Перевод В. Брюсова.
Здесь и далее по тексту имена даются в принятом в Японии порядке: сначала фамилия, потом имя.
Сёгун — военный правитель Японии.
Историческая эпоха с 1603 по 1868 год.
Революция или Реставрация Мэйдзи — начало буржуазных реформ, в результате которых Япония вступила на капиталистический путь развития.
Тэнгу — лесной или горный дух; фантастическое существо с крыльями и птичьим клювом. В древней японской хронике «Нихонги» есть упоминание о том, как во времена императора Киммэй (двадцать девятый император от мифического императора Дзимму) по небу с оглушительным шумом пронеслась «звезда» (вероятно, большой метеорит). Ее назвали «амацу кицунэ» — «небесная лисица (собака)». Именно этими иероглифами и записывается слово «тэнгу». Даже в позднем средневековье (1603–1868) многие ученые люди продолжали верить, что тэнгу — это летающий по небу недобрый дух.
Горы Курама — легендарное место обитания тэнгу.
…руки, соединявшиеся некогда в «молитвенной печати»… — Имеется в виду магический «охранный» знак. Сплетенные пальцы имитировали жест будд.
Дхарани (санскр.) — магическая формула, заклинание.
Слепой музыкант — дзато. — В средние века в Японии существовали гильдии слепых музыкантов и массажистов.
Фусума — раздвижные перегородки.
Сёдзи — раздвижные перегородки.
Сакэ — рисовая водка.
В тот год, когда Осака подверглась осаде… — После того как в 1603 г. феодал Токугава Иэясу объявил себя военным правителем — сёгуном, крупные феодалы-даймё из западник провинций объединились вокруг его противника Хидэёри, укрепившегося в осакском замке. После длительной осады Иэясу взял замок и расправился с его защитниками; его победа знаменовала превращение Японии в централизованное государство.
Ри — мера длины, 3,927 м.
Небесная река — Млечный Путь.
Созвездье Субару — Плеяды. Ярче всего в полночь, когда выпадает обильная роса.
Ронин — самурай, утративший сюзерена и лишившийся службы.
Косодэ — белое нижнее кимоно с узким рукавом, надевавшееся в старину; также: шелковое кимоно на вате.
1627 г.
В четвертый год Канъэй… — Вплоть до окончания второй мировой войны в Японии применялась особая система летосчисления — по «годам правления» («нэнго»), возникшая при становлении японского государства. Но до 1867 г. даже при одном императоре годы правления нередко переименовывались в связи с неблагоприятными обстоятельствами, иногда не один раз, чем и объясняется подчас их краткая продолжительность (два-три года и даже один год).
Кэн — мера длины, равная 1,81 м.
1634 г.
Идзоку — седьмой месяц японского лунного календаря.
Бумажная шелковица — дерево из семейства тутовых. В старой Японии существовал обычай в праздник Танабата (отмечаемый в ночь седьмого числа седьмого лунного месяца) писать на семи листочках бумажной шелковицы стихи с пожеланиями успехов в любви и искусстве. Согласно легенде, в эту ночь звезда Ткачиха (Вега) переправляется через Небесную реку (Млечный Путь) к своему возлюбленному — звезде Волопасу (Альтаир).
Светлячки, еще с лета сохранившиеся на ветвях вербейника, не мерцали. То ли они померкли в ожидании грядущих сражений, то ли молча оплакивали усопших. — Светлячки считались душами умерших. Средневековые японцы верили, что души погибших воинов кланов Тайра и Минамото каждое лето собираются на полях былых сражений для решающей битвы. Ветви вербенника ставятся перед алтарем в буддийский праздник поминовения усопших Урабон (Бон, О-Бон, отмечается 13, 14, 15 числа седьмого лунного месяца).
Сяку — мера длины, 30,3 см.
1615 г.
Битва первого года Гэнна. — Имеется в виду знаменитое сражение, в котором войска Токугавы Иэясу разгромили сторонников Хидэёри.
пятистишие-танка из поэтической антологии XII в. «Собрание словесных цветов».
