Примечания

1

Перевод В. Брюсова.

2

Здесь и далее по тексту имена даются в принятом в Японии порядке: сначала фамилия, потом имя.

3

Сёгун — военный правитель Японии.

4

Историческая эпоха с 1603 по 1868 год.

5

Революция или Реставрация Мэйдзи — начало буржуазных реформ, в результате которых Япония вступила на капиталистический путь развития.

6

Тэнгу — лесной или горный дух; фантастическое существо с крыльями и птичьим клювом. В древней японской хронике «Нихонги» есть упоминание о том, как во времена императора Киммэй (двадцать девятый император от мифического императора Дзимму) по небу с оглушительным шумом пронеслась «звезда» (вероятно, большой метеорит). Ее назвали «амацу кицунэ» — «небесная лисица (собака)». Именно этими иероглифами и записывается слово «тэнгу». Даже в позднем средневековье (1603–1868) многие ученые люди продолжали верить, что тэнгу — это летающий по небу недобрый дух.

7

Горы Курама — легендарное место обитания тэнгу.

8

…руки, соединявшиеся некогда в «молитвенной печати»… — Имеется в виду магический «охранный» знак. Сплетенные пальцы имитировали жест будд.

Дхарани (санскр.) — магическая формула, заклинание.

9

Слепой музыкант — дзато. — В средние века в Японии существовали гильдии слепых музыкантов и массажистов.

10

Фусума — раздвижные перегородки.

Сёдзи — раздвижные перегородки.

11

Сакэ — рисовая водка.

12

В тот год, когда Осака подверглась осаде… — После того как в 1603 г. феодал Токугава Иэясу объявил себя военным правителем — сёгуном, крупные феодалы-даймё из западник провинций объединились вокруг его противника Хидэёри, укрепившегося в осакском замке. После длительной осады Иэясу взял замок и расправился с его защитниками; его победа знаменовала превращение Японии в централизованное государство.

13

Ри — мера длины, 3,927 м.

14

Небесная река — Млечный Путь.

Созвездье Субару — Плеяды. Ярче всего в полночь, когда выпадает обильная роса.

15

Ронин — самурай, утративший сюзерена и лишившийся службы.

16

Косодэ — белое нижнее кимоно с узким рукавом, надевавшееся в старину; также: шелковое кимоно на вате.

17

1627 г.

В четвертый год Канъэй… — Вплоть до окончания второй мировой войны в Японии применялась особая система летосчисления — по «годам правления» («нэнго»), возникшая при становлении японского государства. Но до 1867 г. даже при одном императоре годы правления нередко переименовывались в связи с неблагоприятными обстоятельствами, иногда не один раз, чем и объясняется подчас их краткая продолжительность (два-три года и даже один год).

18

Кэн — мера длины, равная 1,81 м.

19

1634 г.

Идзоку — седьмой месяц японского лунного календаря.

20

Бумажная шелковица — дерево из семейства тутовых. В старой Японии существовал обычай в праздник Танабата (отмечаемый в ночь седьмого числа седьмого лунного месяца) писать на семи листочках бумажной шелковицы стихи с пожеланиями успехов в любви и искусстве. Согласно легенде, в эту ночь звезда Ткачиха (Вега) переправляется через Небесную реку (Млечный Путь) к своему возлюбленному — звезде Волопасу (Альтаир).

21

Светлячки, еще с лета сохранившиеся на ветвях вербейника, не мерцали. То ли они померкли в ожидании грядущих сражений, то ли молча оплакивали усопших. — Светлячки считались душами умерших. Средневековые японцы верили, что души погибших воинов кланов Тайра и Минамото каждое лето собираются на полях былых сражений для решающей битвы. Ветви вербенника ставятся перед алтарем в буддийский праздник поминовения усопших Урабон (Бон, О-Бон, отмечается 13, 14, 15 числа седьмого лунного месяца).

22

Сяку — мера длины, 30,3 см.

23

1615 г.

Битва первого года Гэнна. — Имеется в виду знаменитое сражение, в котором войска Токугавы Иэясу разгромили сторонников Хидэёри.

24

пятистишие-танка из поэтической антологии XII в. «Собрание словесных цветов».

