Симург (Симорг) — огромная волшебная птица. — Здесь и далее примечания переводчика.
Хосейн Корд — герой одноимённого иранского дастана.
Ростам — прославленный воинскими подвигами герой поэмы Фирдоуси «Шах-Наме».
Зохак — легендарный царь, персонаж поэмы Фирдоуси «Шах-Наме», жестокий и кровожадный правитель.
Шапур — (309—379) — сасанидский царь, приказавший проткнуть плечи римским воинам и продеть через них верёвки.
Шемр ибн 3иль Джоушан — арабский полководец, убийца имама Хосейна. Для шиитов это имя — синоним жестокости.
Истамбул — одна из центральных улиц Тегерана.
Баба Тахир — известный иранский поэт — судист и дервиш, живший в XI в.
Бузурджмихр — арабизированная форма имени Бозоргмехра, легендарного мудреца министра Хосрова I Ануширвана.
«четвёртый пункт» — статья пресловутой программы Трумэна, касающейся американской помощи слаборазвитым странам;
Шах Абдол Азим — пригород Тегерана, где находится знаменитая мечеть, место поклонения мусульман.
Салман Фарси — один из ближайших сподвижников пророка Мохаммада.
Пророк Хызр — один из мусульманских пророков, по преданию, нашедший источник «живой» воды и достигший таким образом бессмертия.
Южные районы Тегерана населяют рабочие, мелкие ремесленники и городская беднота.
Насим Айяр — персонаж персидских народных дастанов, легендарный плут и обманщик.
Крепость Фуладзерех — непобедимая крепость, завоёванная Амир Арсланом, героем популярного в Иране одноимённого дастана.
Кыбла — направление на Мекку, куда мусульманам надлежит обращать лицо во время молитвы.
Базиль Никитин — Василий Петрович Никитин (1885—1960), крупнейший русский курдолог и иранист, после 1917 г. жил и работал во Франции. Его работа «Курды» печаталась в Советском Союзе.
Кабус Вошмгир (976—1012) — прославленный прозаик — стилист и поэт, автор книги «Кабуе-наме».
Гиве — белые парусиновые туфли без пяток.
Шурабад — по-персидски: Соленый город, Нушабад — Город сладости.
Айран — разработанная на воде простокваша для питья.
Аль-Мозаффар — основатель Мозаффаридского государства Мохаммад ибн Мозаффар (1314—1358), овладевший Йездом и Керманом в 1340 г.
Язид (680—683) — второй халиф из династии Дмейядов. В его правление погиб имам Хосейн, поэтому имя Язида проклято шиитами.
Тесты — научные и технические опыты, проводимые особыми методами и практикуемые главным образом в США. (Прим. авт.)
Психология и биология (англ.).
Столь вольная интерпретация Корана — заслуга оратора, толкователи святой книги в данном случае ни при чем. (Прим. авт.)
Бесноватый Зафар — по шиитскому преданию, Зафар, в которого вселился джинн, пришёл на помощь войскам имама Хосейна после его смерти.
Низами (1141 — 1209) — великий персоязычный поэт Азербайджана.
Луна четырнадцатой ночи — полная луна. В Иране красавиц сравнивают с луной четырнадцатой ночи.
Ноуруз — иранский Новый год. Празднуется в течение двух недель начиная с 21 марта, дня весеннего равноденствия. По обычаю, в тринадцатый день Нового года горожане выезжают на лоно природы.
Согласно обычаю, девушки в Иране завязывают траву узлом, чтобы скорее выйти замуж.
Ахунд — у мусульман духовное лицо, мулла, учитель начальной школы (обычно духовной) или медресе.
Диван — поэтический сборник. Диван Хафиза — сборник стихов знаменитого персидского лирика (1300—1390), по которому в Иране принято гадать.
Газель — небольшое лирическое стихотворение, состоящее из нескольких двустиший с одной рифмовкой по схеме: аа, ба, ва и т. п. Газели иногда поют под аккомпанемент струнного инструмента.
Xум — большой кувшин для хранения вина.
Стихи даются в переводе В. Державина и Е. Дунаевского.
Махр — денежная сумма, которую муж должен выплатить жене в случае развода; определяется при помолвке.
Пословица, аналогичная русской: «Кошку бьют, невесте знак подают».