Секта «Чистой земли» — секта Дзёдо, основанная преподобным Хонэном (иначе Гэнку; 1133–1212) — буддийским проповедником. Последователи секты верили, что достигнуть нирваны можно, только уверовав в Будду Амиду, который, еще будучи бодхисаттвой, поклялся, что не достигнет вечного покоя, пока не будет знать, что каждый, кто уверовал в него, возродится в его раю — «Чистой земле» Западного мира.
1182–1185 гг.
«Сказание о доме Тайра» («Хэйкэ моногатари») — знаменитый исторический роман-хроника о борьбе двух кланов — Тайра и Минамото. Но и до появления романа существовало немало вариантов устного, сказа, который исполнялся слепыми сказителями под аккомпанемент лютни. Глава «Утопленница Кодзайсё» повествует о гибели Кодзайсё, которая, не перенеся разлуки с погибшим в битве супругом — правителем земли Этидзэн, бросилась в пучину морскую. (Подробнее см.: Повесть о доме Тайра. М., Художественная литература, 1982. Перевод И. Львовой.)
Карма — закон причины и следствия, краеугольный камень буддийского учения. Согласно закону кармы, судьба человека всецело зависит от его поступков в предшествовавших рождениях. Закон кармы определяет неразрывность Трех миров — прошлого, настоящего и будущего.
…это станет преградой на пути моего будущего возрождения… — Согласно буддийскому вероучению, жизнь представляет собой цепь бесконечных перевоплощений. Человек после смерти возрождается в одном из Шести миров (Ад, Мир голодных духов-гаки, Мир скотов, Мир демонов Асуры, Мир людей и Небо). Это неразрывно связано с кармой. Поведение человека в текущей жизни предопределяет, в каком из Шести миров ему предстоит родиться в следующей жизни.
1624–1644 гг.
Коя-сан — На священной горе Коя был расположен монастырь эзотерического буддизма Сингон, основанный в 806 г. Кукаем. Кукай (или Кобо-дайси, а также Коя-но дай-си) — высший буддийский сановник, прославленный ученый и каллиграф.
Амида (санскр. Амитабха). — См. прим. 25.
Хаори — короткое верхнее кимоно, парадная накидка с гербом.
Мон — старинная мелкая монета, грош.
См. прим. 12
«Летнее служение» — буддийская практика девяностодневной аскезы, в которую входят медитация, пост и проч.
1573–1592 гг.
По буддийскому вероучению, человек, впавший в грех алчности, после смерти будет ввергнут в Мир голодных бесов (санскр. прета). Там его будут терзать голод и жажда. Даже если ему удается найти еду или питье, это не приносит облегчения: стоит «голодному бесу» поднести их ко рту, как чашка начинает испускать пламя.
Сё — мера емкости, 1,8 л
1643 г.
1640 г.
1628 г.
1634 г.
Амидаистская секта Икко — После образования в XII в. секты Дзёдо амидаизм становится одним из основных направлений японского буддизма. Главная идея нового учения была весьма проста: спасение обретет каждый, кто уверовал в благодатную силу Будды Амиды. «Икко» — буквально означает «полное погружение» (в молитву).
Кэмари — род игры в ножной мяч в древней Японии.
Четвертая стража — время с часу до трех ночи.
Храм Хонгандзи — центр одной из десяти школ секты Истины «Чистой земли», основанной Синраном. Секта проповедовала амидаистский буддизм.
«Кипящий ад» — («котловина») — горячий источник, вода в котором иногда окрашена в красноватый цвет из-за содержащихся в ней солей.
Тё — мера длины, 109,09 м.
Хакусан — священная гора, почитаемая в синтоизме наряду с горой Фудзи и горой Татэяма.
Сун — мера длины, 3,03 см.
1645 г.
…монахиней Самадхи, порождением Изначальной Пустоты. — Самадхи (санскр.) — означает Созерцание, последнее звено восьмеричного пути к «освобождению», и состоит из четырех стадий, ведущих к нирване. Изначальная Пустота (Шунья) — одно из основных понятий философии буддизма Махаяны (букв.: Большая колесница), которая открывает путь спасения не только монахам, но и мирянам, обратившимся в веру. Здесь: психологическое состояние пустоты, что служит главным признаком наступления состояния «освобождения», или нирваны.