25

Секта «Чистой земли» — секта Дзёдо, основанная преподобным Хонэном (иначе Гэнку; 1133–1212) — буддийским проповедником. Последователи секты верили, что достигнуть нирваны можно, только уверовав в Будду Амиду, который, еще будучи бодхисаттвой, поклялся, что не достигнет вечного покоя, пока не будет знать, что каждый, кто уверовал в него, возродится в его раю — «Чистой земле» Западного мира.

26

1182–1185 гг.

27

«Сказание о доме Тайра» («Хэйкэ моногатари») — знаменитый исторический роман-хроника о борьбе двух кланов — Тайра и Минамото. Но и до появления романа существовало немало вариантов устного, сказа, который исполнялся слепыми сказителями под аккомпанемент лютни. Глава «Утопленница Кодзайсё» повествует о гибели Кодзайсё, которая, не перенеся разлуки с погибшим в битве супругом — правителем земли Этидзэн, бросилась в пучину морскую. (Подробнее см.: Повесть о доме Тайра. М., Художественная литература, 1982. Перевод И. Львовой.)

28

Карма — закон причины и следствия, краеугольный камень буддийского учения. Согласно закону кармы, судьба человека всецело зависит от его поступков в предшествовавших рождениях. Закон кармы определяет неразрывность Трех миров — прошлого, настоящего и будущего.

29

…это станет преградой на пути моего будущего возрождения… — Согласно буддийскому вероучению, жизнь представляет собой цепь бесконечных перевоплощений. Человек после смерти возрождается в одном из Шести миров (Ад, Мир голодных духов-гаки, Мир скотов, Мир демонов Асуры, Мир людей и Небо). Это неразрывно связано с кармой. Поведение человека в текущей жизни предопределяет, в каком из Шести миров ему предстоит родиться в следующей жизни.

30

1624–1644 гг.

31

Коя-сан — На священной горе Коя был расположен монастырь эзотерического буддизма Сингон, основанный в 806 г. Кукаем. Кукай (или Кобо-дайси, а также Коя-но дай-си) — высший буддийский сановник, прославленный ученый и каллиграф.

32

Амида (санскр. Амитабха). — См. прим. 25.

33

Хаори — короткое верхнее кимоно, парадная накидка с гербом.

34

Мон — старинная мелкая монета, грош.

35

См. прим. 12

36

«Летнее служение» — буддийская практика девяностодневной аскезы, в которую входят медитация, пост и проч.

37

1573–1592 гг.

38

По буддийскому вероучению, человек, впавший в грех алчности, после смерти будет ввергнут в Мир голодных бесов (санскр. прета). Там его будут терзать голод и жажда. Даже если ему удается найти еду или питье, это не приносит облегчения: стоит «голодному бесу» поднести их ко рту, как чашка начинает испускать пламя.

39

Сё — мера емкости, 1,8 л

40

1643 г.

41

1640 г.

42

1628 г.

43

1634 г.

44

Амидаистская секта Икко — После образования в XII в. секты Дзёдо амидаизм становится одним из основных направлений японского буддизма. Главная идея нового учения была весьма проста: спасение обретет каждый, кто уверовал в благодатную силу Будды Амиды. «Икко» — буквально означает «полное погружение» (в молитву).

45

Кэмари — род игры в ножной мяч в древней Японии.

46

Четвертая стража — время с часу до трех ночи.

47

Храм Хонгандзи — центр одной из десяти школ секты Истины «Чистой земли», основанной Синраном. Секта проповедовала амидаистский буддизм.

48

«Кипящий ад» — («котловина») — горячий источник, вода в котором иногда окрашена в красноватый цвет из-за содержащихся в ней солей.

49

Тё — мера длины, 109,09 м.

50

Хакусан — священная гора, почитаемая в синтоизме наряду с горой Фудзи и горой Татэяма.

51

Сун — мера длины, 3,03 см.

52

1645 г.

53

…монахиней Самадхи, порождением Изначальной Пустоты. — Самадхи (санскр.) — означает Созерцание, последнее звено восьмеричного пути к «освобождению», и состоит из четырех стадий, ведущих к нирване. Изначальная Пустота (Шунья) — одно из основных понятий философии буддизма Махаяны (букв.: Большая колесница), которая открывает путь спасения не только монахам, но и мирянам, обратившимся в веру. Здесь: психологическое состояние пустоты, что служит главным признаком наступления состояния «освобождения», или нирваны.

