Комментарии

1

Стр. 7. Кристел Крофтэнгри — вымышленный издатель произведений, образующих «Хронику Кэнонгейта», куда входит и «Пертская красавица». Кэнонгейт — улица в Эдинбурге.

2

… разных работ о шотландских гэлах… — Гэлы — кельтский народ, населявший в древности горную часть Шотландии. Гэльский язык и до сих пор сохраняется в некоторых районах страны.

3

… высокомерный дом Дугласов… — Дугласы — один из могущественных и древних шотландских родов. В феодальные времена Дугласы были почти независимы от королевской власти.

4

… чтобы в битве разрешить свой давний спор пред лицом короля Роберта III, его брата герцога Олбени… — Роберт III — Джон Стюарт (1340? — 1406), король Шотландии, принявший имя Роберта при вступлении на престол (1390). Обладая слабым здоровьем, почти устранился от государственных дел, передав управление своему брату Роберту (1340? — 1420), носившему титул герцога Олбени и оставшемуся регентом государства также и после смерти короля. Описанная в романе битва между двумя шотландскими кланами действительно произошла в 1396 г. на Северном Лугу города Перта (Перт был окаймлен двумя лугами, с севера и с юга).

5

Стр. 8. Мисс Бейли — шотландская поэтесса и драматург Джоанна Бейли (1762–1851), друг Скотта. Скотт говорит об Эдуарде, персонаже ее трагедии «Эсуолд».

6

Казалось возможным представить себе и такой случай… — Как признавал сам Скотт, в Конахаре он хотел представить некоторые черты характера своего брата Дэниела, также проявившего малодушие в критический момент своей жизни. Дэниел был весьма легкомыслен и, когда оказалась серьезно затронутой его честь, бежал в Америку, испугавшись возможной дуэли.

7

Стр. 9. … привел от своего клана четыре тысячи человек в помощь королю против Властителя Островов. — Так назывались владетели Гебридских островов (архипелага у северо-западных берегов Шотландии), населенных гэлами. В XIV–XV вв. этот титул принадлежал Макдоналдам, часто оказывавшим неповиновение королевской власти. В данном случае Скотт, видимо, имеет в виду события, фактически происшедшие после пертской битвы кланов. Доналд Макдоналд (ум. в 1420 г.?) решил овладеть графством Росс и высадился в Шотландии. Его пробовал задержать отряд Ангюса Маккея, но островитяне прорвались в глубь страны. Решающая битва произошла 24 июля 1411 г. при Харло, где Доналд потерпел поражение.

8

… Уинтоун называет Камеронов… — Эндрю Уинтоун (1350? — 1420?) — настоятель монастыря в Лохливене, историк Шотландии, автор стихотворной хроники, излагающей события шотландской истории от «начала мира» и до 1407 г. Камероны — старинный шотландский род.

9

… Дуглас в своей «Книге баронов»… — Речь идет о книге шотландского историка Роберта Дугласа (1694–1770) «Бароны Шотландии» (издана посмертно в 1798 г.).

10

… по сю сторону Инвернесса… — то есть в низинной части страны, с англосаксонским, а не кельтским населением. Инвернесс — обширное графство в северной горной части страны.

11

«Скоти-Хроникон» («Хроника скоттов») — историческое сочинение, составленное шотландским хронистом, аббатом Уолтером Бауером (ок. 1385–1449) в последние годы его жизни.

12

Гектор Боэций (1465? — 1536) — шотландский историк, автор «Истории Шотландии», доведенной до воцарения Иакова III (1527) и написанной на латинском языке.

13

Лесли Джон (1527–1596) — епископ, автор «Истории Шотландии», изданной на латинском языке в Риме в 1578 г.

14

Бьюкенен Джордж (1506–1582) — историк, приверженец Реформации, автор памфлетов, направленных против Марии Стюарт и ее сторонников, а также «Истории Шотландского королевства», вышедшей в 1582 г. на латинском языке.

15

… по ту сторону Грэмпианских гор… — Грэмпианские горы — горная цепь в центральной Шотландии. Районы к северу от Грэмпианских гор населены были преимущественно кельтами.

16

… может ли какой-то сассенах надеяться… — Сассенахами кельты называли пришедших сюда англосаксов.

17

Иаков VI (1566–1625) — сын Марии Стюарт, король Шотландии (с 1567 г.), позднее, под именем Иакова I, король Англии (1603–1625).

18

Стр. 10. Под монастырскою стеной Санкт-Джонстона… — Санкт-Джонстон, или Сент-Джонстон (то есть «Город святого Иоанна»), — старинное название Перта в честь святого, по преданию обратившего в христианство древнее шотландское племя пиктов.

19

… настоятель Лохливена… — Эндрю Уинтоун (см. прим. к стр. 9).

20

… продолжателем Фордуна… — Джон Фордун (ум. ок. 1384) — капеллан собора в Эбердине, автор исторического сочинения «Хроника шотландских родов», написанного на латинском языке и оставшегося незавершенным. Продолжателем Фордуна стал Уолтер Бауер (см. прим. к стр. 9), чье сочинение называют «Скоти-Хроникон». Иногда под этим названием объединяют хроники Фордуна и Бауера.

21

… двумя очумелыми катеранами… — Катеран — гэльское слово, обозначающее разбойничью шайку. В Шотландии катеранами называли разбойников-горцев и, как презрительное обозначение, горцев вообще.

