Примечания

1

Большое количество рассыпанных по всему тексту романа цитат сподвигло редактора книги на составление этих примечаний. Не претендуя на полноту, они тем не менее должны помочь читателю воспринять замысел автора. Многие эпизоды романа напрямую связаны с жизнью и творчеством английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). «Гиперион» и «Падение Гипериона» — это названия двух незавершенных поэм Китса или, точнее, двух вариантов одной и той же поэмы, так и не обретшей своего окончательного вида. «Гиперион» переведен на русский язык полностью, а из «Падения Гипериона» Г. Кружковым переведены только строки 57—227 песни первой. Перевод цитируемых в тексте романа других фрагментов поэмы выполнен редактором данной книги.

Переводы стихов и писем Д. Китса и стихотворений У. Б. Йейтса даются по изданиям серии «Литературные памятники».

2

Д. Китс «Падение Гипериона» Песнь I, 423.

3

Д. Китс «Падение Гипериона» Песнь I, 424–430.

4

Джон Мюир (John Muir) — американский натуралист, один из основоположников экологии.

5

Д. Чосер «Кентерберийские рассказы», Пролог (пер. И. Кашкина).

6

Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) — французский палеонтолог, философ и теолог, создатель так называемого христианского эволюционизма. Бог у Тейяра — «Христос эволюции» — представлен в каждой частице «ткани универсума» в виде особой духовной энергии, которая является движущей и направляющей силой эволюции.

7

Equus (эква) — лошадь; aquila (аквила) — орел; ursa (ypca) — медведь (лат.).

8

Агнец божий, принявший на себя грехи мира, сжалься над нами, сжалься (лат.).

9

Господи, укажи нам путь (лат.).

10

Д. Китс. «Гиперион». Книга первая, 1–8 (пер. Г. Кружкова).

11

Д. Китс. «Гиперион». Книга первая, 1–8 (пер. Г. Кружкова).

12

В армии США — медаль за ранение в ходе боевых действий.

13

Беовульф — главный персонаж одноименного англосаксонского эпоса (VII–VIII в.). Б., юный воин из народа гаутов, отправляется за море, чтобы избавить короля данов Хродгара от постигшего его бедствия: на протяжении 12 лет на королевский чертог Хеорот нападает чудовище Грендель, истребляющее дружинников Хродгара. В ночном единоборстве Б. побеждает Гренделя, который, потеряв руку, уползает в свое логово, где находит смерть.

14

Монета — героиня-рассказчица в поэме Китса «Падение Гипериона». По некоторым мифам, дочь Юпитера (Зевса) от Памяти (Мнемосины). Мнемосина (греч. воспоминание), дочь Урана и Геи (и, таким образом, сестра Гипериона); родила от Зевса в Пиэрии девять муз. Кроме того, М. (лат. советница) — это одно из прозвищ римской богини Юноны. Храм Юноны Монеты стоял на Капитолии.

15

Деревня Эсантэ (La Haye Sainte) и замок Угумон (Hougoumont), возле которых находились позиции англичан, — места наиболее яростных схваток во время битвы под Ватерлоо.

16

Ф. Бэкон «Новый Органон», XLIII. Сочинения в 2-х тт. М., 1978, т. 2, с. 19.

17

Чарлз Лэм (1775–1834) — английский поэт, эссеист и критик, один из теоретиков романтизма. Бенджамин Роберт Хейдон (1786–1846) — английский художник, искусствовед и мемуарист. Знакомство с ним Китса в октябре 1816 г. быстро переросло в дружбу.

18

На судне «Мейфлауэр» в Америку прибыли первые переселенцы из Англии.

19

Письмо к Бенджамину Бейли: 22 ноября 1817 г., Летерхед (пер. С. Сухарева).

20

Вещь-в-себе (нем.); сейчас в философской литературе принято переводить как «вещь сама по себе».

21

«Умирающая Земля» (Dying Earth, 1950) — цикл повестей американского писателя-фантаста Джека Вэнса (Jack Vance).

22

«Путь паломника» — аллегорический роман Джона Беньяна (1628–1688), английского писателя-пуританина; был очень популярен в XVII веке.