54

Нитирэн — монах, основавший во второй половине XIII в. секту Лотоса — «Нитирэнсю» (или «хокэсю»). Одна из главных буддийских сект; придает особое значение священной книге — «Сутре Лотоса».

55

1573–1592 гг.

56

Единственный путь Спасения — экаяна, учение Сутры Лотоса, проповедуемое сектой Синрана.

57

Алый пояс — Сюжет новеллы восходит к произведению китайского новеллиста эпохи Мин-Цуй Ю «Записки о шпильке — золотом Фениксе» («Новые рассказы у горящего светильника»).

58

Вакабаяси Тёмон — феодал, сражавшийся против прославленного военачальника Оды Нобунаги (1534–1582), начавшего объединение Японии в централизованное государство.

59

…преподнес алый плетеный пояс — Узкий плетеный пояс подносился нареченной по случаю помолвки.

60

1575 г.

61

…остатки войска Асакуры… — Речь идет об Асикагэ Асакуре (1533–1573), главе старинного феодального дома Асакура. Потерпев поражение в борьбе с Одой Нобунагой, покончил с собой, однако летом 1575 г. остатки его войска подняли мятеж, который вскоре был подавлен Нобунагой.

62

Киносита Токитиро — подлинное имя Тоётоми Хидэёси (1569–1598), вассала и сподвижника Нобунаги. Тоётоми Хидэёси продолжил объединение страны.

63

…узы, связывающие меня с Хэйдзи еще с прежних рождений… — В соответствии с идеей кармы даже случайные встречи рассматриваются как следствие неких связей, существовавших между людьми в предыдущих рождениях; тем более это относится к любовному или супружескому союзу.

64

…царь Эмма, владыка обители мрака… — Эмма (санскр. Яма) — владыка Ада, обители мертвых. Он определяет меру грехов и благодеяний человека и соответствующее воздаяние.

65

Сюжет новеллы восходит к новелле Цуй Ю «Жизнеописание судьи обители Великого покоя» («Новые рассказы у горящего светильника»).

66

Три мира — прошедшее, настоящее и будущее.

«Чистая земля» — Речь идет о буддийском рае — «Чистой земле» Западного мира.

67

Стихия Ян и Инь — Учение о темном (Инь) и светлом (Ян) началах — краеугольный камень древнекитайской натурфилософии, которая зиждется на дуалистическом представлении о мире. Инь и Ян лежат в основе всего сущего, образуя при взаимодействии Пять первоэлементов (дерево, огонь, земля, вода и металл). Учение об Инь и Ян широко применялось в медицине и гадательной практике.

68

«Четверокнижие» и «Шестикнижие» — главные сочинения конфуцианства. Считалось, что канонов — девять и состоят они из «Четверокнижия» (куда входили «Беседы и суждения» Конфуция — «Лунъюй»; книга философа Мэнкэ — «Мэнцзы»; «Великое учение» — «Дасюэ»; «Учение о середине» — «Чжунъюн») — и «Пятикнижия» («Книга песен»— «Шицзин»; «Книга истории» — «Шуцзин»; «Книга перемен» — «Ицзин»; «Записи о ритуалах» — «Лицзи»; летопись «Вёсны и осени» — «Чунъцю»). Иногда к «Пятикнижию» добавлялись «Юэцзин» — «Музыкальный канон» или «Чжо-ули» — «Ритуалы царства Чжоу», что и составляло «Шести-книжие» («Люцзин»).

69

…смуты, охватившей Госю и Китаносё… — Имеется в виду междоусобная война 1573 г., в которой Ода Нобунага одержал победу над феодальным кланом Асаи.

70

…вокруг замерцали призрачные огни, затрещали ветви под порывами пронзительного ветра. — В волшебной новелле мерцающие огоньки (хитодама) и внезапные порывы ветра предваряют появление призраков и мертвецов. В реальной жизни блуждающие огоньки (ониби) нередко можно увидеть на болотах и в тех местах, где, как гласит предание, произошло убийство.

71

Якша — в буддийской мифологии полубожественное существо. Считалось, что особенно опасны якши женского пола, пожирающие человеческое мясо и пьющие кровь детей.

72

Дзё — мера длины, равная 3,73 м.

