Примечания

1

Название рассказа — cтрока из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «Мысли в саду», где есть такое четверостишие:

Как горестна тщеславия цена —

Ужели жизни сила нам дана,

Чтоб каждый все отдать бездумно мог

За пальмы ветвь иль лавровый венок?

(Здесь и далее — прим. перев.)

2

«Океан» (франц.).

3

«морской язык» по-нормандски (франц.).

4

Находка (франц.).

5

Дом Хораса Уолпола (1717–1797), образец романтического архитектурного стиля в духе ложной готики.

6

соусом с мадерой (франц.).

7

«Замок Кло де Вужо» (франц.). Кло де Вужо — знаменитые виноградники в Бургони.

8

Ссылка на сонет «По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена» Джона Китса (1795–1821), где говорится о том, как Кортес, стоя в молчании на Дарьенской вершине, озирал просторы Тихого океана, меж тем как его солдаты переглядывались, пораженные чудесной догадкой.

9

Томас Стернз Элиот (1888–1965) — английский поэт, нобелевский лауреат.

10

Как пример другим (франц.).

11

Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и гостиницами.

12

У. Шекспир. Гамлет. Акт V. Сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

13

Окуневое филе (франц.).

14

Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор нескольких литературных биографий. Самая известная его книга «Искусный рыболов, или Досуг склонного к размышлениям человека, рассуждение о рыбах и рыболовстве, заслуживающее внимания большинства удильщиков» (1653).

15

модная песенка

Загрузка...