22

Стр. 11. Давид Линдсейский и Крофордский вместе с лордом Томасом, графом Морей… — Речь идет о Давиде Линдсее, первом графе Крофорде (1365? — 1407), который в 1384 г. женился на дочери шотландского короля Роберта II. Титул графов Морей принадлежал роду Рэндолфов, однако трудно сказать, о котором из них идет речь.

23

… празднику святого Михаила… — День святого Михаила — 29 сентября.

24

Стр. 12. … по самым признанным образцам из Ливия. — Тит Ливий (59 до н. э. — 17 н. э.) — римский историк, автор «Римской истории от основания города».

25

… в битве под Инверкийтингом между роялистами и войсками Оливера Кромвеля… — Роялисты — сторонники низложенного в результате английской буржуазной революции короля Карла I, казненного в 1649 г. Оливер Кромвель (1599–1658) — деятель английской буржуазной революции, установивший впоследствии режим личной власти. Битва под Инверкийтингом в Шотландии (1651) — один из эпизодов революционной борьбы. В этом сражении шотландские роялисты потерпели поражение от войск Кромвеля.

26

… генерал Стюарт из Гарта… — Дэвид Стюарт из Гарта (1772–1829), генерал-майор, автор книги «Очерки о характере, нравах и нынешнем состоянии шотландских горцев с добавлениями касательно военной службы в горских частях» (1822).

27

Сражение при Килликрэнки (1689) — эпизод восстания шотландских горцев, сторонников свергнутого в 1688 году короля Иакова II Стюарта, выступивших против войск нового короля Вильгельма III. В этом сражении горцы под командованием Джона Грэма Клеверхауза (1649? — 1689) нанесли поражение войскам Вильгельма, но сам Клеверхауз был смертельно ранен.

28

Лохиель — сэр Ивен Камерон из Лохиеля (1629–1719), сражавшийся в армии Грэма Клеверхауза.

29

Стр. 13. … из армии генерала Маккея… — Хью Маккей (1640–1692) — шотландский генерал, состоявший на службе у Вильгельма Оранского и потерпевший поражение при Килликрэнки.

30

Стр. 14. Тщеславный римлянин, увидев Тэй… — Эпиграф Скотта.

31

… всякого другого округа Каледонии… — Каледонией римляне называли Шотландию.

32

… леди Мэри Уортли Монтегю… — Мэри Уортли Монтегю (1689–1762) — английская писательница.

33

Стр. 15. … Грей или кто-то другой из поэтов… — Томас Грей (1716–1771) — английский поэт.

34

… кровавые побоища между саксами Нижней Шотландии и гэльскими кланами… — Англосаксонские завоеватели (V–VI вв.) оттеснили древних обитателей Шотландии в горы, но постоянная борьба между саксами и кельтами длилась несколько столетий. Отряды горцев нередко совершали массовые набеги на города и селения Нижней Шотландии, и шотландским баронам приходилось организовывать настоящие походы для усмирения горских кланов. Лишь в середине XVIII в., после подавления крупных восстаний горцев, последние были окончательно усмирены.

35

… старинное предание гласит, что он основан римлянами. — Речь идет о городе Виктории, основанном в 320 г. римлянами на месте нынешнего Перта.

36

… цистерцианский монастырь… — Цистерциане — ответвление монашеского ордена бенедиктинцев, одного из наиболее распространенных в Западной Европе. Однако в данном случае речь идет о доминиканском монастыре, основанном в Перте в 1231 г. Во время действия романа в Перте существовал еще кармелитский монастырь, основанный в 1260 г. Позднее возникли еще два монастыря: картезианский в 1425 г. и францисканский в 1460 г. Таким образом, упоминание в конце романа четырех монастырей — анахронизм.

37

Стр. 15–16. Иаков I пал жертвой зависти озлобленной аристократии. — Иаков I (1394–1437) — шотландский король (с 1424 г.), был убит заговорщиками-феодалами, убийство это было совершено в доминиканском монастыре в Перте. Иаков был также и поэтом, автором лирических и сатирических стихов.

38

Стр. 16. … загадочный заговор Гаури… — Так Скотт называет события, связанные с убийством Джона Рутвена, графа Гаури (1578? — 1600), и его брата Александра в их собственном замке во время пребывания там короля Иакова VI. По официальной версии, существовал заговор, возглавленный Джоном Рутвеном, и Рутвены, пользуясь приездом короля, пытались напасть на него, но были убиты сами. Возможно, что заговор действительно имел место, а может быть, дело это было спровоцировано самим Иаковом VI, решившим таким способом расправиться с опасными для него лицами.

39

… покинув Кинросс… — Кинросс — графство в Шотландии, граничащее с Пертширом.

40

Стр. 18. Пастушки губы — бархата нежней… — Цитата из стихотворения Джона Драйдена (1631–1700) «Эпилог, произнесенный при открытии нового здания 26 марта 1674 года». Речь идет о новом здании королевского театра, впоследствии известного под именем «Друри-Лейн».

41

Стр. 19. … проезжая по Кэрфью-стрит… — Кэрфью-стрит — «улица церковного звона». Кэрфью — испорченное французское выражение «couvre feu» («туши огонь»), которое связано с установлением Вильгельма I Завоевателя (1066–1087), обязавшего жителей покоренной им Англии из опасения ночных сходок гасить огни в определенный час, по звону церковного колокола. Улица в Перте получила такое название по расположенной на ней колокольне. На этой улице и до сего времени сохраняется дом, в котором якобы жила Кэтрин Гловер.

