Имеется в виду Кит Мун. — Прим. перев.
Имеется в виду Питер Барнс, издатель текстов «Pink Floyd», составитель сборника «Wish You Were Here». — Прим. перев.
Уотерс затем цитирует некоторые слова песни, которые я здесь не привожу, поскольку не хочу искажать их, переводя обратно на английский. Хотя их смысл достаточно ясен и во французском варианте, где говорится о том, что лирический герой Уотерса продал свою душу в пустыне, что контракты — это сложная вещь, что они разрушают детские иллюзии, что герой пережил тяжелую ночь. Все это связано с названием песни. — Прим. перев.
Французская звукозаписывающая компания. — Прим. перев.
Вероятно, чтобы включить фонограмму, если слухи о том, что «Hey You» не исполнялась «живьем», верны. — Прим. «The Amazing Pudding».
Пустое место оставлено для импровизации? — npuм. «The Amazing Pudding».
И очень вкусная! — Прим. «The Amazing Pudding».
А всё преувеличивающие диск-жокеи были ритуально принесены в жертву. — Прим. «The Amazing Pudding».
Имеется в виду строчка «We don't need no education, we don't need no thought control» — «Нам не нужно образования, нам не нужен контроль над мыслями». — Прим. перев.
Гилмор в связи с этим заявил, что он не использовал «Hi-Fly» в песне «Time». — Прим. «Mojo».
Имеется в виду строчка «Сумасшедший на траве». — Прим. «Mojo»