Примечания

1

«Солдатский билль о правах» — закон 1944 года об обеспечении военнослужащих и ветеранов Второй Мировой войны, включая образование.

2

Мигель Алеман Вальдес (1902–1983) — мексиканский политический деятель, президент страны в 1946–1952 гг.

3

Взятка, коррупция (исп.).

4

Крестьянин (исп.).

5

Очень злобно (исп.).

6

Зд. — блядища! (исп.).

7

Гадкие мальчишки! (исп.).

8

Наркоманов не обслуживаю! (исп.).

9

Спасибо, сеньор. (исп.).

10

Джонсон — честный преступник из автобиографического романа Джека Блэка «Выигрыш невозможен», придерживавшийся высоких моральных норм при нарушении закона.

11

Элеанора «Билли» Холидэй (1915–1959) — великая американская джазовая певица.

12

Раздражает (фр.).

13

Строка из «Сказания о Старом Мореходе» С. Т. Кольриджа. Перевод В. Левика.

14

Зд. — ублюдки (исп.).

15

Еб твою мать (искаж. исп.).

16

Генри Агард Уоллес (1888–1965) — министр сельского хозяйства (1933–1940) и вице-президент США (1941–1945) в администрации президента Рузвельта.

17

Фрэнк Хэррис (1856–1931) — американский писатель ирландского происхождения, автор скандальной в то время автобиографии в трех томах «Моя жизнь и любовные похождения» (1923–1927).

18

Чувак… ты совершенно некультурный, да? (исп.).

19

Пошли, балбес (исп.).

Загрузка...