73

…запись в «Летописи Цзо»… — В древней летописи «Цзо чжуань» рассказывается история князя Цзина. Казнив двух своих советников, он увидел сон, что к нему явился демон и сказал: «Ты убил моих потомков». Вскоре князь умер.

…историю Бою из княжества Чжэн. — В «Летописи Цзо» рассказывается о сановнике Бою, которого вероломно убили. После его смерти дух Бою покарал убийцу.

74

Куртизанка Миягино — Сюжет этой новеллы восходит к новелле Цуй Ю «История певички Айцин» («Новые рассказы у горящего светильника»).

75

Тора-тодзэн, Рикидзю — прославленные японские красавицы.

76

…ночь на шестнадцатое число восьмой луны… — Речь идет о древнем обычае любоваться осенним полнолунием.

77

1568 г.

78

Такэда Сингэн (1521–1573) — феодал влиятельного дома Такэда. В 1568 г., сломив сопротивление правителя провинции Суруга — Имагавы Удзидзанэ, установил в Суруге свою власть.

79

Час Коня — время около полудня.

80

1625 г.

81

1648–1652 гг.

82

Павильон «Осенний дождик» — название уединенного павильона прославленного средневекового поэта Фудзивары Саданэ (1162–1241).

83

Час Обезьяны — время с трех до пяти часов дня.

84

Го-Комацу — годы правления 1382–1412.

85

Герб «томоэ» — представляет собой вписанный в круг полукруг.

86

Дайбу — чиновничья должность в средневековой Японии.

87

…«супруги со времен первой прически» — по-видимому, аллюзия на двадцать второй дан «Исэ-моногатари» (повесть X в.), в которой рассказывается о юноше и девушке, полюбивших друг друга с детства.

88

Кудара-но Кавамуси — Имя художника вымышленное, однако напоминает о реальном историческом лице — знаменитом художнике Кудара-но Кавамори, выходце из Кореи, жившем в начале эпохи Хэйан (VIII–IX вв.).

89

Дзабутон — плоская подушка для сидения.

90

Токонома — стенная ниша с приподнятым полом в японском доме. В нее ставилась красивая ваза с цветами или вешался свиток с картиной либо каллиграфической надписью.

91

…вот стежки на моей одежде, вот моя тень от солнца. — В средневековой Японии считали, что оборотни не отбрасывают тени и не имеют стежков на одежде.

92

Ёсино — местность, славившаяся красотою пейзажа, особенно в сезон цветения сакуры.

93

«Манъёсю» — первая японская антология (2-я половина VIII в.). Содержит множество фольклорных и авторских стихов в жанре танка.

94

Горная усадьба — название тюрем, в которых содержались те, кто исповедовал запрещенное с конца XVI в. христианство. Как правило, тюрьмы для христиан строились на возвышенности и окружались глухой оградой.

95

….звяканье колечек на монашеском посохе. — Верхняя часть монашеского посоха была сделана из металла, в форме ступы. На трость было надето большое кольцо, на котором висело несколько колечек поменьше. При ударе посоха о землю они издавали звон, — вероятно, для того чтобы отпугивать зверей и змей.

96

Персимоны — японская хурма.

97

Вот оттого и стала гречиха красной… — Не вызывает сомнений связь новеллы с японской сказкой об Аманодзяку — отвратительном демоне с лягушачьим ртом. За злые козни его настигает заслуженная кара, и кровь его проливается на землю — оттого и красна гречиха.

98

…поднес миску ко лбу… — традиционный жест благодарности.

99

Дзори — легкие сандалии, плетенные из бамбука.

100

Мёдзин — в синтоизме доброе милостивое божество, как правило, местного культа.

101

Абэ Сэймэй — якобы сын легендарной лисы Кудзуноха; знаменитый ученый и гадатель эпохи раннего феодализма. В этой новелле Танаки Котаро, очевидно, произошло наслоение двух независимых фольклорных сюжетов.

Г. Дуткина

102

1773 г.

103

Принц Сётоку (Сётоку Тайси; 574–622) — видный политический и культурный деятель Японии раннего средневековья, активно способствовал проникновению и распространению буддизма в Японии. Впоследствии был обожествлен.

104

Хакама — широкие штаны, заложенные складками у пояса, составная часть парадного костюма самурая.

105

Хаппи — род куртки с гербом хозяина, которую носили слуги самураев.