Ага — господин.
Суфий — последователь суфизма, мистического течения в исламе.
«История Бейхаки» — написанная в средние века история Ирана.
Бахрам — герой поэмы Низами «Семь красавиц».
Лоуренс Д.Г. (1885 — 1930) — английский писатель, уделявший особое внимание в своём творчестве проблемам пола. В 1960 г. в Англии состоялся шумный процесс по поводу реабилитации его романа «Любовник леди Чатерлей», и своё время запрещённого как порнографический.
Кальян — курительный прибор.
Фарсах (фарсанг) — мера длины, равная шести-семи километрам.
Добрый день (англ.).
Спасибо! (англ.).
Заяндеруд — река, протекающая через Исфахан.
Друзья забыли, что такое любовь — строка из сборника великого персидского поэта Саади (1203 —1292) «Бустан». Целиком бейт звучит так:
Такой в Дамаске наступил голод,
Что друзья забыли, что значит любовь.
Слон вспомнил об Индии — т. е. героем овладели приятные воспоминания.
Шираз — город на юге Ирана, славится своими историческими достопримечательностями.
Кааба — храм в Мекке, главная святыня мусульман, место паломничества многочисленных верующих.
Пендинка (кожный лейшманиоз) — распространённая в Иране болезнь. Аналогично малярии, вызывается простейшими одноклеточными паразитами, размножающимися в организме человека.
Айван — открытая галерея, веранда, терраса.
Аба — верхняя одежда из грубой шерсти, род плаща или бурки.
Хаджи — почётный титул человека, совершившего паломничество (хадж) к мусульманским святыням; ставится перед собственным именем. Здесь — духовное лицо.
Наин — город в центре Ирана, славится своими тканями.
Горбан — вежливая форма обращения к старшему.
Сейид — букв. «Потомок Пророка».
Саадатолла — букв. «Счастье Аллаха».
Кербела — город в Ираке, место паломничества шиитов, представитетелей одного из основных направлений в мусульманстве. Посетивший Кербелу получает титул Кербелаи.
Нишапур и Торбат — города в провинции Хорасан на северо-востоке Ирана.
Шахруд — город на северо-востоке Ирана.
Варак — карты.
Арак — водка.
Маcт — специально приготовленное кислое молоко.
Кятэ — варёный рис.
Несколько свободная интерпретация стихов, приписываемых Хайяму.
Фетва — основанное на шариате разрешение высшего духовного лица на совершение какого-либо действия.
Популярная в Иране народная песенка.
Ноуруз — иранский Новый год (букв. «Новый день»), совпадает с днем весеннего равноденствия.
Тахтэ-Джамшид — развалины знаменитого дворца ахеменидских правителей (VI в. до н. э.), разрушенного Александром Македонским.
Накше-Ростам — гробницы ахеменидских правителей, высеченные в скалах.
Кааба — мечеть со священным камнем в Мекке.
Цветочные часы на улице Занд в Ширазе установлены в 60-х годах нашего столетия.
Ксеркс и Курош (Кир) — знаменитые правители ахеменидской династии (VI—IV вв. до н. э.).
Палюдэ — сладкое блюдо из шербета с крахмалом.
Баларуд — название реки; букв. «Злосчастная река».
Пятница — в Иране выходной день.
Туман — иранская денежная единица; равен 10 риалам.
Абгушт, эшкенэ, аш с кяшком, куфтэ,— блюда персидской национальной кухни (абгушт — мясной суп с горохом и фасолью, эшкенэ — суп, заправленный мукой, луком и яйцом, аш с кяшком — похлёбка с сушёным кислым молоком, куфтэ — кушанье типа тефтелей из рубленого мяса и риса).
Терьяк — опиум.
Риал — основная денежная единица Ирана.
Хатем — фольклорный персонаж, воплощение щедрости.
Обейд Закани (ум. в 1370 г.) — известный иранский поэт-сатирик.
Баниноу — букв: альтруист.
Садакатпише — букв: честный.
Оуладабади — букв: богатый детьми.
Сиге — женщина, взятая в жены на определённый срок, временная жена.
Пакфамиль — букв: чистофамильный.
Наджесфамиль — букв: поганофамильный.
Ятимнаваз — букв: ласкатель сирот.