Нитирэн — монах, основавший во второй половине XIII в. секту Лотоса — «Нитирэнсю» (или «хокэсю»). Одна из главных буддийских сект; придает особое значение священной книге — «Сутре Лотоса».
1573–1592 гг.
Единственный путь Спасения — экаяна, учение Сутры Лотоса, проповедуемое сектой Синрана.
Алый пояс — Сюжет новеллы восходит к произведению китайского новеллиста эпохи Мин-Цуй Ю «Записки о шпильке — золотом Фениксе» («Новые рассказы у горящего светильника»).
Вакабаяси Тёмон — феодал, сражавшийся против прославленного военачальника Оды Нобунаги (1534–1582), начавшего объединение Японии в централизованное государство.
…преподнес алый плетеный пояс — Узкий плетеный пояс подносился нареченной по случаю помолвки.
1575 г.
…остатки войска Асакуры… — Речь идет об Асикагэ Асакуре (1533–1573), главе старинного феодального дома Асакура. Потерпев поражение в борьбе с Одой Нобунагой, покончил с собой, однако летом 1575 г. остатки его войска подняли мятеж, который вскоре был подавлен Нобунагой.
Киносита Токитиро — подлинное имя Тоётоми Хидэёси (1569–1598), вассала и сподвижника Нобунаги. Тоётоми Хидэёси продолжил объединение страны.
…узы, связывающие меня с Хэйдзи еще с прежних рождений… — В соответствии с идеей кармы даже случайные встречи рассматриваются как следствие неких связей, существовавших между людьми в предыдущих рождениях; тем более это относится к любовному или супружескому союзу.
…царь Эмма, владыка обители мрака… — Эмма (санскр. Яма) — владыка Ада, обители мертвых. Он определяет меру грехов и благодеяний человека и соответствующее воздаяние.
Сюжет новеллы восходит к новелле Цуй Ю «Жизнеописание судьи обители Великого покоя» («Новые рассказы у горящего светильника»).
Три мира — прошедшее, настоящее и будущее.
«Чистая земля» — Речь идет о буддийском рае — «Чистой земле» Западного мира.
Стихия Ян и Инь — Учение о темном (Инь) и светлом (Ян) началах — краеугольный камень древнекитайской натурфилософии, которая зиждется на дуалистическом представлении о мире. Инь и Ян лежат в основе всего сущего, образуя при взаимодействии Пять первоэлементов (дерево, огонь, земля, вода и металл). Учение об Инь и Ян широко применялось в медицине и гадательной практике.
«Четверокнижие» и «Шестикнижие» — главные сочинения конфуцианства. Считалось, что канонов — девять и состоят они из «Четверокнижия» (куда входили «Беседы и суждения» Конфуция — «Лунъюй»; книга философа Мэнкэ — «Мэнцзы»; «Великое учение» — «Дасюэ»; «Учение о середине» — «Чжунъюн») — и «Пятикнижия» («Книга песен»— «Шицзин»; «Книга истории» — «Шуцзин»; «Книга перемен» — «Ицзин»; «Записи о ритуалах» — «Лицзи»; летопись «Вёсны и осени» — «Чунъцю»). Иногда к «Пятикнижию» добавлялись «Юэцзин» — «Музыкальный канон» или «Чжо-ули» — «Ритуалы царства Чжоу», что и составляло «Шести-книжие» («Люцзин»).
…смуты, охватившей Госю и Китаносё… — Имеется в виду междоусобная война 1573 г., в которой Ода Нобунага одержал победу над феодальным кланом Асаи.
…вокруг замерцали призрачные огни, затрещали ветви под порывами пронзительного ветра. — В волшебной новелле мерцающие огоньки (хитодама) и внезапные порывы ветра предваряют появление призраков и мертвецов. В реальной жизни блуждающие огоньки (ониби) нередко можно увидеть на болотах и в тех местах, где, как гласит предание, произошло убийство.
Якша — в буддийской мифологии полубожественное существо. Считалось, что особенно опасны якши женского пола, пожирающие человеческое мясо и пьющие кровь детей.