23

Герберт Генри Асквит (1852–1928) — премьер-министр Великобритании (1908–1916) от либеральной партии.

24

Чарльз Лоутон (1899–1962), американский киноактер. Снимался в исторических и драматических ролях. Лауреат премии «Оскар» (1933).

25

Гиперион — спутник Сатурна.

26

Д. Китс. «Падение Гипериона» Песнь I, 387–399.

27

Д. Китс. «Падение Гипериона» Песнь I. 256–263.

28

Pieta — пиета, плач богоматери — картина, скульптура и т. п. с изображением девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.

29

Оттон I — германский король, ставший впоследствии римским императором (936–973). Китс посвятил ему трагедию «Оттон Великий».

30

Д. Китс. Написано, вероятно, в октябре 1818 года (пер. А. Жовтиса).

31

Д. Китс «Ода греческой вазе» (пер. А. Парина).

32

Ср. Бытие 22:2: «Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе».

Мориа — гора в Иерусалиме, на которой Соломон воздвиг храм.

33

Сарнатх, или Олений парк — место, где Будда произнес первую проповедь. Находится недалеко от Бенареса.

34

Бытие 22:10.

35

Ламия — в греческой мифологии — чудовище, пожиравшее чужих детей; злой дух, змея с головой и грудью прекрасной женщины. Живет в лесах и оврагах, заманивая к себе путников. Китс написал поэму «Ламия», основным источником для которой послужило изложение мифа в «Жизни Аполлония Тианского» Филострата. В поэме рассказывается о любви юноши Ликия и Ламии.

36

Пьетро Бернини — итальянский скульптор XVI века, автор фонтана La Baraccia на Пьяцца ди Спанья в Риме.

37

Письмо к Джорджу и Джорджиане Китсам: 14 февраля — 3 мая 1819 г., Хэпстед (пер. С. Сухарева).

38

Д. Китс. «Падение Гипериона». Песнь I, 1—18.

39

Уильям Гибсон — американский писатель-фантаст, один из основоположников «киберпанка»; своих героев-хакеров он часто называет ковбоями.

40

Д. Китс. Сонет написан, по-видимому, 10 октября 1819 г. и обращен к невесте поэта Фанни Брон. Встрече с ней в этот день предшествовала продолжительная разлука, во время которой Китс, предчувствуя неизлечимость начавшейся болезни, безуспешно пытался подавить свои чувства (пер. С. Сухарева).

41

Д. Китс. Написано, по всей вероятности, в ноябре — декабре 1819 г., когда Китс работал над последней, незавершенной поэмой «Колпак с бубенцами» (автограф отрывка сохранился на полях рукописи). Пер. С. Сухарева.

42

«Ромео и Джульетта», III, 5 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

43

Письмо к Джорджу и Джорджиане Китсам от 14 февраля 1819 г. (Пер. С. Сухарева)

44

…уподобить сну Адама… — Ср. «Потерянный рай» Мильтона (VIII, 452–490): Адаму снится, что из его ребра Бог создал прекрасную женщину; пробудившись, он видит ее наяву.

45

Письмо к Бенджамину Бейли от 22 ноября 1817 г. (Пер. С. Сухарева)

46

Неточность. В Саламинском сражении у мыса Артемисий (480 г. до н. э.) был разбит персидский флот царя Ксеркса.

47

Д. Китс. Из стихотворения «Сей юноша, задумчивый на вид…», написанного 16 апреля 1819 г. (Пер. С. Сухарева).

48

Фауст Социн (1539–1604) — один из основателей рационалистического направления в протестантизме, отличавшегося религиозным радикализмом. Социане считали Христа не Богом, а человеком, который указал путь к спасению и обрел божественные свойства после воскресения.