Дозари — букв: дешёвый торговец; так называют торговца, продающего товары по высоким ценам.
Синэпахн — букв: широкогрудый.
Пачевармалидэ — букв: пройдоха, ловкач, проныра.
Ибн Йамин — известный иранский поэт (1287—1371), автор приведённых строк.
Кей-Кобад и Кей-Хосров — древнеиранские легендарные правители.
Газель — лирическое стихотворение
Имам — духовный глава у мусульман-шиитов.
Эззат оль-Мамалек — букв, «достоинство страны».
Залил оль-Мамалек — букв: ничтожество страны.
Ханум — госпожа.
Нанэ — обращение к пожилой женщине.
Диванэшенас — букв: психовед.
Диванэпарвар — букв: воспитывающий сумасшедших.
Хамдолла — букв: хвала Аллаху.
Сиахбахт — букв: злосчастный.
Курбан-байрам — мусульманский праздник, приходящийся на 12-й месяц лунного календаря. В этот месяц совершается паломничество (х а д ж ж) в Мекку.
Машхур оз-Заман — букв: «знаменитость эпохи».
Орфи Ширази (1551—1591) — персидский поэт.
Мавзолеи Саади и Хафиза находятся в Ширазе.
Хайям похоронен в г. Нишапуре.
Стихи даются в переводе Е. Дунаевского.
Суфий — последователь суфизма, мистического течения в исламе.
Бахман — одиннадцатый месяц в иранском календаре (приходится на 21 января —19 февраля).
Сир — мера веса, равная приблизительно 75 г.
Йезд — город в центре Ирана, славящийся своими кустарными изделиями.
Мискаль — мера веса, приблизительно 5 г.
Мохаллель — букв, «посредник», лицо, вступающее во временный брак с разведённой женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу.
Дуг — прохладительный напиток из сбитого кислого молока, смешанного с водой или молочной сывороткой.
Рухтараш — букв.: скребущая душу.
Аш — похлебка.
Лаваш — тонко раскатанный пресный хлеб.
Ахваз — город на юге Ирана.
Кран — Так в разговорной речи называется риал.
Джаджруд, Карадж, Демавенд — аристократические пригороды Тегерана.
Азраил — ангел смерти.
Шемран — фешенебельный пригород Тегерана.
Кум — город к югу от Тегерана, место паломничества мусульман-шиитов. К религиозным святыням часто возят покойников.
Шарифабад — город, расположенный южнее Тегерана.
Каин — город в Иране, славящийся своим шафраном.
Демавенд — один из пиков горного хребта Эльбруса.
Хар и Варамин — южные предместья Тегерана.
Раджаб, сафар, мохаррам и рамазан — названия месяцев мусульманского лунного календаря. Здесь употреблены как имена собственные.
Шамбэ, джомэ — названия дней недели (суббота и пятница). Здесь употреблены как имена собственные.
Амролла — букв, приказ Аллаха; Амрэблис — приказ сатаны.
Рами — карточная игра.
Назокдель — букв, «жалостливый», «мягкосердечный».
Заифдуст — букв.: друг слабых; Энсанхах — букв.: гуманист; Мохаббатпарвар — букв.: любвеобильный.
Дербенд и Паскале — дачные пригороды Тегерана.
Кари — чтец Корана.
Абгушт — мясной суп с горохом и фасолью.
Рахш — конь богатыря Рустама, главного героя поэмы Фирдоуси «Шах-наме».
Ага-джун — букв, «дорогой господин», вежливое обращение к мужчине.
Чарвадар — погонщик вьючных животных; возчик.
Ногль — род восточных сладостей.
Аджиль — поджаренные солёные фисташки, фундук, очищенные земляные орехи, миндаль, горох, тыквенные семечки и семечки дыни.
Риал — 1/10 часть тумана.
Сир — мера веса, равная приблизительно 75 граммам.
Марэке — уличное представление, выступление уличного актёра, фокусника, дервиша.
Салават — формула благословения пророка Мухаммада Аллахом.
Город Херт — мифический город, символ беззакония и самоуправства.
Абджи — мамаша (обращение к пожилой женщине).
Хоуз — маленький бассейн во дворе иранского дома.
Кореи — четырёхугольный низкий столик с жаровней под ним, накрытый одеялом для сохранения тепла.