Дзё — мера длины, равная 3,73 м.
…запись в «Летописи Цзо»… — В древней летописи «Цзо чжуань» рассказывается история князя Цзина. Казнив двух своих советников, он увидел сон, что к нему явился демон и сказал: «Ты убил моих потомков». Вскоре князь умер.
…историю Бою из княжества Чжэн. — В «Летописи Цзо» рассказывается о сановнике Бою, которого вероломно убили. После его смерти дух Бою покарал убийцу.
Куртизанка Миягино — Сюжет этой новеллы восходит к новелле Цуй Ю «История певички Айцин» («Новые рассказы у горящего светильника»).
Тора-тодзэн, Рикидзю — прославленные японские красавицы.
…ночь на шестнадцатое число восьмой луны… — Речь идет о древнем обычае любоваться осенним полнолунием.
1568 г.
Такэда Сингэн (1521–1573) — феодал влиятельного дома Такэда. В 1568 г., сломив сопротивление правителя провинции Суруга — Имагавы Удзидзанэ, установил в Суруге свою власть.
Час Коня — время около полудня.
1625 г.
1648–1652 гг.
Павильон «Осенний дождик» — название уединенного павильона прославленного средневекового поэта Фудзивары Саданэ (1162–1241).
Час Обезьяны — время с трех до пяти часов дня.
Го-Комацу — годы правления 1382–1412.
Герб «томоэ» — представляет собой вписанный в круг полукруг.
Дайбу — чиновничья должность в средневековой Японии.
…«супруги со времен первой прически» — по-видимому, аллюзия на двадцать второй дан «Исэ-моногатари» (повесть X в.), в которой рассказывается о юноше и девушке, полюбивших друг друга с детства.
Кудара-но Кавамуси — Имя художника вымышленное, однако напоминает о реальном историческом лице — знаменитом художнике Кудара-но Кавамори, выходце из Кореи, жившем в начале эпохи Хэйан (VIII–IX вв.).
Дзабутон — плоская подушка для сидения.
Токонома — стенная ниша с приподнятым полом в японском доме. В нее ставилась красивая ваза с цветами или вешался свиток с картиной либо каллиграфической надписью.
…вот стежки на моей одежде, вот моя тень от солнца. — В средневековой Японии считали, что оборотни не отбрасывают тени и не имеют стежков на одежде.
Ёсино — местность, славившаяся красотою пейзажа, особенно в сезон цветения сакуры.
«Манъёсю» — первая японская антология (2-я половина VIII в.). Содержит множество фольклорных и авторских стихов в жанре танка.
Горная усадьба — название тюрем, в которых содержались те, кто исповедовал запрещенное с конца XVI в. христианство. Как правило, тюрьмы для христиан строились на возвышенности и окружались глухой оградой.
….звяканье колечек на монашеском посохе. — Верхняя часть монашеского посоха была сделана из металла, в форме ступы. На трость было надето большое кольцо, на котором висело несколько колечек поменьше. При ударе посоха о землю они издавали звон, — вероятно, для того чтобы отпугивать зверей и змей.
Персимоны — японская хурма.
Вот оттого и стала гречиха красной… — Не вызывает сомнений связь новеллы с японской сказкой об Аманодзяку — отвратительном демоне с лягушачьим ртом. За злые козни его настигает заслуженная кара, и кровь его проливается на землю — оттого и красна гречиха.
…поднес миску ко лбу… — традиционный жест благодарности.
Дзори — легкие сандалии, плетенные из бамбука.
Мёдзин — в синтоизме доброе милостивое божество, как правило, местного культа.
Абэ Сэймэй — якобы сын легендарной лисы Кудзуноха; знаменитый ученый и гадатель эпохи раннего феодализма. В этой новелле Танаки Котаро, очевидно, произошло наслоение двух независимых фольклорных сюжетов.
1773 г.
Принц Сётоку (Сётоку Тайси; 574–622) — видный политический и культурный деятель Японии раннего средневековья, активно способствовал проникновению и распространению буддизма в Японии. Впоследствии был обожествлен.
