Перевод Д. Семеновского. (Фрагменты)


Гл. 5, ст. 2 - 6.


Я сплю, но в безмятежном сне

Не хочет сердце позабыться.

За дверью милый кличет мне:

— Открой мне двери, голубица!


Ночь благовонная давно

В садах томящихся почила.

Густых кудрей моих руно

Роса жемчужная смочила! —


Я с плеч одежду совлекла —

Как ночью одеваться стану?

Омыла ноги и легла —

Как с ложа девственного встану?


Мой милый в двери — слышу я —

Стучит рукой нетерпеливой.

О, как трепещет грудь моя,

О, как дрожит она стыдливо!


Я встала с ложа. С рук моих

Густые каплют ароматы.

Запястья огибают их,

А пальцы в тесных перстях сжаты.


Дверь отперла я, чуть дыша.

Возлюбленный вошел — и с пылом

Его речей моя душа

Слилась в очарованьи милом.




Гл. 6, ст. 5.


Уклони от меня, уклони

Звезды глаз прекрасных и нежных,

Ибо сонмом порывов мятежных

Окрылили меня они.





Гл. 6, ст. 10.


Кто эта девушка? Она,

Как утро, вся напоена

Горячим ярким пламенем,

Собой прекрасна, как луна,

Светла, как солнце, и грозна,

Как полк с победным знаменем.




Гл. 8, ст. 1.


О, возлюбленный, когда бы

Я в тебе имела брата,

На заре невинных дней

Припадавшего устами

К груди матери моей, —


Как бы я тебя лобзала,

Встретя в шуме людных улиц,

В голубом сияньи дня!

И за эти поцелуи

Не судили бы меня.





Гл. 8, ст. 6 - 7.


Положи меня, о нежный друг,

Как печать, на сердце у себя.

Неразрывным перстнем гибких рук

Окружи мой стройный стан, любя.


Точно смерть, крепка моя любовь,

Ревность — ад, жестокий, знойный ад.

Как огонь, воспламеняя кровь,

Надо мной крыла его парят.


И любви не охладит во-век

Никакая бурная вода,

Никакие волны быстрых рек

Угасить не смогут никогда.


Если кто предложит за нее

Все именье — плод тяжелых лет, —

Все богатство, все добро свое, —

Только смех услышит он в ответ.


© Составление, оформление, В.И.Кишиневский, 2003 – 2005


Загрузка...