Рамадан, или рамазан – девятый месяц мусульманского лунного года хиджры, тот самый, когда пророку Мухаммеду было ниспослано первое откровение. Весь этот месяц мусульмане соблюдают строгий пост (уразу) и могут есть и пить только после захода солнца. – Здесь и далее примеч. перев.
Дервиш – мусульманский нищенствующий монах (перс.).
Одна из главных героинь романа Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).
Шоколадная лавка (фр.).
Подробнее об этом – в романе Дж. Харрис «Шоколад» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007).
Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер, Вот снова дует добрый ветер, мой друг меня зовет… (фр.)
Возможно, от фр. maraud – «презренный», «недостойный»; здесь – «отбросы общества». С другой стороны, Дж. Харрис далее в тексте дает собственное толкование этому названию, полагая, что это искаженное множественное число от marais («болото, топь, трясина»), что вполне соответствует действительности.
Канал двух морей (фр.). Так называют Гаронну, поскольку она является частью водной системы, соединяющей Бискайский залив со Средиземным морем.
Успение, 15 августа.
Лепешка (фр.).
Эти события описаны в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
Bastide (фр.) – укрепленный средневековый город на юго-западе Франции, в Провансе – просто деревенский дом.
Игра в шары, особенно популярная на юге Франции.
Буквально «черноногие» (фр.) – презрительное прозвище, которое французы дали алжирцам европейского происхождения, а затем и всем обитателям своих североафриканских колоний.
Бульвар Маленький Багдад (фр.).
Джеллаб – долгополая свободная рубаха с длинными рукавами; кафтан – свободная рубаха примерно до колен с разрезами на боках.
Бурнус – закрытый плащ с капюшоном.
Сердечное согласие (фр.).
Аллах велик (арабск.).
Настоящее имя Вианн Роше было Сильвиан Кайю – об этом подробно рассказано в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
Популярные во Франции булочки с шоколадной на-чинкой.
Patch (англ.) – заплатка, пятно неправильной формы.
Разговление вечером, после целого дня поста в рамадан (арабск.).
Autan (фр.) – южный ветер; vent d’autan – буря.
Лимонный сок (фр.).
Апельсиновый сок с газировкой.
Пирожное с черносливом (фр.).
Хвала Аллаху! (арабск.)
С соизволения Аллаха (арабск.).
Да, ладно (арабск.).