42

Стр. 20. Завтра день святого Валентина… — С этим днем (14 февраля) связан обычай, идущий еще от язычества и заключающийся в том, что юноша и девушка выбирали себе по жребию подругу (или друга) на следующий год. Их и называли Валентинами.

43

… по заказу леди Драммонд… — Драммонды — один из наиболее знатных шотландских родов.

44

Стр. 21. … в одежде йомена… — В средневековой Англии йомен — свободный крестьянин, владевший небольшим земельным наделом.

45

Стр. 30. … веселый пляс вокруг майского дерева? — Игры и пляски вокруг майского дерева (или шеста) — пережиток старинных обрядов, связанных с культом растительности. Они были весьма распространены в средневековой Европе.

46

Стр. 31. Поблагодарим святого Дунстана — он и сам занимался нашим ремеслом. — Святой Дунстан (925–988) — архиепископ Кентерберийский. Хроники рассказывают, что Дунстан любил заниматься кузнечным делом, и, когда однажды к нему явился дьявол, Дунстан зажал ему нос раскаленными кузнечными щипцами.

47

Стр. 32. … на утесах святого Ленарда… — Так называлась окраина Эдинбурга.

48

Стр. 37. … был родичем светлой памяти короля Роберта. — Роберт Брюс (1274–1329) — национальный герой Шотландии, провозгласивший себя королем под именем Роберта I.

49

Стр. 42. Верстиган — Ричард Роуленс (1565? — 1620), историк Шотландии и поэт, принявший имя своего деда, Верстигана. За опубликование в Париже сочинения, направленного против Елизаветы и Реформации, был посажен в тюрьму.

50

Стр. 46. … накинулся на отару лэрда… — Лэрд — в Шотландии землевладелец.

51

Стр. 49. … Старого Ника… — то есть дьявола.

52

Стр. 52. … господина Шантеклера… — Шантеклер — название петуха из средневекового сатирического эпоса «Роман о Лисе».

53

А что нам в этой буре?.. — Эпиграф взят из написанного Джоном Драйденом эпилога к пьесе Чарлза Соундерса «Тамерлан Великий», поставленной на сцене Королевского театра в 1681 г.

54

Стр. 58. … мой старый двуручный Троян… — Здесь Троян — имя меча. В английском языке слово «Trojan» (дословно «троянец») употребляется также в смысле удальца и, в переносном смысле, верного друга.

55

Стр. 59. Броги — грубая обувь шотландских горцев.

56

Стр. 60. Скорее Тэй потечет вспять к Данкилду… — Данкилд — небольшой городок вблизи Перта, вверх по Тэю.

57

Бэйли — в Шотландии выборный бургомистр.

58

Стр. 62. Встань, дева! Косы расчеши… — Эпиграф взят из драмы Джоанны Бейли «Маяк» (акт I, сц. 1).

59

Стр. 68. … худородному оруженосцу, которого… дарила улыбками некая венгерская королевна. — Имеется в виду английская народная баллада о незнатном оруженосце, полюбившем дочь венгерского короля и добившемся в конце концов ее руки. Баллада эта, упоминаемая также в романе Скотта «Квентин Дорвард», была опубликована в вышедшем в 1802 г. сборнике Джозефа Ритсона «Стихотворные рыцарские романы».

60

Стр. 74. Во веки Катарина мужчине руку не отдаст. — В комедии Шекспира «Укрощение строптивой» этих слов нет.

61

Не думаю, чтобы чтение Сенеки… вернуть ей присутствие духа. — Луций Анней Сенека (4 до н. э. — 65 н. э.) — древнеримский философ-моралист и автор трагедий. В его учении, близком к стоицизму, важное место отводилось воспитанию абсолютной невозмутимости.

62

Стр. 75. … король Артур со всем своим Круглым Столом… — Король Артур — герой обширного цикла средневековых сказаний и возникших на их почве рыцарских романов. Рыцари короля Артура, возвращаясь из походов, сходились за круглым столом.

63

Стр. 79. … ремесло святого Криспина… — сапожное ремесло, которым проповедник христианства в Галлии Криспин добывал себе пропитание. Его стали почитать как покровителя цеха сапожников.

64

… сын великого Мака или О'… — Мак — частая приставка при шотландских фамилиях, О' — при ирландских.

65

Стр. 80. Дуньевассал — в Горной Шотландии землевладелец, несший службу при вожде клана и получавший от него земельный надел.

66

Стр. 84. … Гарри Слепец, наш славный менестрель… — Упоминание Гарри Слепца — анахронизм. Гарри Слепец было прозвище менестреля по имени Гарри (ок. 1470–1492), шотландского поэта, автора поэмы «Уоллес», посвященной подвигам национального героя Шотландии Уильяма Уоллеса (ок. 1270–1305), Уоллес поднял шотландцев на борьбу против завоевателей-англичан, но, потерпев поражение, был взят в плен и казнен.

67

… упаси меня святой Иоанн… — Святой Иоанн — покровитель Перта.

68

Стр. 87. … под Лонкарти… — Лонкарти — местность неподалеку от Перта, на западном берегу Тэя. Здесь в X в. шотландцы нанесли тяжелое поражение датчанам. По преданию, в этой битве особенно отличился некий смуглый воин, который потом был щедро награжден королем. От него якобы и пошел род Дугласов, названных так за темный цвет лица (Dhuglas — кельтское выражение, означающее человека с темным лицом).

69

Стр. 88. Не кончился бы спор кровопролитьем… — В эпиграфе не вполне точная цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. 1, акт II, сц. 4).