Дарбанд — пригород Тегерана.
Сарбанд — пригород Тегерана.
«Крепость» — имеется в виду дом терпимости.
«Хошният» — в переводе с персидского означает «благожелательный, добрый».
Арбаб — господин, хозяин, а также помещик.
«Шокуфе» — одно из фешенебельных тегеранских кафе.
Быть чьим-либо муридом означает быть кому-либо преданным, покорным.
Абгушт — суп из мяса, картофеля и гороха.
Шахре-ноу — квартал публичных домов в Тегеране.
Кясраи, Сиявуш (род. в 1926 г.) — современный иранский поэт.
В иранских школах действует двадцатибалльная система оценок.
Динар — мелкая монета, грош.
Абадан — город на юге Ирана.
Ноуруз — иранский Новый год, совпадает с днем весеннего равноденствия— 21 марта.
Сареполь — аристократический пригород Тегерана.
Палудэ — десертное блюдо, приготовленное из тёртых фруктов, крахмала и сахара.
Каджары — тюркская династия, правившая в Иране с 1794 по 1925 г. В то время женщины красили брови так, чтобы они казались сросшимися.
Халим — густая похлебка из пшеницы грубого помола, мяса и жира.
Калам — тростниковое перо.
Перевод А. Старостина.
Эсфанд — двенадцатый месяц иранского солнечного года; соотв. 20 февраля— 20 марта.
«Пейкан» — автомобиль иранской марки.
«Абе Али» — тегеранская минеральная вода.
Шоссе Кередж — проспект на севере Тегерана.
Аббасабад — квартал в Тегеране.
Джаджруд и Рудэхен — пригороды Тегерана.
«Бабакярам» — народная иранская мелодия.
Нушафарин и Лейла Форухар — популярные эстрадные актрисы.
Сангяк — хлеб, выпекаемый в специальной печи на раскалённой гальке.
Заболь — город на востоке Ирана; Хаш — город на юго-востоке Ирана.
Бехештэ-Захра — букв. «Рай Захры» — известное кладбище в Тегеране.
Слова «рюмка» и «черешня» в персидском языке — омонимы.
Демавенд — дачное место к северу от Тегерана.
Шираз — город на юго-западе Ирана.
Резайе — город на северо-западе Ирана.
Мешхед — город на северо-востоке Ирана.
Бендер-Аббас — город на юге Ирана, у Персидского залива.
Под таким названием в Иране в 1952 году был издан сборник статем М. Горького, в который вошли «Заметки о мещанстве», «С кем вы, мастера культуры?» и др.
Известный испанский кинорежиссёр.
Цит. по кн.: Ромен Роллан. Собр. соч., Т. 5, С. 175—176.
Саз — национальный музыкальный инструмент.
Бозоргмехр — визирь сасанидского шаха Ануширвана (531—578). Согласно легенде, Бозоргмехр любил повторять изречение: «Кто рано встаёт, тот в счастье живёт». Однажды шах, решив подшутить над ним, приказал слугам переодеться грабителями и напасть на визиря, направлявшегося во дворец рано утром. «Так твоё любимое изречение неверно?» — воскликнул шах, встретив ограбленного визиря. «Оно верно,— отвечал тот,— но дело в том, что грабители встали раньше меня и потому оказались счастливее».
Моулави — Джалаледдин Руми (1207—1273) — известный иранский поэт.
«Сердце матери» — известное стихотворение иранского поэт.' Ирадж-Мирзы (1880—1926).
Спящие отроки — семь отроков, упомянутых в Коране.
Шаи — мелкая разменная монета.
«Скайхок» и «Блаккат» — американские военные самолёты. АВАКС — система противовоздушного оповещения.
Эфа — ядовитая змея.
А. Бамдад и М. Омид — современные прогрессивные поэты Ирана.
Джихад — война за веру.
Известные стихи Саади (1208 —1292), в которых использован коранический мотив, заимствованный из Библии.
Шахрестан — административно-территориальная единица в современном Иране.
Седр — порошок из листьев держидерева, используемый для мытья головы и тела.
Фармандар — высший правительственный чиновник городской администрации, префект.
Остандар — правитель остана (провинции) — главной административной единицы в Иране; генерал-губернатор.