Лора Бальзак, в замужестве де Ля-Гренре-Сюрвиль (1800–1871) — сестра писателя.
Кав — по-французски яма.
Провинциальный парламент. — До революции 1789 года парламентами во Франции назывались суды, на которые возлагались и некоторые административные функции. В каждой провинции был свой парламент.
«Иди [вперед] — все время будешь становиться лучше» (лат.).
Государственный министр. — Так до революции 1789 года и при Реставрации назывались лица, облеченные личным доверием короля и являвшиеся членами кабинета министров «без портфеля». Звание это было пожизненным.
Гент — город в Бельгии, куда во время Ста дней бежали король Людовик XVIII и его приближенные.
«Французский вестник» — газета, основанная в 1819 году, орган «доктринеров» и умеренных либералов.
…письма оплачивает каждый раз… — До введения во Франции почтовых марок (1849) плата за пересылку почтовых отправлений взималась с адресата.
…связью с одним из пяти калифов на час… — то есть с одним из пяти членов Директории, правившей Францией в 1795–1799 годах.
Аспазия (V в. до н. э.) — возлюбленная Перикла, славившаяся своей красотой.
Вантюр и Бакль. — Руссо рассказывает о своем юношеском увлечении этими ничем не примечательными молодыми людьми («Исповедь» Руссо, ч. I, кн. 3 и 5).
«В том вина Вольтера, в том вина Руссо». — В пастырском послании парижских викариев по случаю поста (1817) содержался выпад против сочинений Вольтера и Руссо. Откликом на это послание явилась песенка Беранже «Послание парижских викариев». Бальзак цитирует припев этой песенки.
Леже — по-французски легкий.
Этьен Гийом (1777–1845) — известный в свое время драматург и журналист.
Шан-д'Азиль — колония на берегу Мексиканского залива, основанная во время Реставрации французскими эмигрантами-бонапартистами.
Али-паша Янинский или Тепеленский (1741–1822) — албанский феодал, правивший Албанией, Эпиром и Мореей. Столицей его государства была Янина. Вел борьбу с Турцией, но потерпел поражение и был казнен.
Ганау. — В сражении при Ганау австро-баварская армия сделала неудачную попытку преградить путь Наполеону, отступавшему от Лейпцига.
Монтеро. — При Монтеро Наполеон одержал победу над войсками союзников (1814).
Сельв Жан-Батист (1760–1823) — французский юрист и политический деятель.
Бессон (1782–1837) — французский морской офицер, в 1815 году, после вторичного отречения Наполеона, предлагал императору бежать; в 1821 году уехал в Египет и впоследствии получил там чин адмирала.
Мехмед-паша (Мухаммед-Али) (1769–1849) — наместник турецкого султана в Египте, вел борьбу с Турцией, стремясь освободиться от вассальной зависимости.
Верне Орас (1789–1863) — известный французский художник-баталист.
Кара-Георгий (1766–1817) — вождь сербов в их борьбе за независимость от Турции, в 1808 году признан как сербский князь; в 1813 году турки вновь захватили освободившиеся из-под их гнета сербские земли, Кара-Георгий бежал в Австрию; в 1817 году возвратился в Сербию, но был предательски убит.
Бунчужный паша. — Так в Турции назывался сановник, получивший от султана знак власти (бунчук).
«Хижина» — ресторан с парком, пользовавшийся большой известностью у парижан.
…получил первую премию. — Первая премия давала право на поездку в Италию.
Берси — село под Парижем, слившееся с городом еще в середине XIX века; здесь были расположены большие винные склады.
Хозрев-паша — турецкий политический деятель первой половины XIX века. В 1804 году стал пашой Египта, но в 1806-м Мехмед-паша поднял против него мятеж и заставил его отказаться от власти. Хозрев вернулся в Турцию и после войны с Грецией был назначен военным министром.
Чауш — судебный пристав в Турции.