70

Стр. 91. … об одноглазых кузнецах былых времен… — то есть одноглазых циклопах в кузнице древнеримского бога огня, а также и кузнечного ремесла Вулкана.

71

Стр. 92. … герцогу Ротсею… — Титул герцога Ротсея носил сын и наследник шотландского короля Роберта III Давид Стюарт (1378–1402).

72

… не предпочтете ли вы Черного Дугласа? — Существовали две ветви рода Дугласов: так называемые Черные Дугласы — потомки сподвижника Брюса графа Джеймса Дугласа (1286? — 1330), и Рыжие Дугласы — потомки младшего брата Джеймса, Арчибалда Дугласа (ум. в 1333 г.). Черные Дугласы носили титул графов Дугласов, Рыжие — графов Ангюсов. Обычно Черным Дугласом называют самого Джеймса Дугласа, у которого было и другое прозвище — Добрый. В романе действует его сын Арчибалд Дуглас (1328? — 1400), прозванный Лютым. Скотт его также называет Черным Дугласом.

73

Стр. 93. … со знаком кровавого сердца на плече. — Происхождение этого отличительного знака принадлежности к дому и войску Дугласов связано со следующим событием: король Роберт Брюс на смертном одре, сожалея, что не успел совершить паломничества в Палестину во искупление своего греха (убийство в церкви своего соперника, так называемого Рыжего Комина), просил Джеймса Дугласа отвезти туда его сердце. После смерти короля сердце его было вынуто, набальзамировано, и Дуглас отправился с ним в Палестину. Дорогой он принял участие в борьбе испанских рыцарей с арабами и в одном из сражений был убит. Его спутники вернулись на родину и привезли с собой сердце Брюса. С тех пор Черные Дугласы взяли изображение сердца в свой герб.

74

Стр. 95. … против тартана… — Тартан — в Шотландии клетчатая шерстяная ткань, а также одежда из нее.

75

Стр. 97. Кинфонс — старинный замок вблизи Перта.

76

Стр. 99. … как они излагаются в древнем и устойчивом предании… — Легенду о Красном Разбойнике Скотт заимствовал из поэмы «Уоллес» (песнь IX) Гарри Слепца (см. прим. к стр. 84).

77

Стр. 103. Вот Джонстоны из Эннендейла… — Эпиграф Скотта.

78

… вороной жеребец старой гэллоуэйской породы… — Гэллоуэйская порода — низкорослые лошади темной масти, хорошо приспособленные к горным дорогам.

79

Стр. 105. Я ее назвал Джезабелью в честь кастильской принцессы… — Джезабель — английская форма библейского имени Иезавель. Иезавелью звали порочную жену израильского царя Ахава. Отсюда переносный смысл слова «джезабель» — «ведьма», «карга». Кроме того, кличка заключает и намек на масть: «изабелла» — темно-бурый цвет (а также и масть); название это связывается с легендой об испанской принцессе Изабелле, дочери короля Филиппа II (1556–1598), которая объявила, что не сменит рубашки, пока ее муж не овладеет нидерландским городом Остенде. Осада длилась три года. Упоминание о кастильской принцессе — анахронизм.

80

Стр. 109. Но филистимлянин поравнялся с шапочником… — Филистимляне — народ, живший в древности на восточном побережье Средиземного моря и постоянно воевавший со своими соседями евреями Отсюда словоупотребление в переносном смысле (враг, неприятель).

81

Стр. 112. … как тот король в романе, игравший на виоле, когда горел его город. — Речь идет о римском императоре Нероне (54–68), который, по преданию, сам поджег Рим и, любуясь пожаром, играл на лире.

82

Стр. 114. … шел… громадина дромонд… отрубить нос Драммонду? — Игра слов: дромонд — род баржи, Драммонды — могущественный дворянский род.

83

Стр. 119. Это тот, о ком сочиняют стихи и повести? — Речь идет о герцоге Нормандии Роберте (1028–1035), отце завоевателя Англии Вильгельма. За дерзкое бесстрашие и жестокость его прозвали «Робертом Дьяволом». С именем его связано много легенд.

84

Стр. 123. Как быть? В мои слабеющие руки… — В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард II» (акт II, сц. 2).

85

Стр. 124. … конь сэра Джеймса Дугласа Далкита… — Джеймс Дуглас из Далкита (ум. в 1420) — придворный, потомки которого получили титул графов Мортонов.

86

Стр. 126. … предпочтение… было отдано Джорджу, графу Данбара и Марча… — Джордж Марч, граф Данбар (1368 — ок. 1420) — шотландский феодал. После расстройства помолвки его дочери Элизабет с наследником престола герцогом Ротсеем бежал в Англию, где был хорошо принят Генрихом IV, который пожаловал ему земли и поместья. В 1402 г. граф Марч участвовал на стороне англичан в военных действиях против Шотландии.

87

… своей дочери Марджори… — Марджори, дочь графа Дугласа, прозванного Лютым, была обвенчана с герцогом Ротсеем только в 1400 г., то есть через четыре года после описываемых событий.

88

Стр. 127. … своей жене, королеве Аннабелле… — Аннабелла Драммонд (1350? — 1402) — королева Шотландии, была обвенчана с Джоном Стюартом (будущим Робертом III) в 1367 г., коронована в 1390 г. Во время описываемых событий она была еще жива.

