Внести свет (лат.)
«Ша», как предполагают, должно означать «Тошах», то есть «Мак-Интош»; отцом молодого вождя этого рода был в ту пору Ферчард. Боуар называет его «Шебег», то есть «Тошах Маленький». (Здесь и далее прим. автора.)
Кристел Крофтэнгри выразил здесь свои чувства, близкие к тем, что испытал я сам, насколько я их помню по прошествии долгих лет. В ряде писем из Пертшира мне сообщают, что я допустил кое-какие мелкие погрешности в именах собственных. Но, несомненно, общее впечатление от долины Тэя и древнего города Перта, поднимающего свою седую голову среди тучных пастбищ над сверкающими водами величавой шотландской реки, остается по прежнему столь ярким, что оно оправдало бы и более пламенные выражения, нежели те, какие нашлись у мистера Крофтэнгри. — Август 1831 г.
Перевод С. Петрова.
«Гоу» на гэльском языке, как «Смит» на английском, означает «кузнец».
Сэр Магнус Редмен был одно время правителем Берика. Он пал в одном из пограничных сражений, последовавших за изменой графа Марча, о которой упоминается ниже.
Жги-ветер — старинное название кузнеца, встречающееся и у Бернса:
Жги-ветер грянул, словно гром,
На каждого из них…
Жги-ветер грянул, словно гром… — Цитата из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Шотландский напиток».
Катеранами, или разбойниками, обычно называют кельтов в местностях, пограничных с землями сассенахов. Красивое озеро Тросакс получило, говорят, свое название благодаря обычаям, принятым среди обитателей его берегов.
Скин-окл (то есть «нож под мышкой») — стилет шотландского горца.
Читателям Барбора{197} хорошо знакома история о том, как Брюс в трудную пору своей жизни наблюдал однажды за повисшим близ его кровати пауком, который упорно повторял безуспешную попытку укрепить обрывающуюся нить паутины и в конце концов добился своего, и как Брюс усмотрел в этом доброе предзнаменование, поощрявшее его неотступно идти к своей цели, несмотря на все превратности судьбы. Впоследствии для каждого, кто носил имя Брюса или в чьих жилах текла кровь короля Роберта Доброго, обидеть паука считалось гнусным преступлением.
Поясок — тонкая железная посудина, которой пользуются для приготовления излюбленного шотландского лакомства — овсяного кекса. Город Калросс с давних пор славился своими поясками.
Главная улица в Перте.
Прежде всего (лат.)
«Радуйся (Мария)…» (лат.) — католическая молитва.
Название местности близ Перта, именуемой в просторечии Экклезмагерди (Ecclesia Macgirdi), еще уберегает от полного забвения память об этом древнегэльском святом.
Существует предание, что некто Кедди, портной, в давние дни нашел в пещере одного из романтических холмов Кинноула, близ Перта, волшебное кольцо, обладавшее свойствами кольца Гига.{198}
Знамя.
Французская золотая монета (mouton) называвшаяся так потому, что на ней было выгравировано изображение ягненка.
Сумка горцев, делавшаяся большей частью из козьей кожи. Ее носили спереди у пояса, и по-гэльски она называлась «спорран». Спорран-моулах — мохнатая сумка, сделанная обычно из козьей шкуры или другого подобного же материала мехом внутрь.
Широко известный отличительный знак дома Дугласов.
Способам врачевания (лат.).
«Конь да посох!» — всем известный клич, с которым эльфы вскакивают на коней, пускаясь в странствие при лунном свете, стал широко применяться во всех случаях, когда садятся в седло.
Думают, что в настоящее время древних баронов Кинфонс представляет по мужской линии одна ветвь этого рода, некогда могущественная, а именно — Чартерисы из Эмисфилда в Дамфризшире. Развалины замка рядом с их современной усадьбой свидетельствуют, какими широкими возможностями располагали они в прошлом.
Перевод С. Петрова.
«Мир ли, война ли — все равно!» (гэльск.)
Каждый шотландец должен сожалеть, что имя Джонстонов, больше не числится в ряду пэров, и уповать, что кто-либо из многих претендентов хотя бы на менее высокую честь именоваться лордами Эннендейл уладит это дело в палате лордов. Родовые поместья семьи в большей своей части еще целы и находятся в достойных руках, они перешли к младшей ветви благородного дома Хоуптаунов, состоящих в числе претендентов на титулы старшей ветви.
Этот титул и титул герцога Олбени, полученный братом короля, явились первыми примерами присвоения герцогского звания в Шотландии. Бьюкэнан упоминает об этом новшестве в таких выражениях, которые показывают, что даже он разделял общее предубеждение, с каким шотландцы и в более поздние времена смотрели на это звание. Да и в самом деле, оно почти во всех случаях оказывалось связанным с тяжелыми несчастьями и нередко с кровавыми преступлениями.