106

Хатамото — звание самурая, непосредственного вассала дома военно-феодальных диктаторов средневековой Японии Токугава.

107

Бидзэнская работа — то есть меч изготовлен в провинции Бидзэн, где сосредоточивалось производство оружия.

108

Рё — старинная золотая монета.

109

Сираи Гомпати (Хираи Гомпати) — самурай клана Тесю; влюбившись в гетеру, совершил из-за нее преступление и был казнен.

110

Бу — старинная денежная единица; четыре бу составляли один рё.

111

Усигомэ — старинный квартал в северо-западной части Эдо.

112

…Звала бывшую служанку просто Куни… — многие женские имена имеют уважительный префикс «О». Опускается этот префикс лишь при подчеркнуто презрительном обращении.

113

Здесь и далее перевод стихов В. Сановича.

114

Дзоритори — звание слуги в доме самурая; прислужник, который нес в пути обувь своего господина.

115

Школа «синкагэ-рю» — одна из старинных феодальных школ фехтовального искусства.

116

…Получал сто пятьдесят коку риса… — самураи получали от своих сюзеренов за службу не деньги, а рисовый паек, размеры которого зависели от должности самурая. Коку — мера объема, около 180 л.

117

Иидзима не уследил за чистотой домашнего очага… — феодальное судебное законодательство предусматривало наказание для главы семейства, в доме которого был совершен проступок против морали (наказание вплоть до указа совершить самоубийство).

118

Симада — прическа молодой женщины с узлом на затылке.

119

Гэта — деревянные сандалии на высоких подставках.

120

…Брать в наследники кого-нибудь со стороны! — имеется в виду обычай усыновлять или брать в зятья с правами сына и наследника молодого человека из чужой семьи, иногда даже слугу.

121

Лук сигэдо — лук, изготовленный из особого дерева, со сложным, тонко рассчитанным расположением слоев.

122

Бон — буддийский праздник поминовения усопших, Урабон, Бон, О-Бон, отмечается 13, 14, 15 числа седьмого лунного месяца.

123

Марумагэ — прическа замужней женщины с овальным пучком волос.

124

Оби — широкий пояс, закладывающийся на спине в большой бант.

125

Дзёрури — напевный сказ, обычно в сопровождении цитры или сямисэна. Песни дзёрури были очень популярны в средневековых городах Японии; также — название пьесы кукольного театра.

126

Сэнсэй — почтительное обращение к старшему, обычно ученому человеку.

127

«Наму Амида Буцу…» — начальные слова буддийской молитвы: «Помилуй меня, Будда Амида…»

128

…Зубы начернила… — покрывать зубы черным лаком — старинный обычай замужних японских женщин.

129

Пятая стража — время с четырех до шести часов утра.

130

Го — здесь: мера жидкости, около 0,2 л.

131

Бэнто — коробка с завтраком.

132

Бисямон (Бисямонтэн) — буддийское божество индийского происхождения. Один из четырех царей-воителей, охраняющих страны света. Отождествляется с богом богатства — Куберой. Изображается в доспехах, в одной руке держит пагоду, в другой — копье.

133

Срамные книжки — «макурадзоси», лубочные книжки с непристойными рисунками.

134

Бог Фудо — один из пяти богов синтоистского пантеона. Изображается сидящим на камне, охваченный пламенем, с мечом в руке.

135

Нагаута — здесь: в эпоху Эдо особый песенно-музыкальный жанр развлекательного характера. Эти песни (театрального или народного происхождения) исполнялись на разные плясовые мотивы.

136

…Род Иидзимы лишится званий и владений… — неотомщенный самурай считался опозоренным. Его хоронили без всяких почестей, а род его лишался всех званий и владений.

137

Мэцукэ — полицейская должность в феодальную эпоху. Наблюдали за поведением хатамото, а старшим мэцукэ поручался надзор за князьями.

138

Мирин — сладкий напиток-подлива.

139

Варадзи — соломенная обувь для дальних переходов.

140

«Спокойны волны четырех морей» — песня из пьесы театра Но «Такасаго», имевшая смысл благопожелания. Ее исполняли во время брачной церемонии.

141

«Сёканрон» — старинный учебник по медицине.