89

Стр. 130. … почему… на епископский престол святого Андрея ты не принял Генри Уордло… — Генри из Уордло (ум. в 1440) — епископ монастыря святого Андрея, возведенный на этот пост около 1404 года.

90

Прием примаса… — Примас — у католиков высшее духовное лицо в стране. Примасом Шотландии являлся епископ — настоятель монастыря святого Андрея.

91

Стр. 131. Давид Святой — король Шотландии Давид I (1124–1153), покровительствовавший церкви.

92

… поднял меч против знамен святого Петра, и святого Павла, и святого Иоанна Беверлея… — Петр и Павел — апостолы христианской церкви. Иоанн Беверлей (640–721) — епископ Йоркский. Здесь речь идет о битве при Катон-Муре, иначе называемой битвой за Знамя (1138), в которой английские войска короля Стефана выступали под знаменами с изображением святых. Шотландцы в этой битве потерпели поражение.

93

… подобно тезке своему, сыну Иессии, претерпел кару на земле… — Сын Иессии — Давид, царь древнеизраильского царства (X в. до н. э.). Грех, в котором его обвиняли, — незаконная связь с Вирсавией, женой Урии, посланного Давидом на верную гибель. Кара, постигшая его, — гибель сына его и Вирсавии.

94

Стр. 135. Друг милый, не брани… — Эпиграф из трагедии Джоанны Бейли (см. прим. к стр. 8) «Орра» (акт 1, сц 3).

95

… с бедами жизни и царствования королей Иоанна Английского, Иоанна Французского, Иоанна Бэлиола Шотландского. — Иоанн Английский — Иоанн, прозванный Безземельным, английский король (1199–1216), в результате неудачной войны с Францией потерявший большую часть английских владений во Франции Иоанн Французский — Иоанн II Добрый, французский король (1350–1364), потерпел поражение от английских войск в битве при Пуатье (1356), был взят в плен и там умер Иоанн Бэлиол Шотландский (1249–1315) — главный соперник Роберта Брюса в борьбе за шотландскую корону В 1292 г при содействии короля Англии Эдуарда I Бэлиол стал королем Шотландии Когда же он вступил в тайный сговор с Францией, англичане оккупировали Шотландию, Бэлиол был взят в плен (1296), впоследствии — отпущен и остаток жизни провел во Франции.

96

… она служит так называемой Веселой Науке. — Под Веселой Наукой в те времена понимали как поэзию труверов и трубадуров, так и представления, разыгрываемые странствующими артистами. В 1324 г. во французском городе Тулузе была создана Академия Веселой Науки.

97

Стр. 142. Неужели потомок Томаса Рэндолфа покинет в час нужды правнука Роберта Брюса? — Томас Рэндолф, граф Морей (ум. в 1332 г.) — ближайший сподвижник Брюса и после его смерти регент Шотландии.

98

… монахи Абербротока. — Речь идет о монастыре в небольшом городке Абербротоке (или Арброте) на севере Шотландии.

99

… могущественного Генри Хотспера. — Хотспер — прозвище сэра Генри Перси (1364–1403), командовавшего английскими войсками при Оттерберне (1388) и взятого шотландцами в плен. Английское выражение hot spur означает «горячая шпора».

100

Стр. 144.была проще обычной провансальской сирвенты. — Сирвента — в ранней провансальской литературе лирическая песня, с течением времени (к XII в.) сирвента в литературах ряда европейских народов приняла политический и сатирический характер. «Баллада о бедной Луизе» принадлежит Скотту.

101

Стр. 149. Взгляни, красавица идет! — Эпиграф Скотта.

102

Стр. 151. Экс — главный город французской провинции Прованс. В раннем средневековье был одним из центров провансальской культуры.

103

Стр. 152. … клянусь святым Эгидием. — Святой Эгидий считался покровителем калек.

104

Стр. 153–154. Арчибалда, графа Дугласа, прозванного Лютым. — см. прим. к стр. 92.

105

Стр. 155. Клянусь святой Брайдой Дугласской. — Брайдой (или Бригиттой) Дугласской в Шотландии называли ирландскую святую Бригитту (453–523), с которой связано много легенд. В Шотландии она пользовалась почетом, особенно во владениях Дугласов.

106

Стр. 160.разыграть из себя сэра Пандара из Трои. — Пандар — персонаж средневековых романов о Трое — циник и сводник.

107

Стр. 162.на произвол жестоких гальвегианцев. — Так называли жителей Гэллоуэя, подвластного Дугласам графства на юго-западе Шотландии.

108

Стр. 163. Встает старуха, хмурит бровь… — Эпиграф Скотта.

109

Стр. 169.клянусь святым Ринганом. — Ринган (360? — 432) — проповедник христианства среди пиктов, весьма почитаемый в средневековой Шотландии.

110

Стр. 174. Ребек — старинная примитивная, трехструнная скрипка.

111

… от Валентинова дня и до сретения. — Иными словами — почти целый год. Валентинов день приходился на 14 февраля, а сретение — на 2 февраля.

112

Стр. 176. … твоя Далила споет нам песенку. — Далила — в библии коварная филистимлянка, соблазнившая богатыря Самсона с целью погубить его.

113

Стр. 182. Как в сердце ночи резок и криклив. — В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд-Гарольда» (песнь III, XXVI).

114

Стр. 187. Мы слышали о мятежниках Жакерии… — Жакерия — восстание французских крестьян (1358), Джек Соломинка и Хоб Миллер — сподвижники Уота Тайлера (казнен в 1381 г.), вождя крестьянского восстания в Англии (1381), пастор Болл Джон (казнен в 1381 г.) — английский священник, проповедовавший равенство между людьми и выступавший против феодальных и церковных привилегий, один из вождей восстания Тайлера.