Галилеей называется часовенка при католическом соборе, куда получают отлученные, хотя в самый храм им заходить не разрешается. Преступники, требующие священного убежища, имели обыкновение — по понятным причинам — укрыться именно в этой части здания.
Гостиницу (лат.).
Обитатели острова Бьюта звались бранданами. Происхождение этого имени точно не установлено, хотя очень похоже, что прав доктор Лейден, когда производит его от святого Брандина,{199} покровителя островов в устье Клайда. Бьют был вотчиной короля, а его уроженцы — королевскими слугами и телохранителями. Знатное семейство Бьютов, владеющее островом в настоящее время, представляет собой древнюю незаконную ветвь королевского дома.
Благослови нас небо (лат.).
Сетования монахов Абербротока по поводу слишком высокой чести, какую оказал им граф Дуглас, явившись к ним погостить со свитой в тысячу человек, вошли в поговорку и неизменно поминались всякий раз в последующие времена, когда шотландские церковники корили знать, ущемлявшую церковь по давнему своему неодолимому тяготению к ее богатствам.
Эта баллада была превосходно положена на музыку одной дамой, миссис Роберт Аркрайт, урожденной мисс Кембл. Ее сочинение, не говоря уже о ее пении, могло бы заставить любого поэта гордиться своими стихами.
Перевод С. Петрова.
Моя смуглая красавица (итал.).
Доверенный по личным делам (исп.).
Девка (франц.). Gouge на старофранцузском почти равнозначно нашему wench.
В прекрасную Францию (франц.).
Перевод С. Петрова.
Перевод Г. Шенгели.
Надо признать, что мистер Кристел Крофтэнгри, высказывая это положение, упускает из виду ту характеристику, которую дает Ротсею настоятель Лохливенского монастыря:{200}
Хорош собою, и притом
Он со словесностью знаком.
Замок Данбар.
Знамя, буквально — полотнище. Нижнешотландский язык еще сохраняет слово brat, которое, однако, применяется теперь только для обозначения детского фартучка или грубого полотенца. Вот до какого низкого применения могут опуститься слова!
Существует мнение, что эта битва произошла не ранее 1443 года.
Свободной любовью (буквально «по любви», — франц.).
Хорошо известно, как развита была на континенте в средние века наука отравления. Ее мерзкие приемы делались все более утонченными и получали с течением времени все более широкое применение. Среди прочих примеров дьявольского этого искусства нам доводилось слышать о перчатках, которые стоило лишь раз надеть, чтобы получить смертельное заболевание; о письмах, которые, когда их вскрывали, источали роковое испарение, и т. д., и т. п. Вольтер справедливо и чистосердечно отмечает как отличительную черту англичан, что в их истории политические отравления не играли сколько-нибудь значительной роли.
Постный сочельник — последний вечер перед началом великого поста. В Англии он называется «исповедная пора», потому что в это время полагается исповедаться и получить отпущение грехов. Проводимые об эту пору еще и в наши дни петушиные бои и тому подобные развлечения представляют собой пережиток католического карнавала, который справлялся перед долгими неделями воздержания.
Перевод С. Петрова.
Двенадцать пэров Карла Великого, получившие бессмертие в эпической поэзии.
Так в старину назывались следившие за правилами поединка секунданты, эмблемой которых были белые палки.
В шотландской Книге статутов мы находим множество актов о тех озорных шутках, порой со смертельным исходом, какие разыгрывались во времена наших предков под эгидой лиц, избираемых отправлять высокую должность Королевы Мая, Принца Святок, Аббата Безрассудства, и т. д. и т. п, соответствовавших английскому Малютке Епископу и французскому Abbé de Liesse{201} (или Abbas Letitiæ). Равно и на проводах масленой избирались подобные же шутовские короли и вельможи.
Abbé de Liesse — Аббату Веселья (фр.).
Abbas Letitiæ — то же (лат.)
Массамор, или Масси Мор, — главная тюрьма феодального замка. Предполагают, что это наименование проникло к нам в результате сношений с народами Востока в эпоху крестовых походов. Доктор Джеймисон приводит ссылку на один старинный латинский путеводитель: «Proximus est carcer subterraneus sive ut Mauri appellant Mazmorra» («Ближайшей является подземная темница или, как ее называют мавры, Мазморра» (лат.))
Перевод С. Петрова.
Намек на эпизод, едва ли не самый поэтический, в поэме Гарри Слепца об Уоллесе (книга V, стихи 180–220)
Второго «я» (лат.)
А тот, обладающий мощной рукой, будет играть в уединенных садах (лат.).
Перевод С. Петрова.
Господин (лат.).
Перевод Д. Самойлова.