Хакама — широкие штаны, заложенные складками у пояса, составная часть парадного костюма самурая.
Хаппи — род куртки с гербом хозяина, которую носили слуги самураев.
Хатамото — звание самурая, непосредственного вассала дома военно-феодальных диктаторов средневековой Японии Токугава.
Бидзэнская работа — то есть меч изготовлен в провинции Бидзэн, где сосредоточивалось производство оружия.
Рё — старинная золотая монета.
Сираи Гомпати (Хираи Гомпати) — самурай клана Тесю; влюбившись в гетеру, совершил из-за нее преступление и был казнен.
Бу — старинная денежная единица; четыре бу составляли один рё.
Усигомэ — старинный квартал в северо-западной части Эдо.
…Звала бывшую служанку просто Куни… — многие женские имена имеют уважительный префикс «О». Опускается этот префикс лишь при подчеркнуто презрительном обращении.
Здесь и далее перевод стихов В. Сановича.
Дзоритори — звание слуги в доме самурая; прислужник, который нес в пути обувь своего господина.
Школа «синкагэ-рю» — одна из старинных феодальных школ фехтовального искусства.
…Получал сто пятьдесят коку риса… — самураи получали от своих сюзеренов за службу не деньги, а рисовый паек, размеры которого зависели от должности самурая. Коку — мера объема, около 180 л.
Иидзима не уследил за чистотой домашнего очага… — феодальное судебное законодательство предусматривало наказание для главы семейства, в доме которого был совершен проступок против морали (наказание вплоть до указа совершить самоубийство).
Симада — прическа молодой женщины с узлом на затылке.
Гэта — деревянные сандалии на высоких подставках.
…Брать в наследники кого-нибудь со стороны! — имеется в виду обычай усыновлять или брать в зятья с правами сына и наследника молодого человека из чужой семьи, иногда даже слугу.
Лук сигэдо — лук, изготовленный из особого дерева, со сложным, тонко рассчитанным расположением слоев.
Бон — буддийский праздник поминовения усопших, Урабон, Бон, О-Бон, отмечается 13, 14, 15 числа седьмого лунного месяца.
Марумагэ — прическа замужней женщины с овальным пучком волос.
Оби — широкий пояс, закладывающийся на спине в большой бант.
Дзёрури — напевный сказ, обычно в сопровождении цитры или сямисэна. Песни дзёрури были очень популярны в средневековых городах Японии; также — название пьесы кукольного театра.
Сэнсэй — почтительное обращение к старшему, обычно ученому человеку.
«Наму Амида Буцу…» — начальные слова буддийской молитвы: «Помилуй меня, Будда Амида…»
…Зубы начернила… — покрывать зубы черным лаком — старинный обычай замужних японских женщин.
Пятая стража — время с четырех до шести часов утра.
Го — здесь: мера жидкости, около 0,2 л.
Бэнто — коробка с завтраком.
Бисямон (Бисямонтэн) — буддийское божество индийского происхождения. Один из четырех царей-воителей, охраняющих страны света. Отождествляется с богом богатства — Куберой. Изображается в доспехах, в одной руке держит пагоду, в другой — копье.
Срамные книжки — «макурадзоси», лубочные книжки с непристойными рисунками.
Бог Фудо — один из пяти богов синтоистского пантеона. Изображается сидящим на камне, охваченный пламенем, с мечом в руке.
Нагаута — здесь: в эпоху Эдо особый песенно-музыкальный жанр развлекательного характера. Эти песни (театрального или народного происхождения) исполнялись на разные плясовые мотивы.
…Род Иидзимы лишится званий и владений… — неотомщенный самурай считался опозоренным. Его хоронили без всяких почестей, а род его лишался всех званий и владений.
Мэцукэ — полицейская должность в феодальную эпоху. Наблюдали за поведением хатамото, а старшим мэцукэ поручался надзор за князьями.
Мирин — сладкий напиток-подлива.
Варадзи — соломенная обувь для дальних переходов.
«Спокойны волны четырех морей» — песня из пьесы театра Но «Такасаго», имевшая смысл благопожелания. Ее исполняли во время брачной церемонии.
«Сёканрон» — старинный учебник по медицине.