115

Стр. 189. … между сынами Велиала. — Велиал — в библии олицетворение зла. Сынами Велиала часто называли тех, кто нарушал установления церкви.

116

Стр. 190. Огненный крест пронесся как метеор. — Огненный крест — предмет древнего кельтского ритуала, служил сигналом сбора кланов. Это был деревянный крест, концы которого, омоченные в крови жертвенного животного, зажигали, и зажженный крест передавали от клана к клану.

117

Мерри-Фрит — залив у северо-восточного побережья Шотландии.

118

Амалекитяне — древний народ, постоянно враждовавший с евреями. Отсюда амалекитянин — опасный сосед, враг.

119

поклоняются Магаунду и Термаганту. — Магаунд — искаженное имя Мухаммеда (Магомета), Термагант — в средневековом фольклоре мусульманское божество.

120

Стр. 194.мудрость Ахитофеля. — В библии Ахитофель — советник царя Давида. Вместе с царским сыном Авессаломом возглавил заговор против царя. Когда заговор этот был раскрыт, Ахитофель повесился.

121

Стр. 197.откроет нашу границу мятежным Перси. — Перси — старинный английский дворянский род, владения которого, расположенные в северной Англии, примыкали к шотландской границе. Из-за постоянных столкновений между людьми Перси и Дугласов мир на границе никогда не бывал прочным.

122

Стр. 206. Пойдешь ли ты в горы, Лиззи Линдсей? — Эпиграф Скотта.

123

Стр. 208.причисляют вас к лоллардам и уиклифитам. — Лоллардами называли участников антикатолического, преимущественно крестьянского, движения (XIV в.), одним из идеологов которого был Джон Болл (см. прим. к стр. 187). К лоллардам были близки последователи церковного реформатора Джона Уиклифа (ок. 1320–1384), которые требовали секуляризации церковных земель, упрощения обрядов, ликвидации монашества и папства.

124

Стр. 214.удел королевы Маргариты. — Речь идет о причисленной к лику святых англосаксонской принцессе и шотландской королеве Маргарите (ок. 1070–1093), супруге короля Шотландии Малкольма III, благодаря которой в Шотландию были принесены многие обычаи, связанные с латинской культурой.

125

Стр. 216.секиру, чаще называемую лохаберской. — Лохабер — округ в Горной Шотландии. Лохаберская секира — особой формы двуострая секира с колющим наконечником.

126

Стр. 233.и трижды зловещего имени. — Хенбейн (henbane) — по английски — «белена», Двайнинг (dwining) — «чахнущий».

127

Стр. 238.исполнителей танца «моррис» — то есть старинного танца, проникшего в Англию из мавританской Испании (отсюда и название) и носящего несколько театрализованный характер (иногда исполнялся в костюмах персонажей баллад о Робине Гуде).

128

Стр. 240. У нас двоих такая стать… — стихи принадлежат Скотту.

129

Стр. 249.один из дюжины пэров — Оливье — герой старофранцузских народных песен, друг Роланда, один из двенадцати пэров, сподвижников императора Карла Великого.

130

Стр. 257. Ну чем же я не принц? — В эпиграфе неточная цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. 1, акт II, сц. 4).

131

Стр. 267.не выигрывал сражений, как Роберт Первый, не возвысился из графов в короли, подобно Роберту Второму, не возводил церквей, как Роберт Третий. — Роберт I — Роберт Брюс (см прим к стр 37), Роберт II — основатель династии Стюартов, Роберт III — король, действующий в романе.

132

Король Коул — персонаж английских народных баллад.

133

Стр. 268.как призрак Гескхолла швырнул свою голову в сэра Уильяма Уоллеса. — В поэме «Уоллес» Гарри Слепца (см. прим. к стр. 84) рассказывается, как, заподозрив рыцаря Фодиона в измене, Уоллес убивает его в замке Гескхолл. Впоследствии пред ним предстал призрак убитого Фодиона с собственной головой в руках, которую он бросил в лицо Уоллесу.

134

Стр. 273. «Не уповай на князей» — цитата из библии (Книга Псалмов, 146).

135

Стр. 276. … тень королевы Аннабеллы… — см. прим. к стр. 127.

136

Багряная страна, где жизнь законы Не охраняют. — В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гарольда» (песнь 1, XXI). Речь идет о Португалии.

137

Утро Пепельной среды… — Пепельной средой у католиков называлась среда первой недели великого поста.

138

Стр. 281. Эй, кто там бьет в набат? — В эпиграфе слова Яго из трагедии Шекспира «Отелло».

139

Стр. 283. Фортингал — местность на северном берегу озера Лох-Тэй в горной части Пертшира.

140

Стр. 301. «На старых шеях знак войны»… — слова королевы в трагедии «Ричард II» Шекспира, которые она произносит при виде герцога Йорка (акт II, сц. 2).

141

Стр. 308. … Григорием Великим и могучим Ахайюсом… — Речь идет об одном из ранних шотландских королей Григории Великом, иначе Гарике (ум. в 889 г.), правившем вместе со своим приемным сыном Эхейдом (в романе назван Ахайюсом). Григорий покровительствовал церкви.

