1

Симург (Симорг) — огромная волшебная птица. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Хосейн Корд — герой одноимённого иранского дастана.

3

Ростам — прославленный воинскими подвигами герой поэмы Фирдоуси «Шах-Наме».

4

Зохак — легендарный царь, персонаж поэмы Фирдоуси «Шах-Наме», жестокий и кровожадный правитель.

5

Шапур — (309—379) — сасанидский царь, приказавший проткнуть плечи римским воинам и продеть через них верёвки.

7

Шемр ибн 3иль Джоушан — арабский полководец, убийца имама Хосейна. Для шиитов это имя — синоним жестокости.

8

Истамбул — одна из центральных улиц Тегерана.

9

Баба Тахир — известный иранский поэт — судист и дервиш, живший в XI в.

10

Бузурджмихр — арабизированная форма имени Бозоргмехра, легендарного мудреца министра Хосрова I Ануширвана.

11

«четвёртый пункт» — статья пресловутой программы Трумэна, касающейся американской помощи слаборазвитым странам;

12

Шах Абдол Азим — пригород Тегерана, где находится знаменитая мечеть, место поклонения мусульман.

13

Салман Фарси — один из ближайших сподвижников пророка Мохаммада.

14

Пророк Хызр — один из мусульманских пророков, по преданию, нашедший источник «живой» воды и достигший таким образом бессмертия.

15

Южные районы Тегерана населяют рабочие, мелкие ремесленники и городская беднота.

16

Насим Айяр — персонаж персидских народных дастанов, легендарный плут и обманщик.

17

Крепость Фуладзерех — непобедимая крепость, завоёванная Амир Арсланом, героем популярного в Иране одноимённого дастана.

18

Кыбла — направление на Мекку, куда мусульманам надлежит обращать лицо во время молитвы.

19

Базиль Никитин — Василий Петрович Никитин (1885—1960), крупнейший русский курдолог и иранист, после 1917 г. жил и работал во Франции. Его работа «Курды» печаталась в Советском Союзе.

20

Кабус Вошмгир (976—1012) — прославленный прозаик — стилист и поэт, автор книги «Кабуе-наме».

21

Гиве — белые парусиновые туфли без пяток.

22

Шурабад — по-персидски: Соленый город, Нушабад — Город сладости.

23

Айран — разработанная на воде простокваша для питья.

24

Аль-Мозаффар — основатель Мозаффаридского государства Мохаммад ибн Мозаффар (1314—1358), овладевший Йездом и Керманом в 1340 г.

25

Язид (680—683) — второй халиф из династии Дмейядов. В его правление погиб имам Хосейн, поэтому имя Язида проклято шиитами.

26

Тесты — научные и технические опыты, проводимые особыми методами и практикуемые главным образом в США. (Прим. авт.)

27

Психология и биология (англ.).

28

Столь вольная интерпретация Корана — заслуга оратора, толкователи святой книги в данном случае ни при чем. (Прим. авт.)

29

Бесноватый Зафар — по шиитскому преданию, Зафар, в которого вселился джинн, пришёл на помощь войскам имама Хосейна после его смерти.

30

Низами (1141 — 1209) — великий персоязычный поэт Азербайджана.

31

Луна четырнадцатой ночи — полная луна. В Иране красавиц сравнивают с луной четырнадцатой ночи.

32

Ноуруз — иранский Новый год. Празднуется в течение двух недель начиная с 21 марта, дня весеннего равноденствия. По обычаю, в тринадцатый день Нового года горожане выезжают на лоно природы.

33

Согласно обычаю, девушки в Иране завязывают траву узлом, чтобы скорее выйти замуж.

34

Ахунд — у мусульман духовное лицо, мулла, учитель начальной школы (обычно духовной) или медресе.

35

Диван — поэтический сборник. Диван Хафиза — сборник стихов знаменитого персидского лирика (1300—1390), по которому в Иране принято гадать.

36

Газель — небольшое лирическое стихотворение, состоящее из нескольких двустиший с одной рифмовкой по схеме: аа, ба, ва и т. п. Газели иногда поют под аккомпанемент струнного инструмента.

37

Xум — большой кувшин для хранения вина.

38

Стихи даются в переводе В. Державина и Е. Дунаевского.

39

Махр — денежная сумма, которую муж должен выплатить жене в случае развода; определяется при помолвке.

40

Пословица, аналогичная русской: «Кошку бьют, невесте знак подают».

41

Ага — господин.

42

Суфий — последователь суфизма, мистического течения в исламе.