49

Мелийский диалог — изложение Фукидидом в его «Истории» переговоров послов афинян с советом осажденной Мелы, спартанской колонии. Основное место в нем занимает тема «божественной справедливости и природного права сильного на власть — вопросы достижения и сохранения гегемонии (так у автора. — Прим. ред.), войны как орудия гегемонистской политики, отношений державного полиса с его союзниками и подданными, наконец, борьбы политических группировок внутри государств». [Э. Д. Фролов «Факел Прометея» Л., 1991, с. 131]

50

Д. Китс «Падение Гипериона». Песнь первая, 131–141 (Пер. Г. Кружкова)

51

Д. Китс «Песня» (Пер. В. Багно)

52

Д. Китс (пер. С. Сухарева). См. Д. Симмонс «Гиперион»

53

Д. Китс «Падение Гипериона». Песнь I, 11–18. См. Д. Симмонс «Гиперион»

54

Д. Китс «Песня о себе самом», 25–57 (Пер. И. Ивановского).

55

Письмо к Фанни Брон: февраль 1820 г., Хэмпстед (пер. С. Сухарева).

56

Д. Китс. «Гиперион», книга первая, 248–260 (пер. Г. Кружкова).

57

Д. Китс. «Падение Гипериона», песнь первая, 423–425.

58

Д. Китс. «Гиперион», книга вторая, 172–229, 242 (пер. Г. Кружкова).

59

У. Б. Йейтс. «Молитва о дочери», 1—16 (Пер. Ю. Мениса).

60

Д. Китс. «Гиперион», книга третья, 118–128 (пер. Г. Кружкова).

61

Д. Китс. «Ода греческой вазе» (пер. Г. Кружкова).

62

Д. Китс. «Ода праздности», VI (пер Г. Кружкова).

63

Д. Китс. «Гиперион», книга первая, 229–233 (пер. Г. Кружкова).

64

Данный перевод и все прочие стихотворные переводы, за исключением особо оговоренных случаев, выполнены К.Королевым. — Здесь и далее примеч. пер.

65

Дж. Китс «Эндимион». Песнь первая (пер. Б. Пастернака).

66

Звездолеты де Сойи носят имена волхвов, пришедших поклониться младенцу Христу. Традиция приписывает волхвам множество имен, однако наиболее известные среди них — Бальтазар, Каспар (а не Гаспар, как у Симмонса) и Мельхиор.

67

«К Элизе» — музыкальная миниатюра Л. ван Бетховена.

68

«И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует меня чаша сия…» Евангелие от Матфея, 26:39.

69

Священная Конгрегация всеобщего приобщения к Евангелиям и распространения веры (лат.) или, как она именуется сейчас, Священная Конгрегация евангелизации народов.

70

«Pieta» (ит.) — «Плач Богоматери».

71

Дж. Китс «Эндимион». Песнь третья.

72

Евангелие от Матфея, 6:9.

73

В ирландской мифологии маленькие башмачники, хранители подземных кладов.

74

В Новом Завете — «раб Иисуса Христа, брат Иакова», автор одного из соборных посланий.

75

Матерь Божья (исп.).

76

букв. «Равнина брани» (исп.).

77

букв. «Милость Богоматери» (исп.).

78

Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

79

Д. Дефо «Робинзон Крузо» (пер. М. Шишмаревой).

80

Письмо Джону Тейлору от 30 января 1818 года (пер. С. Сухарева).

81

Письмо Бенджамину Бейли от 22 ноября 1817 года (пер. С. Сухарева).

82

Дж. Китс «Эндимион». Песнь первая (пер. Е. Витковского).

83

Дж. Китс «Эндимион». Песнь первая (пер. Е. Витковского).

84

Дж. Китс «Эндимион». Песнь первая.

85

Дж. Китс «Эндимион». Песнь вторая.

86

Гораций, в мире много кой-чего,//Что вашей философии не снилось.//У. Шекспир «Гамлет», акт 1, сцена 5 (пер. Б.Пастернака).

87

18 288 метров.

88

Американский прозаик, поэт и журналист (1871–1900).

89

Династия, правившая в Х — ХII вв. Газневидским государством (на территории современного Афганистана и отчасти Пакистана).

90

Роберт Фрост (1874–1963) — один из крупнейших поэтов США ХХ века; цитируемое стихотворение называется «Огонь и лед».