142

Стр. 314. Ристалище готовь согласно правил… — В эпиграфе слова Генриха VI из исторической хроники Шекспира «Генрих VI» (ч. II акт II, сц. 3). У Скотта ошибочно указана другая хроника («Генрих IV»).

143

Стр. 320. … юного Линдсея… — Речь идет об Александре Линдсее, графе Крофорде (ум. в 1454 г.), прозванном графом Тигром. У Скотта неточность: в родственных отношениях со Стюартами находился Давид Линдсей, приходившийся зятем королю Роберту II.

144

Стр. 321. … близ Колдингема… Хотспер и сэр Ралф Перси… — Колдингем — поселение на западном побережье Шотландии, неподалеку от английской границы. Хотспер — прозвище Генри Перси (см. прим. к стр. 142). Ралф Перси — брат Генри Перси, был взят в плен в битве при Оттерберне.

145

Стр. 329. Он с толком зелья составлял… — В эпиграфе цитата из Уильяма Данбара (1456–1520), шотландского поэта и дипломата на службе у шотландского короля Иакова IV («Поэмы», XXXIII).

146

Стр. 333. … Угеро Датчанин и сэр Юон Бордоский… — Угеро Датчанин, иначе Ожье Датчанин, — герой средневекового эпоса, один из рыцарей Карла Великого, уведенный феей Морганой в волшебное царство фей, на остров Авалон. Юон Бордоский — также герой средневекового эпоса.

147

… волшебным перстнем Кедди — см. прим. Скотта на стр. 70.

148

Стр. 335. … череп Уоллеса… сердце сэра Саймона Фрезера… милый череп прекрасной Мэгги Лоджи… — Уоллес — см. прим. к стр. 84. Саймон Фрезер — один из сподвижников Роберта Брюса. После поражения под Метвеном (1306) был захвачен англичанами, отправлен в Лондон и казнен. Потомки его получили титул баронов Ловатов. Мэгги Лоджи — вторая жена короля Давида II (1342–1371).

149

Стр. 338–339. Я стану инкубом для вашего города. — Инкуб — по средневековым поверьям, демон, посещавший женщин под видом мужчины.

150

Стр. 339. … как сказал Брюс Доналду… — Как передают хроники, с такими словами Роберт Брюс обратился во время сражения при Бэннокберне (1314) к своему сподвижнику Ангюсу Ог Макдоналду из Айлы (ум. ок. 1329), одному из владетелей Гебридских островов, отцу Доналда Макдоналда (см. прим. к стр. 9).

151

Стр. 340. Дух незримый, дух парящий… — стихотворение Скотта.

152

Стр. 343. … Чосер… говорит о вас, лекарях, что вы хоть и ученые, да не по святому писанию. — Джеффри Чосер (ок. 1340–1400) — великий английский писатель, основоположник новой английской литературы. Здесь речь идет о Прологе к циклу стихотворных новелл Чосера «Кентерберийские рассказы», где говорится о некоем лекаре, который «в писании не очень был смышлен».

153

Стр. 344. То кровь его, а не бальзам… — Стихи Скотта.

154

Стр. 357. … длинный рассказ в стихах о битве у Черного Лога… — Имеется в виду поэма Гарри Слепца «Уоллес» (см. прим. к стр. 84).

155

Стр. 361. Псам — виселицы… — слова Пистоля из исторической хроники Шекспира «Генрих V» (акт III, сц. 6).

156

Стр. 366. Обратись к своим эфемеридам… — Эфемериды — таблицы, по которым определяют положение светил по дням, месяцам и годам.

157

Мы три молодца… — стихи по мотивам народных баллад.

158

Стр. 371. Путь истинной любви всегда негладок. — Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт I, сц 1).

159

Стр. 381. Твоя невиновность, друг Саймон, мало поможет тебе там, где судьи предубеждены. — Опасения эти имели вполне реальные основания в пору религиозной нетерпимости. В том же самом городе Перте в 1407 г. был осужден и сожжен уиклифит Джон Ресби, обвиненный по сорока пунктам в еретических взглядах.

160

Стр. 382.согласился утвердить папского ставленника Генри Уордло — анахронизм (см. прим. к стр. 130).

161

… со времен Малькольма Кэнмора — Малькольм III Кэнмор — шотландский король (1057–1093), сражался на стороне англосаксов против войск норманского герцога Вильгельма Завоевателя, захватившего Англию.

162

Стр. 383. Не зваться мне таном. — Тан — шотландский титул, соответствующий барону.

163

Стр. 384. Привет тебе, край лучников. — В эпиграфе цитата из поэмы неизвестного автора «Албания, Гений Шотландии», изданной анонимно в Лондоне в 1737 г. и переизданной другом Скотта и собирателем фольклора Джоном Лейденом в его сборнике «Шотландские описательные поэмы» (1803).

164

Стр. 392. Поп Александр (1688–1744) — английский поэт-просветитель.

165

Баденох — округ в центре Горной Шотландии.

166

Стр. 396.кельтского Эвмея… — у Гомера свинопас Эвмей — верный слуга Одиссея («Одиссея»).

167

Стр. 397, 402. Бен-Лоэрс и Бен Мор — вершины грэмпианского хребта в Шотландии.

168

Стр. 402.останки Сибиллы, дочери Генриха I Английского и супруги Александра I Шотландского… — Сибилла (ум. в 1121 г.) — шотландская королева. Генрих I, ее отец, — английский король (1101–1135), сын Вильгельма Завоевателя. Александр I — шотландский король (1107–1124), сын Малькольма Кэнмора.