43

«История Бейхаки» — написанная в средние века история Ирана.

44

Бахрам — герой поэмы Низами «Семь красавиц».

45

Лоуренс Д.Г. (1885 — 1930) — английский писатель, уделявший особое внимание в своём творчестве проблемам пола. В 1960 г. в Англии состоялся шумный процесс по поводу реабилитации его романа «Любовник леди Чатерлей», и своё время запрещённого как порнографический.

46

Кальян — курительный прибор.

47

Фарсах (фарсанг) — мера длины, равная шести-семи километрам.

48

Добрый день (англ.).

49

Спасибо! (англ.).

50

Заяндеруд — река, протекающая через Исфахан.

51

Друзья забыли, что такое любовь — строка из сборника великого персидского поэта Саади (1203 —1292) «Бустан». Целиком бейт звучит так:

Такой в Дамаске наступил голод,

Что друзья забыли, что значит любовь.

52

Слон вспомнил об Индии — т. е. героем овладели приятные воспоминания.

53

Шираз — город на юге Ирана, славится своими историческими достопримечательностями.

54

Кааба — храм в Мекке, главная святыня мусульман, место паломничества многочисленных верующих.

55

Пендинка (кожный лейшманиоз) — распространённая в Иране болезнь. Аналогично малярии, вызывается простейшими одноклеточными паразитами, размножающимися в организме человека.

56

Айван — открытая галерея, веранда, терраса.

57

Аба — верхняя одежда из грубой шерсти, род плаща или бурки.

58

Хаджи — почётный титул человека, совершившего паломничество (хадж) к мусульманским святыням; ставится перед собственным именем. Здесь — духовное лицо.

59

Наин — город в центре Ирана, славится своими тканями.

60

Горбан — вежливая форма обращения к старшему.

61

Сейид — букв. «Потомок Пророка».

62

Саадатолла — букв. «Счастье Аллаха».

63

Кербела — город в Ираке, место паломничества шиитов, представитетелей одного из основных направлений в мусульманстве. Посетивший Кербелу получает титул Кербелаи.

64

Нишапур и Торбат — города в провинции Хорасан на северо-востоке Ирана.

65

Шахруд — город на северо-востоке Ирана.

66

Варак — карты.

67

Арак — водка.

68

Маcт — специально приготовленное кислое молоко.

69

Кятэ — варёный рис.

70

Несколько свободная интерпретация стихов, приписываемых Хайяму.

71

Фетва — основанное на шариате разрешение высшего духовного лица на совершение какого-либо действия.

72

Популярная в Иране народная песенка.

73

Ноуруз — иранский Новый год (букв. «Новый день»), совпадает с днем весеннего равноденствия.

74

Тахтэ-Джамшид — развалины знаменитого дворца ахеменидских правителей (VI в. до н. э.), разрушенного Александром Македонским.

75

Накше-Ростам — гробницы ахеменидских правителей, высеченные в скалах.

76

Кааба — мечеть со священным камнем в Мекке.

77

Цветочные часы на улице Занд в Ширазе установлены в 60-х годах нашего столетия.

78

Ксеркс и Курош (Кир) — знаменитые правители ахеменидской династии (VI—IV вв. до н. э.).

79

Палюдэ — сладкое блюдо из шербета с крахмалом.

80

Баларуд — название реки; букв. «Злосчастная река».

81

Пятница — в Иране выходной день.

82

Туман — иранская денежная единица; равен 10 риалам.

83

Абгушт, эшкенэ, аш с кяшком, куфтэ,— блюда персидской национальной кухни (абгушт — мясной суп с горохом и фасолью, эшкенэ — суп, заправленный мукой, луком и яйцом, аш с кяшком — похлёбка с сушёным кислым молоком, куфтэ — кушанье типа тефтелей из рубленого мяса и риса).

84

Терьяк — опиум.

85

Риал — основная денежная единица Ирана.

86

Хатем — фольклорный персонаж, воплощение щедрости.

87

Обейд Закани (ум. в 1370 г.) — известный иранский поэт-сатирик.

88

Баниноу — букв: альтруист.

89

Садакатпише — букв: честный.

90

Оуладабади — букв: богатый детьми.

91

Сиге — женщина, взятая в жены на определённый срок, временная жена.

92

Пакфамиль — букв: чистофамильный.

93

Наджесфамиль — букв: поганофамильный.

94

Ятимнаваз — букв: ласкатель сирот.

95

Дозари — букв: дешёвый торговец; так называют торговца, продающего товары по высоким ценам.