Не выпуская из рук меча… Гэндзиро вошел в комнату… — войти в жилое помещение, не оставив оружия в прихожей, считалось вопиющей невежливостью.
Суси — кушанье из вареного риса и рыбы.
Сируко — сладкая кашица из фасоли, с поджаренным ломтиком рисовой лепешки.
Час Овцы — время с часу до трех дня.
Сутэфуда — при казни на всеобщее обозрение выставлялась табличка с перечислением преступлений казнимого, иногда эта табличка просто бросалась на землю у места казни; тогда она называлась «сутэфуда» — «брошенная табличка».
1912–1925 гг.
Погребок Ауэрбаха — Имеется в виду погребок, о котором упоминает в «Фаусте» Гете.
Гиндза — главная улица Токио.
Симбаси, Миякобаси — улицы в Токио.
Тиёгами — узорчатая бумага для детских поделок.
Красный и синий трамваи — последние трамваи.
Собор святого Николая — православный собор в Токио.
Кокугикан — спортивный зал.
Цуруя Намбоку (1755–1820) — прославленный японский драматург, автор знаменитой пьесы о привидениях «Происшествие в Ёцуя на тракте Токайдо».
Додзаэмон — прозвище утопленников. Название пошло с борца Нарусэкавы Додзаэмона, которого за белое и чересчур гипертрофированное тело в шутку прозвали «утопленником».
Касури — род хлопчатобумажной ткани.
Татами — соломенный мат, размером в 1,5 кв. м. Служит для настила полов.
Год Курицы — Имеется в виду одна из систем летосчисления, принятая в старой Японии, — по так называемому шестидесятилетнему циклу. В быту была распространена система малого, двенадцатилетнего цикла, где каждый год обозначался одним из знаков Зодиака.
Норэн — бамбуковая шторка, висящая перед входом в магазин или другое заведение, со знаком торговой фирмы.
…высекал из огнива огонь и посыпал землю солью. — Речь идет о древнем обычае. Считалось, что таким образом можно отогнать нечистую силу.
…не прошло и ста дней… — Имеется в виду срок траура.
…справиться о расположении своего дома. — По расположению дома относительно сторон света гадальщик мог предсказать судьбу его обитателей.
Хирагана — японская слоговая азбука.
Хифу — короткое верхнее кимоно (женское и детское).
Каннон — буддийское божество (санскритская Авалокитешвара), в Китае и Японии — богиня милосердия.
…годы Каэй, когда «черные корабли» наводили страх на гавань Урага. — Годы Каэй — 1848–1854. В 1853 году американские корабли под командованием коммодора Перри вошли в бухту Урага.
Анима — от лат. anima (душа). Деусу — от лат. Deus (Бог).
Не надейся, что молитвой изменишь предначертание богов (лат.).
Отбывал… свой обязательный срок в столице — Имеется в виду система «санкинкодай», одна из мер контроля сёгуната за князьями-даймё. Каждый из них был обязан через год бывать при дворе и жить там в течение года.
1897 г.
Уодзу — городок на северо-востоке Японии, на побережье Японского моря.
«Осиэ» — картина, выполненная в особой, требующей большого искусства манере: фигурки людей, птиц и цветы вырезаются из бумаги и обтягиваются красивой шелковой тканью. Для придания естественной выпуклости форм внутри прокладывается слой ваты. Готовые фигурки наклеиваются на деревянную основу картины или на гобелен.
Великое землетрясение — землетрясение 1923 г., сильно разрушившее Токио.
О-Сити — Шестнадцатилетняя О-Сити, дочь зеленщика, реально существовавшее историческое лицо. Не найдя иного способа увидеться с возлюбленным, она подожгла родной дом, за что была предана смерти. Знаменитый писатель XVII в. Ихара Сайкаку посвятил этому событию новеллу «Повесть о зеленщике, сгубившем ростки любви», ставшую впоследствии пьесой Кабуки.
Обитель поэтов — название нескольких знатных домов столичной (города Киото) аристократии, из которых на протяжении столетий выходили знаменитые поэты, мастера танка, составители поэтических антологий, создававшихся по указу императора.