. — А теперь отдайте мне ребенка.
— Даже не надейся, — сказала Белинда твердым голосом.
Гай спешился и шагнул к лорду Валину.
— Отдайте ребенка, — настойчиво произнес он, — или я буду вынужден забрать его силой.
На лице Белинды появилась гримаса ненависти, и это не ускользнуло от внимания пожилого рыцаря.
— Миледи вам уже отказала, и я буду отстаивать принятое ею решение, — заявил старый воин, обнажая меч. — Советую вам удалиться.
Аленда вздрогнула, когда Гай вытащил свой меч из ножен и бросился в атаку. Уже несколько мгновений спустя из раны на боку лорда Валина хлынула кровь. Он зажал рану ладонью, меч дрогнул у него в руке. Снисходительно покачав головой, куратор легко парировал очередной его выпад и нанес старику смертельный удар в шею.
Покончив с лордом Валином, Гай двинулся к девочке. В его глазах горел зловещий огонь, однако на его пути встала Белинда.
— Обычно я не убиваю женщин, — сказал ей Гай, — но сейчас ничто не остановит меня, и я получу этот приз.
— Зачем она тебе?
— Ей суждено умереть. Сначала я отвезу ее к патриарху, а потом она примет смерть от моей руки.
— Этого не произойдет…
— Вы не сможете меня остановить. Посмотрите по сторонам. Вокруг только женщины и дети. Никто вас не защитит. Отдайте мне ребенка!
— Мама, он прав, здесь никого больше нет, — тихо сказала Ленара. — Пожалуйста, позволь мне…
— Мама, разреши мне сразиться с ним, — взмолился Дерек.
— Нет, ты еще слишком молод. Твоя сестра права. Больше никого нет.
И графиня кивнула дочери в знак согласия.
— Я буду рад увидеть того, кто… — начал было бахвалиться Гай, но тут же осекся, когда вперед выступила Ленара.
Она сбросила с себя плащ, развернула сверток, достала из него меч и встала в позицию. В тусклом свете зимнего утра грозно сверкнул отцовский клинок.
Гай с недоумением посмотрел на девушку.
— Что это значит?
— Ты убил моего брата, — пояснила Ленара.
Гай озадаченно уставился на Белинду.
— Вы, наверное, шутите? — спросил он удивленно.
— У тебя только одна попытка, Ленара, — не отвечая ему, сказала дочери Белинда.
— Вы готовы позволить вашей дочери умереть ради чужого ребенка? Даже если мне потребуется убить всех ваших детей, я это сделаю.
Аленду охватил ужас, когда толпа отступила назад, образуя плотное кольцо вокруг Ленары и куратора. Где-то хлопали на ветру палатки. Золотистые волосы Ленары рассыпались по плечам. Она стояла на снегу, такая одинокая, одетая в белый дорожный костюм, и держала в руке меч, словно мифическое существо, королева эльфов или богиня, такая же изящная и красивая.
Луис Гай недовольно нахмурился и первым сделал выпад, но Ленара с удивительной быстротой и элегантностью парировала его удар. Отцовский клинок печально зазвенел в ее руке.
— Так вы не впервые держите в руках оружие? — удивился Гай.
— Я тоже Пикеринг, — с вызывающим видом напомнила она куратору.
Гай нанес рубящий удар, но Ленара успела отбить его. Он сделал новый выпад, и снова девушка отразила его с той же небрежной легкостью. Затем она с неимоверной быстротой перешла в нападение и рассекла куратору щеку концом своего клинка.
— Ленара, — сурово нахмурившись, одернула ее мать. — Не заигрывайся.
Гай растерянно отступил на шаг назад. Из раны на его лице хлынула кровь. Куратор безуспешно пытался остановить ее ладонью.
— Он убил Фанена, мама, — холодно произнесла Ленара. — Он должен страдать. Ему следует показать, кто он такой.
— Нет, это не наш путь, — возразила Белинда. — Твой отец никогда бы этого не одобрил. Ты и сама знаешь. Кончай с ним.
— Что это значит? — спросил Гай, и в голосе впервые появились нотки отчаяния. — Разве женщине пристало так себя вести?
— Я же сказала тебе, что я тоже Пикеринг, а ты убил моего брата.
Не успел Гай выставить оружие перед собой, как Ленара стремительно шагнула вперед и выбросила вперед руку с мечом. Тонкий стальной клинок впился в сердце куратора. Ленара успела высвободить свой меч еще до того, как противник попытался нанести ответный удар.
Луис Гай ткнулся лицом в окровавленный снег. Он был мертв.