96

Синэпахн — букв: широкогрудый.

97

Пачевармалидэ — букв: пройдоха, ловкач, проныра.

98

Ибн Йамин — известный иранский поэт (1287—1371), автор приведённых строк.

99

Кей-Кобад и Кей-Хосров — древнеиранские легендарные правители.

100

Газель — лирическое стихотворение

101

Имам — духовный глава у мусульман-шиитов.

102

Эззат оль-Мамалек — букв, «достоинство страны».

103

Залил оль-Мамалек — букв: ничтожество страны.

104

Ханум — госпожа.

105

Нанэ — обращение к пожилой женщине.

106

Диванэшенас — букв: психовед.

107

Диванэпарвар — букв: воспитывающий сумасшедших.

108

Хамдолла — букв: хвала Аллаху.

109

Сиахбахт — букв: злосчастный.

110

Курбан-байрам — мусульманский праздник, приходящийся на 12-й месяц лунного календаря. В этот месяц совершается паломничество (х а д ж ж) в Мекку.

111

Машхур оз-Заман — букв: «знаменитость эпохи».

112

Орфи Ширази (1551—1591) — персидский поэт.

113

Мавзолеи Саади и Хафиза находятся в Ширазе.

114

Хайям похоронен в г. Нишапуре.

115

Стихи даются в переводе Е. Дунаевского.

116

Суфий — последователь суфизма, мистического течения в исламе.

117

Бахман — одиннадцатый месяц в иранском календаре (приходится на 21 января —19 февраля).

118

Сир — мера веса, равная приблизительно 75 г.

119

Йезд — город в центре Ирана, славящийся своими кустарными изделиями.

120

Мискаль — мера веса, приблизительно 5 г.

121

Мохаллель — букв, «посредник», лицо, вступающее во временный брак с разведённой женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу.

122

Дуг — прохладительный напиток из сбитого кислого молока, смешанного с водой или молочной сывороткой.

123

Рухтараш — букв.: скребущая душу.

124

Аш — похлебка.

125

Лаваш — тонко раскатанный пресный хлеб.

126

Ахваз — город на юге Ирана.

127

Кран — Так в разговорной речи называется риал.

128

Джаджруд, Карадж, Демавенд — аристократические пригороды Тегерана.

129

Азраил — ангел смерти.

130

Шемран — фешенебельный пригород Тегерана.

131

Кум — город к югу от Тегерана, место паломничества мусульман-шиитов. К религиозным святыням часто возят покойников.

132

Шарифабад — город, расположенный южнее Тегерана.

133

Каин — город в Иране, славящийся своим шафраном.

134

Демавенд — один из пиков горного хребта Эльбруса.

135

Хар и Варамин — южные предместья Тегерана.

136

Раджаб, сафар, мохаррам и рамазан — названия месяцев мусульманского лунного календаря. Здесь употреблены как имена собственные.

137

Шамбэ, джомэ — названия дней недели (суббота и пятница). Здесь употреблены как имена собственные.

138

Амролла — букв, приказ Аллаха; Амрэблис — приказ сатаны.

139

Рами — карточная игра.

140

Назокдель — букв, «жалостливый», «мягкосердечный».

141

Заифдуст — букв.: друг слабых; Энсанхах — букв.: гуманист; Мохаббатпарвар — букв.: любвеобильный.

142

Дербенд и Паскале — дачные пригороды Тегерана.

143

Кари — чтец Корана.

144

Абгушт — мясной суп с горохом и фасолью.

145

Рахш — конь богатыря Рустама, главного героя поэмы Фирдоуси «Шах-наме».

146

Ага-джун — букв, «дорогой господин», вежливое обращение к мужчине.

147

Чарвадар — погонщик вьючных животных; возчик.

148

Ногль — род восточных сладостей.

149

Аджиль — поджаренные солёные фисташки, фундук, очищенные земляные орехи, миндаль, горох, тыквенные семечки и семечки дыни.

150

Риал — 1/10 часть тумана.

151

Сир — мера веса, равная приблизительно 75 граммам.

152

Марэке — уличное представление, выступление уличного актёра, фокусника, дервиша.

153

Салават — формула благословения пророка Мухаммада Аллахом.

154

Город Херт — мифический город, символ беззакония и самоуправства.

155

Абджи — мамаша (обращение к пожилой женщине).

156

Хоуз — маленький бассейн во дворе иранского дома.

157

Кореи — четырёхугольный низкий столик с жаровней под ним, накрытый одеялом для сохранения тепла.

