Не так быстро! Что? Говорите помедленнее! (исп.)
Windward (англ.) — наветренный. То есть название шлюпа ассоциируется с Наветренными островами, Наветренным проливом и прочей Карибской топонимикой.
Jib (англ.) — кливер.
Powder (англ.) — порошок, порох, пудра.
Немного (фр.).
Яйца (фр.).
Время летит (лат.).
Castillo Blanco (исп.) — белый замок. White Castle (англ.) — «Белый замок»: старейшая в США сеть закусочных (с 1921 г.), где подают одноименные гамбургеры характерного вида, маленькие и квадратные.
Сердце мое (исп.).
Мой моряк (исп.).
Vaqueros (исп.) — пастухи, ковбои.
Смотреть никому не запрещается (фр.).
Серия стоит мессы (фр.).
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт I, сц. 4. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Эдвард Мансфилд (Мансвельт) — знаменитый голландский пират действовавший в 1660-е гг., неформальный лидер Берегового братства; ему «наследовал» его протеже Генри Морган.
Увидеть — значит поверить (исп.).