Сэр Дэвид Линдсей, первый граф Крофорд и зять Роберта III.
По совокупности признаков (лат.).
То есть палач. Именовался так, потому что он среди прочих поборов брал в свою пользу горсть муки из каждого мешка, принесенного для продажи на рынок.
Знаменитый предок Ловатов, повешенный и четвертованный в Хэлидон-хилле.
Красивая девушка, любовница Давида II.
Бесплатно (лат.).
Я не славлюсь по всему свету как подающий помощь (лат.).
Старинное латинское обозначение дифтерии.
Перевод С. Петрова.
Добрым союзником (лат.).
При последнем издыхании (лат.).
Происшествие, в точности подобное приведенному, имело место в нашем столетии в Оксфорде с некоей молодой женщиной, осужденной на казнь за детоубийство. Один ученый, профессор Оксфордского университета, опубликовал отчет о своей беседе с этой особой после того, как она пришла в сознание.
Эти строки и сейчас еще можно прочесть в полуразрушенном домике одного аббата. Говорят, что они намекают на то, что святой отец обзавелся любовницей.
Перевод С. Петрова.
Перевод С. Петрова.
Тин-эган — иначе нейдфайр, то есть «вынужденный огонь». Все огни в доме гасятся, и два человека, добыв огонь посредством трения, разводят костер, обладающий будто бы очистительной силой. Это колдовство на памяти живущих ныне людей проводилось на Гебридских островах, когда нападал мор на скот.
Такой, что дальше некуда (лат.).
То есть Великий Кот. Графство Кейтнес, как предполагают, получило свое название по тевтонским поселенцам из племени catti, и геральдика не преминула в этом случае, следуя своему излюбленному приему, отразить на гербе игру слов. «Не тронь кота иначе как в перчатке» — таков девиз Мак-Интоша, намекающий на его герб с изображением горного кота, как мы это видим и ныне у большинства рассеянных племен древнего клана Хаттан.
Здесь «Не нам решать» (лат.).
Стр. 393. «Не нам решать» — не полностью приведенное изречение из «Буколик» (эклога III) древнеримского поэта Вергилия («Не нам решать столь важные дела»).
Их территория, обычно называемая по вождю мак-кеев страною лорда Риэя, в недавнее время перешла во владение знатного рода Стаффорд Сазерленд.
На гэльском языке «баллох» означает место истока реки из озера.
Очень древний обряд, заключающийся в том, что близкие трижды проходят вокруг тела усопшего или вокруг живого человека, призывая на него благословение. Деасил следует совершать посолонь, то есть двигаясь справа налево. Если накликают проклятие, то движутся против солнца — слева направо.
Перевод Д. Самойлова.
То есть телохранителей.
«Даруй вечный покой» (лат.) — первые слова заупокойной молитвы.
Тем, кому оказывают покровительство (франц.).
Старухи (гэльск.).
То есть била по щеке.
На свежем воздухе (итал.).
Наряды, здесь в смысле «переодевания» (лат.).
Разумея: «Лучше жить в лесу, чем запираться в крепостях».
Буквально: «Для сокровенного» (лат.).; здесь — в смысле: личный секретарь.
Перевод С. Петрова.
Перевод Д. Самойлова.
Перевод М. Донского.
Перевод Д. Самойлова.
Уильям Дуглас, владетель Гэллоуэя, злобствуя на сэра Александра Рэмзи из Далхоузи{202} за то, что тот получил должность шерифа в Тевиотдейле, на которую высокомерный барон метил сам, захватил его в Хоуике при исполнении им своих обязанностей и держал в заточении в замке Эрмитаж, пока он не умер с голоду в июне 1342 года. О зернах, сыпавшихся к нему из закромов, упоминает в своей хронике Годскрофт.
Настал последний день (лат.).
Перевод С. Петрова.
То есть «человек молота».
Второй сын Роберта III, брат несчастного герцога Ротсея и впоследствии король Шотландии Иаков I.
Нынешний вождь клана, Клуни Мак-Ферсон, и сейчас владеет этим древним трофеем, говорящим об участии Мак-Ферсонов в битве на Северном Лугу. Другую версию дает нам предание, утверждающее, будто над головами хаттанов явился воздушный менестрель и, протрубив дикую мелодию, выронил из рук волынку. Так как она была из стекла, при падении она разбилась вдребезги, и уцелел только чантер, который сделан был, как обычно, из бакаута (или железного дерева). Волынщик Мак-Ферсонов сохранил эту волшебную трубку, и в роду у них и поныне считается, что она обеспечивает клану процветание.
Говорится в смысле «я сделал это не для вашей выгоды, а ради собственного удовольствия».
Святая Мария, молись за нас! (лат.)
Перевод С. Петрова.