158

Дарбанд — пригород Тегерана.

159

Сарбанд — пригород Тегерана.

160

«Крепость» — имеется в виду дом терпимости.

161

«Хошният» — в переводе с персидского означает «благожелательный, добрый».

162

Арбаб — господин, хозяин, а также помещик.

163

«Шокуфе» — одно из фешенебельных тегеранских кафе.

164

Быть чьим-либо муридом означает быть кому-либо преданным, покорным.

165

Абгушт — суп из мяса, картофеля и гороха.

166

Шахре-ноу — квартал публичных домов в Тегеране.

167

Кясраи, Сиявуш (род. в 1926 г.) — современный иранский поэт.

168

В иранских школах действует двадцатибалльная система оценок.

169

Динар — мелкая монета, грош.

170

Абадан — город на юге Ирана.

171

Ноуруз — иранский Новый год, совпадает с днем весеннего равноденствия— 21 марта.

172

Сареполь — аристократический пригород Тегерана.

173

Палудэ — десертное блюдо, приготовленное из тёртых фруктов, крахмала и сахара.

174

Каджары — тюркская династия, правившая в Иране с 1794 по 1925 г. В то время женщины красили брови так, чтобы они казались сросшимися.

175

Халим — густая похлебка из пшеницы грубого помола, мяса и жира.

176

Калам — тростниковое перо.

177

Перевод А. Старостина.

178

Эсфанд — двенадцатый месяц иранского солнечного года; соотв. 20 февраля— 20 марта.

179

«Пейкан» — автомобиль иранской марки.

180

«Абе Али» — тегеранская минеральная вода.

181

Шоссе Кередж — проспект на севере Тегерана.

182

Аббасабад — квартал в Тегеране.

183

Джаджруд и Рудэхен — пригороды Тегерана.

184

«Бабакярам» — народная иранская мелодия.

185

Нушафарин и Лейла Форухар — популярные эстрадные актрисы.

186

Сангяк — хлеб, выпекаемый в специальной печи на раскалённой гальке.

187

Заболь — город на востоке Ирана; Хаш — город на юго-востоке Ирана.

188

Бехештэ-Захра — букв. «Рай Захры» — известное кладбище в Тегеране.

189

Слова «рюмка» и «черешня» в персидском языке — омонимы.

190

Демавенд — дачное место к северу от Тегерана.

191

Шираз — город на юго-западе Ирана.

192

Резайе — город на северо-западе Ирана.

193

Мешхед — город на северо-востоке Ирана.

194

Бендер-Аббас — город на юге Ирана, у Персидского залива.

195

Под таким названием в Иране в 1952 году был издан сборник статем М. Горького, в который вошли «Заметки о мещанстве», «С кем вы, мастера культуры?» и др.

196

Известный испанский кинорежиссёр.

197

Цит. по кн.: Ромен Роллан. Собр. соч., Т. 5, С. 175—176.

198

Саз — национальный музыкальный инструмент.

199

Бозоргмехр — визирь сасанидского шаха Ануширвана (531—578). Согласно легенде, Бозоргмехр любил повторять изречение: «Кто рано встаёт, тот в счастье живёт». Однажды шах, решив подшутить над ним, приказал слугам переодеться грабителями и напасть на визиря, направлявшегося во дворец рано утром. «Так твоё любимое изречение неверно?» — воскликнул шах, встретив ограбленного визиря. «Оно верно,— отвечал тот,— но дело в том, что грабители встали раньше меня и потому оказались счастливее».

200

Моулави — Джалаледдин Руми (1207—1273) — известный иранский поэт.

201

«Сердце матери» — известное стихотворение иранского поэт.' Ирадж-Мирзы (1880—1926).

202

Спящие отроки — семь отроков, упомянутых в Коране.

203

Шаи — мелкая разменная монета.

204

«Скайхок» и «Блаккат» — американские военные самолёты. АВАКС — система противовоздушного оповещения.

205

Эфа — ядовитая змея.

206

А. Бамдад и М. Омид — современные прогрессивные поэты Ирана.

207

Джихад — война за веру.

208

Известные стихи Саади (1208 —1292), в которых использован коранический мотив, заимствованный из Библии.

209

Шахрестан — административно-территориальная единица в современном Иране.

210

Седр — порошок из листьев держидерева, используемый для мытья головы и тела.

211

Фармандар — высший правительственный чиновник городской администрации, префект.

212

Остандар — правитель остана (провинции) — главной административной единицы в Иране; генерал-губернатор.

Загрузка...