Эспос-и-Мина Франсиско (1784–1836) — испанский патриот, республиканец, видный участник национально-освободительной войны испанцев против Наполеона.
Черт возьми! (итал.)
Ускок. — Так называли сербов, покинувших родину во время турецкого ига. По-сербски ускок значит «беженец».
В гостинице! (итал.)
Диафуарюс — врачи (отец и сын) из комедии Мольера «Мнимый больной», это имя стало нарицательным для невежественного и самодовольного доктора.
И точка (лат.).
Руайе-Коллар Пьер-Поль (1763–1845) — французский политический деятель.
Де Фрессинус Дени — проповедник, автор ряда богословских сочинений, член Французской академии.
Алибер — лейб-медик Людовика XVIII, автор трактата по дерматологии.
…чтобы король к нему прикоснулся? — В старину во Франции существовало поверие, что прикосновение короля исцеляет от любой болезни.
Арнольф — герой комедии Мольера «Школа жен».
Сказано в шутку: Юссоны живут на улице Серизе, а название этой улицы по случайному совпадению созвучно со знатной фамилией де Серизи.
Бодары, Парисы, Буре — крупные финансисты и откупщики XVIII века.
Натье — садовод, державший в Париже цветочный магазин.
…как Мольер советовался с Лафоре… — Лафоре — служанка Мольера, которой драматург имел обыкновение читать свои пьесы, прежде чем поставить их в своем театре.
Режим максимума. — Имеется в виду закон о предельных ценах.
Куртиль — местность под Парижем, славившаяся своими кабачками.
Пребендарий — духовное лицо, получающее определенный доход из церковной или монастырской кассы.
Жеронт — комический персонаж из старинной французской комедии, недалекий, упрямый, скупой и легковерный старик.
Тюркарэ — герой одноименной комедии Лесажа (1709), откупщик, разбогатевший на жестокой эксплуатации народа.
Гетэ — театр, где в описываемое Бальзаком время ставились преимущественно мелодрамы и феерии.
«Конститюсьонель» — умеренно-либеральная, антиклерикальная газета; в эпоху Реставрации — орган буржуазной оппозиции.
…интересовался «отказами в погребении» — Во время Реставрации кладбища находились в ведении Церкви, а так как Церковь отказывает в отпевании самоубийцам, дуэлянтам, святотатцам, отлученным и т. п., то таких покойников нельзя было хоронить в пределах кладбища.
Пирон, Вадэ, Колле — французские поэты XVIII века, воспевавшие любовь и вино.
Лизетта — героиня многих песенок Беранже.
Шатле — старинное здание уголовного суда в Париже, снесенное в 1802 году.
Тальмe Франсуа-Жозеф (1763–1826) — знаменитый французский актер; «Британник» — трагедия Расина.
«Божественная Бутылка» — Об оракуле «Божественной Бутылки» рассказывается в романе Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
То есть паштет «римское право», или паштет под римским соусом (латинское слово «jus» означает и «право» и «подливка»).
Кроме того (лат.).
Попоек (лат.).
Браво! (итал.). Отлично! (англ.). Да здравствует! (лат.).
Вестрис Огюст — известный танцовщик, артист Парижской оперы.
Средь золотистых бокалов в ресторане, в просторечии именуемом «Канкальская Скала» (испорч. лат.).
Армида — героиня поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим», владелица сказочно-прекрасного дворца.
Лафайет Мари-Жозеф (1757–1834) — французский генерал и политический деятель.
Макта — река в Алжире. В июне 1835 года арабы разгромили здесь французскую армию.
…одной из жертв покушения Фиески… — Фиески — корсиканец, бросивший бомбу в короля Луи Филиппа (1835). Более пятидесяти человек было убито и ранено, погиб и сам покушавшийся, но король остался невредим.
«Мудрая середина» — выражение, впервые употребленное применительно к политике Шарлем де Монтескье (1689–1755). В эпоху Июльской монархии (1830–1848) «мудрая середина» была политическим идеалом французской буржуазии.