142

Не выпуская из рук меча… Гэндзиро вошел в комнату… — войти в жилое помещение, не оставив оружия в прихожей, считалось вопиющей невежливостью.

143

Суси — кушанье из вареного риса и рыбы.

144

Сируко — сладкая кашица из фасоли, с поджаренным ломтиком рисовой лепешки.

145

Час Овцы — время с часу до трех дня.

146

Сутэфуда — при казни на всеобщее обозрение выставлялась табличка с перечислением преступлений казнимого, иногда эта табличка просто бросалась на землю у места казни; тогда она называлась «сутэфуда» — «брошенная табличка».

В. Маркова

147

1912–1925 гг.

148

Погребок Ауэрбаха — Имеется в виду погребок, о котором упоминает в «Фаусте» Гете.

149

Гиндза — главная улица Токио.

150

Симбаси, Миякобаси — улицы в Токио.

151

Тиёгами — узорчатая бумага для детских поделок.

152

Красный и синий трамваи — последние трамваи.

153

Собор святого Николая — православный собор в Токио.

154

Кокугикан — спортивный зал.

155

Цуруя Намбоку (1755–1820) — прославленный японский драматург, автор знаменитой пьесы о привидениях «Происшествие в Ёцуя на тракте Токайдо».

156

Додзаэмон — прозвище утопленников. Название пошло с борца Нарусэкавы Додзаэмона, которого за белое и чересчур гипертрофированное тело в шутку прозвали «утопленником».

157

Касури — род хлопчатобумажной ткани.

158

Татами — соломенный мат, размером в 1,5 кв. м. Служит для настила полов.

159

Год Курицы — Имеется в виду одна из систем летосчисления, принятая в старой Японии, — по так называемому шестидесятилетнему циклу. В быту была распространена система малого, двенадцатилетнего цикла, где каждый год обозначался одним из знаков Зодиака.

160

Норэн — бамбуковая шторка, висящая перед входом в магазин или другое заведение, со знаком торговой фирмы.

161

…высекал из огнива огонь и посыпал землю солью. — Речь идет о древнем обычае. Считалось, что таким образом можно отогнать нечистую силу.

162

…не прошло и ста дней… — Имеется в виду срок траура.

163

…справиться о расположении своего дома. — По расположению дома относительно сторон света гадальщик мог предсказать судьбу его обитателей.

164

Хирагана — японская слоговая азбука.

165

Хифу — короткое верхнее кимоно (женское и детское).

166

Каннон — буддийское божество (санскритская Авалокитешвара), в Китае и Японии — богиня милосердия.

167

…годы Каэй, когда «черные корабли» наводили страх на гавань Урага. — Годы Каэй — 1848–1854. В 1853 году американские корабли под командованием коммодора Перри вошли в бухту Урага.

168

Анима — от лат. anima (душа). Деусу — от лат. Deus (Бог).

169

Не надейся, что молитвой изменишь предначертание богов (лат.).

170

Отбывал… свой обязательный срок в столице — Имеется в виду система «санкинкодай», одна из мер контроля сёгуната за князьями-даймё. Каждый из них был обязан через год бывать при дворе и жить там в течение года.

171

1897 г.

172

Уодзу — городок на северо-востоке Японии, на побережье Японского моря.

173

«Осиэ» — картина, выполненная в особой, требующей большого искусства манере: фигурки людей, птиц и цветы вырезаются из бумаги и обтягиваются красивой шелковой тканью. Для придания естественной выпуклости форм внутри прокладывается слой ваты. Готовые фигурки наклеиваются на деревянную основу картины или на гобелен.

174

Великое землетрясение — землетрясение 1923 г., сильно разрушившее Токио.

175

О-Сити — Шестнадцатилетняя О-Сити, дочь зеленщика, реально существовавшее историческое лицо. Не найдя иного способа увидеться с возлюбленным, она подожгла родной дом, за что была предана смерти. Знаменитый писатель XVII в. Ихара Сайкаку посвятил этому событию новеллу «Повесть о зеленщике, сгубившем ростки любви», ставшую впоследствии пьесой Кабуки.

176

Обитель поэтов — название нескольких знатных домов столичной (города Киото) аристократии, из которых на протяжении столетий выходили знаменитые поэты, мастера танка, составители поэтических антологий, создававшихся по указу императора.

Г. Дуткина

Загрузка...