Луис де Камоэнс (1524–1580) — великий португальский поэт. «Лузиады» — поэма, в которой Камоэнс воспел плавание своего предка Васко де Гамы в Индию.
Ньо — сокращенно от «сеньор».
Нья — сокращенно от «сеньора».
Тостан — мелкая монета, равная 100 рейсам.
Милрейс — монета, равная 1000 рейсам.
Сан-Висенте — соседний с Санто-Антао остров, административный и культурный центр архипелага Зеленый Мыс.
Кашупа — излюбленное национальное блюдо кабовердианцев.
Порто-Ново — столица острова Санто-Антао.
Эскудо — современная денежная единица Португалии.
Конто — тысяча эскудо.
Прайа — столица Кабо-Верде.
Видите ли (исп.).
Я ранен и истекаю кровью (исп.).
Брат, теперь я ничего и никого не боюсь. Мир очень велик, но сердце человеческое еще больше (исп.).
Крузейро — современная денежная единица Бразилии.
Сан-Висенте.
Нагойя — голубовато-серое жесткокрылое насекомое, живущее у самой воды. У кабовердианцев существует поверье, что, если раздавить нагойю на ноге у неповоротливого ребенка, это сделает его непоседой. (Примеч. автора.)
Капитания — административно-территориальная единица в бывших португальских колониях в Африке.
Капитан (англ.).
Изыди (лат.).
ПИДЕ — тайная политическая полиция времен Салазара.
Афонсо Энрикес (1112–1185) — португальский король, ведший кровопролитные войны за освобождение страны от арабского владычества.
«Докторами» в Португалии и ее бывших африканских колониях называли выпускников высших учебных заведений или студентов старших курсов.
Мане Кин — герой романа М. Лопеса «Яростный ливень».
Ньо Лоуренсиньо — персонаж романа М. Лопеса «Яростный ливень».
Эуженио Таварес (1867–1930) — выдающийся креольский поэт, сочинитель морн.
Конец недели (англ.).
«Идеальный муж» (англ.).
Маджонг — китайская игра в кости.