1

Луис де Камоэнс (1524–1580) — великий португальский поэт. «Лузиады» — поэма, в которой Камоэнс воспел плавание своего предка Васко де Гамы в Индию.

2

Ньо — сокращенно от «сеньор».

3

Нья — сокращенно от «сеньора».

4

Тостан — мелкая монета, равная 100 рейсам.

5

Милрейс — монета, равная 1000 рейсам.

6

Сан-Висенте — соседний с Санто-Антао остров, административный и культурный центр архипелага Зеленый Мыс.

7

Кашупа — излюбленное национальное блюдо кабовердианцев.

8

Порто-Ново — столица острова Санто-Антао.

9

Эскудо — современная денежная единица Португалии.

10

Конто — тысяча эскудо.

11

Прайа — столица Кабо-Верде.

12

Видите ли (исп.).

13

Я ранен и истекаю кровью (исп.).

14

Брат, теперь я ничего и никого не боюсь. Мир очень велик, но сердце человеческое еще больше (исп.).

15

Крузейро — современная денежная единица Бразилии.

16

Сан-Висенте.

17

Нагойя — голубовато-серое жесткокрылое насекомое, живущее у самой воды. У кабовердианцев существует поверье, что, если раздавить нагойю на ноге у неповоротливого ребенка, это сделает его непоседой. (Примеч. автора.)

18

Капитания — административно-территориальная единица в бывших португальских колониях в Африке.

19

Капитан (англ.).

20

Изыди (лат.).

21

ПИДЕ — тайная политическая полиция времен Салазара.

22

Афонсо Энрикес (1112–1185) — португальский король, ведший кровопролитные войны за освобождение страны от арабского владычества.

23

«Докторами» в Португалии и ее бывших африканских колониях называли выпускников высших учебных заведений или студентов старших курсов.

24

Мане Кин — герой романа М. Лопеса «Яростный ливень».

25

Ньо Лоуренсиньо — персонаж романа М. Лопеса «Яростный ливень».

26

Эуженио Таварес (1867–1930) — выдающийся креольский поэт, сочинитель морн.

27

Конец недели (англ.).

28

«Идеальный муж» (англ.).

29

Маджонг — китайская игра в кости.

Загрузка...