91

В девятом круге Вергилий приводит Данте в ледяную пещеру. Ср.:

Я увидал, взглянув по сторонам,

Что подо мною озеро, от стужи

Подобное стеклу, а не волнам.

Данте Алигьери «Божественная комедия». Песнь тридцать вторая

(пер. М. Лозинского).

92

В древнегреческой мифологии Главк — один из морских богов; он обладал даром прорицания.

93

В средневековой европейской демонологии демон в женском обличье, соблазняющий мужчин и прежде всего священников.

94

Аллюзия на заключительный роман «Космической трилогии» К.С.Льюиса, который так и называется — «Мерзейшая мощь».

95

«Говорящее» имя. В греческой мифологии Радамант — божество подземного мира; вместе с Миносом и Эаком он вершит суд над тенями умерших. Слово «Немез» образовано от имени Немезиды, богини священной рощи, позднее ставшей символом небесной кары.

96

Персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», белый маг, который в финальной сцене добровольно отрекается от своей магии.

97

В римской мифологии геральдический жезл, обвитый двумя змеями, атрибут бога Меркурия. В греческой мифологии ему соответствовал керикейон Гермеса и Ириды.

98

Имеется в виду Джон Мюир (1838–1914), американский натуралист, один из основоположников экологии как науки. Во многом благодаря его усилиям основан Йосемитский заповедник.

99

Здесь: Проклятие! (фр.)

100

Буря и натиск (нем.). Так называлось литературное движение в Германии конца XVIII в. Представители движения в своих произведениях изображали сильные страсти, героические деяния и т. п.

101

Дежа-вю, «уже виденное» (фр.). Термин из области психиатрии: новые впечатления кажутся уже пережитыми в прошлом.

102

Этот дом действительно существует. Он сооружен в 1937 году поблизости от Питтсбурга (штат Пенсильвания) по проекту знаменитого американского архитектора Фрэнка Ллойда Райта (1869–1959).

103

Дж. Китс «Эндимион». Песнь первая (пер. Б. Пастернака).

104

Дж. Китс «Ода греческой вазе» (пер. Г. Кружкова).

105

Перевод Э. Линецкой.

106

Перевод И. Гуровой.

107

избираю (лат.).

108

Llano Estacado — оливковая роща (исп.).

109

Господь с вами (лат.).

110

И со духом твоим (лат.)

111

Сие есть тело Мое (лат.).

112

Имеется в виду литургическая молитва, произносимая священником перед пресуществлением даров: «Омой меня, Господи, от беззакония моего и от греха моего очисти меня».

113

Тело Христово (лат.).

114

Иисус — мой сотоварищ (нем.).

115

Избираю Верховным Понтификом (лат.).

116

Такова воля Господа! (лат.)

117

«Тибетская книга мертвых».

118

Томас С. Эллиот «Беплодные земли».

119

Перевод А. Гитовича.

120

Перевод К.Королева.

121

Тертон (тибетск.) — искатель духовных сокровищ.

122

Перевод с английского Н.Эристави.

123

Во имя Отца и Сына и Святого Духа.

124

Иисус Христос первым воскрес из мертвых; и Его — царство и сила и слава во веки веков! (лат.).

125

Помилуй, Господи… во имя Отца и Сына и Святого Духа… (лат.).

126

Джон Китс. Эндимион, книга II, ст. 153–161.

127

Перевод С. Сухарева.

128

Tabula rasa (лат.) — чистая доска; здесь: девственное сознание, «пустая голова».

129

Норман Персиваль Рокуэлл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор, запечатлевший в своих работах различные сцены повседневной жизни довоенной и послевоенной Америки.

130

Уэллсли — престижный американский женский колледж свободных искусств.

131

Врата на Запад — один из символов и достопримечательностей Сент-Луиса.

132

«Избавление» (1972) — фильм Джона Бурмена, экранизация романа Джеймса Дикки о четырех друзьях, которые отправились в речное путешествие по отдаленному от цивилизации району Америки и вступили в жестокое противостояние с группой местных уголовников-садистов.

133

День памяти — национальный праздник США, посвященный памяти погибших американских военнослужащих, который отмечают ежегодно в последний понедельник мая.

Загрузка...