Роман впервые опубликован в 1955 году.
YWCA (Yowg Woman Christian Association) — Христианская Ассоциация Молодых Женщин.
Перевод Б. Пастернака.
Прозвище лондонских полицейских.
Пекос — река в Техасе.
Trout (англ.) — форель.
По-английски река называется Gila.
Мантика — термин, обычно определяющий все виды гаданий, имеющий своей целью предсказание будущего и, в небольшой степени, воздействие на него. (Прим. ред.)
Ex definitione (лат.) — по определению.
Delirium tremens (лат.) — белая горячка.
БЕМ (ВЕМ) — Bug Eyed Monster — жукоглазое чудовище. Примерно с конца тридцатых годов — один из терминов научной фантастики, широко распространенный в среде и языке ее фэнов.
Дайм — монета достоинством в 10 центов.
Аэрация — искусственное насыщение различных сред воздухом.
Кирпич (англ.).
Persona grata (лат.) — букв, «желательная персона», обычно означает постоянный статус дипломатического работника. Здесь в смысле «фигура, одинаково устраивающая обе стороны».
Континуум (лат.) — сплошная материальная среда, свойства которой изменяются в пространстве непрерывно.
Парафраз знаменитого стихотворения Р. Киплинга «Баллада о Востоке и Западе»: «О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, И с места они не сойдут…» (Пер. Е. Полонской).
Эй, гоп-компания, ведро воды для ослика. Быстро! (исп.).
Эдгар Берген — знаменитый американский кукольник и чревовещатель. Прославился благодаря своим куклам, одну из которых назвал Чарли Маккарти, а другую Мортимером Снердом.
Имеются в виду положения так называемого Производственного Кодекса кинопромышленности (1930 г.), которые фактически обернулись цензурными запретами на показ определенных сюжетов и предметов. Например, нельзя было показывать священника, пьющего вино, долгий поцелуй, женскую ногу выше колена, убитого полицейского и т. п. (Прим. ред.).
Моноандрия — букв, единомужие. Имеется в виду традиционная семья европейского типа, где женщина довольствуется одним супругом. (Прим. ред.)