169

Стр. 406.что отец Губерт больше успевает в охоте за зайцами… — Намек на святого Губерта, считавшегося покровителем охотников.

викарию Вайнсофу… — Вайнсоф — буквально означает «винохлеб» (англ. vinesauf).

170

Стр. 411. Чем рок завоевателей пленил? — В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII).

171

Стр. 415.своего рода палладиум… — Палладиум — в переносном смысле «святыня». Так называли в древних Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города.

172

Стр. 418. К роду Далриадов. — Далриада — старинное название местности на северо-востоке Шотландии, заселенной выходцами из Ирландской Далриады — кельтским племенем скоттов (давшим имя всей стране).

173

Асквибо — шотландская водка, настоянная на разных травах и шафране.

174

Стр. 421. Опять завел про дочь мою… — Слова Полония из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2).

175

Стр. 422. … двинулись бы сообща на Стратмор… — Стратмор — долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от Перта.

176

Стр. 424.на Мартынов день… — 11 ноября.

177

Стр. 426.разве с левой руки… — Брак «с левой руки», иначе — морганатический, — неравный брак высоко титулованного лица с менее знатной женщиной. В таких случаях обычай требовал, чтобы жених при совершении брачного обряда, обращаясь к невесте со словами «Я беру тебя своей законной женой», подавал ей вместо правой руки левую.

178

… пред черными скалами Айоны… — Айона — один из Гебридских островов.

179

Стр. 430.никто не ранен, кроме Джона Скволлита… — Фамилия эта произведена от английского глагола to squall — вопить.

180

Стр. 439. Святой Колумб (ум. в 517 г.) — проповедник христианства в Ирландии и Шотландии.

181

Стр. 446.готовился к новому Оттерберну… — Битва при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и жестокое поражение англичанам.

182

Стр. 457. Вздыхай, вздыхай! — Стихотворение принадлежит Скотту.

183

Стр. 459. Он был сознаюсь вам бесстыжий малый… — цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гарольда» (песнь I, II).

184

Стр. 461.недостойный брат ордена святого Франциска… — Речь идет об ордене нищенствующих монахов, основанном в 1221 г. Франциском Ассизским.

185

Стр. 462. …брат Тикскал и брат Дандермор… — Имена эти по-английски означают: thickscull — болван, dundermore — пустомеля.

186

Стр. 469. Целомудренный Малькольм Дева… — Дева — одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэнмора (см. прим. к стр. 382).

187

… с воздержанностью Сципиона… — Имеется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185–129 до н. э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полководец, оратор и государственный деятель. Был известен своей борьбой против роскоши.

188

Стр. 473. О верный мой, о храбрый мой!.. — Стихотворение принадлежит Скотту.

189

Стр. 482. Я умертвил… моего бывшего господина, герцога Ротсея. — На самом деле герцог Ротсей умер при весьма загадочных обстоятельствах, но позже описываемых событий — в 1402 г., вскоре после смерти своей матери королевы Аннабеллы.

190

Стр. 489. … по джедвудскому обычаю… — Джедвудский (точнее: джеддартский) — выражение, обязанное происхождением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.

191

Стр. 493. Наш час настал… — Эпиграф принадлежит Скотту.

192

Стр. 507. У стен обители… — В эпиграфе несколько измененные строки из уже приведенного Скоттом (в предисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники Уинтоуна.

193

Стр. 537. … Генрих IV Английский не постеснялся удержать принца в плену. — Генрих IV — английский король (1399–1413) из Ланкастерской династии. Принц Джеймс — будущий король Иаков I (см. прим. к стр. 15), он провел в английском плену целых девятнадцать лет (1406–1424), как при Генрихе IV, так и при его преемниках.

194

… герцог Мардок Олбени… — Мардок Стюарт, второй герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе), казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию.

195

Стр. 538. Тому, кто честен искони… — В эпиграфе строфа из стихотворения Бернса «Послание к Дэви, собрату-поэту». Дэви — шотландский поэт Дэвид Силлар.

196

Стр. 544. … не отплясывали танец меча так весело… — Танец меча — старинный шотландский народный танец. Его исполняли в национальных костюмах вокруг двух мечей, положенных на землю крест-накрест.

197

Джон Барбор (1316? — 1395) — шотландский поэт, автор исторической хроники в стихах «Брюс».

198

Стр. 70. … кольца Гига… — По античному мифу, пастух Гиг нашел волшебное кольцо, обладавшее свойством делать его владельца невидимым. С помощью этого кольца Гиг стал царем малоазиатского государства Лидии.

199

Стр. 140.прав доктор Лейден, когда производит его от святого Брандина. — Джон Лейден (1775–1811) — поэт и ученый-востоковед, друг Скотта, собиратель шотландского фольклора. Брандин (или Брендан, ок 484–578) — ирландский святой, почитаемый и в Шотландии. С его именем связаны многочисленные легенды, известные у многих народов Западной Европы, о путешествии Брендана по Атлантике.

200

Стр. 184. Настоятель Лохливенского монастыря — Эндрю Уинтоун (см. прим. к стр. 9).

201

Стр. 258.английскому Малютке епископу и французскому Abbé dе Liesse. — Речь идет о персонажах шуточных карнавальных представлений, весьма популярных в средневековой Европе. Abbé de Liesse — глава специально созданного с этой целью в Лилле братства.

202

Стр. 476. … на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи… — Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) — шотландский рыцарь, храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При обстоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его захватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? — 1353) и уморил голодом.

Загрузка...