Часть третья Матансерос

Глава 20

После полудня небо начало затягивать облаками. К сумеркам они потемнели и сделались серыми. Стало сыро и неуютно. Тогда-то Лазю и заметила первые обломки.

Подойдя к этому месту, «Кассандра» оказалась среди множества изломанных досок и обломков корабля. Матросы принялись забрасывать линь и кое-что подняли на борт.

— Похоже, английское, — сказал Сансон, когда на палубу вытащили кусок транца,[4] крашенный красной и синей краской.

Хантер кивнул. Где-то здесь затонул корабль изрядного размера.

— Недавнее, — отозвался Чарльз и огляделся вокруг, выискивая, не уцелел ли кто, но выживших было не видать. — Должно быть, здесь поохотились наши испанские друзья.

Обломки постукивали о корпус судна еще минут пятнадцать. Команда беспокоилась. Моряки никогда не любили смотреть на следы чьей-то гибели. На палубу вытащили обрывки браса.[5] Осмотрев их, Эндерс высказал предположение, что корабль был торговый, а если военный, то бриг или фрегат, примерно ста пятидесяти футов в длину.

Никаких следов экипажа они не нашли.

С наступлением ночи небо стало затягивать все сильнее, поднялся порывистый ветер. Теплый дождь в темноте забарабанил по палубе «Кассандры». Все промокли и до утра чувствовали себя паршиво. Однако же рассвет выдался ясным и солнечным. Чуть позже на горизонте, прямо по курсу, каперы увидели цель своего плавания.

С изрядного расстояния западный берег острова, именуемый Лерес, смотрелся на редкость негостеприимно. Склоны горы, бывшего вулкана, выглядели и обрывистыми. Если не считать небольшой полосы растительности, протянувшейся вдоль берега, остров выглядел засушливым, бурым и бесплодным. На поверхности то и дело проглядывали красновато-серые выходы камня. Дожди здесь шли редко. Ветры Атлантики непрестанно хлестали одинокую гору, расположенную слишком далеко на восток от Карибов.

Экипаж «Кассандры» смотрел на приближающуюся землю без малейшего воодушевления.

Эндерс, стоявший у штурвала, нахмурился.

— Сейчас сентябрь, — сказал он. — Это что же, он всегда такой зеленый и гостеприимный?

— Угу, — отозвался Хантер. — Здесь гавани нет. Но восточный берег покрыт лесом, и вода там в изобилии.

— Как и папистские мушкетеры, — сказал Эндерс.

— И папистское золото, — ответил Хантер. — Сколько времени вам потребуется, чтобы подойти к берегу?

— Ветер хороший. Будем там самое позднее к середине дня. В этом я твердо уверен.

— Правь вон к той бухточке, — велел Хантер и указал в нужном направлении.

С этого расстояния уже стала видна единственная выемка в западном берегу, узкий маленький заливчик, именуемый бухтой Слепца.

Хантер отправился собирать все, что предстояло взять с собой их маленькому десантному отряду. Но оказалось, что дон Диего уже вытаскивал снаряжение на палубу.

Еврей подслеповато уставился на капитана.

— Как это тактично со стороны испанцев, — заметил он. — Они все осмотрели, но ничего не забрали.

— Кроме крыс.

— Мы обойдемся любым мелким зверьком, Хантер. Хоть опоссумом, хоть кем угодно.

— Придется так и сделать, — сказал Хантер.

Сансон стоял на носу и смотрел вперед, на вершину горы Лерес. Издалека она казалась абсолютно отвесной — извилистый полукруг из голого красного камня.

— А обойти никак нельзя? — поинтересовался француз.

— Везде, где можно хоть как-то шагнуть, будет стоять охрана, — ответил Хантер. — Нам придется пройти через вершину.

Сансон ответил легкой улыбкой. Хантер вернулся обратно на корму, к Эндерсу. Он распорядился, чтобы после того, как их отряд высадится, «Кассандра» сразу же уходила на юг, на соседний остров Раномос. Там можно было встать в небольшой бухте. На берегу имелись источники питьевой воды. В этом месте шлюпу не грозило нападение.

— Знаете, где это?

— Угу, — отозвался Эндерс. — Знаю. Мы там прятались с недельку несколько лет назад вместе с одноглазым капитаном Льюишэмом. Славное местечко. И сколько нам там ждать?

— Три полных дня. На четвертый после обеда выходите из бухты и встаньте на якорь на глубоководье. В полночь поднимайте паруса, чтобы перед рассветом пятого дня подойти к Матансеросу.

— А дальше?

— С восходом солнца заходите прямиком в гавань и высаживайте людей на галеон.

— Как насчет прохождения мимо пушек форта?

— Утром пятого дня они вас не побеспокоят.

— Молиться я как-то не привык, — произнес Эндерс. — Но очень надеюсь.

Хантер хлопнул его по плечу.

— Бояться нечего.

Эндерс посмотрел в сторону острова и не улыбнулся.


В полдень, при душной дневной жаре, Хантер, Сансон, Лазю, Мавр и дон Диего стояли на узкой полосе белого песка и смотрели на уходящую «Кассандру». У их ног лежало больше ста двадцати фунтов снаряжения — веревки, «кошки», полотняные мешки, мушкеты, бочонки с водой.

Несколько мгновений они стояли в молчании, дыша горячим воздухом.

Потом Хантер повернулся и скомандовал:

— Уходим!

Они двинулись прочь от полосы прибоя.

За ней выстроились пальмы и мангровые деревья. Их переплетение выглядело таким же непроходимым, как и каменная стена. Высадившиеся каперы по собственному горькому опыту знали, что прорубиться через эту преграду они не смогут. Люди, которые пытались это сделать, продвигались на несколько сотен ярдов в день ценой отчаянных усилий. Чтобы проникнуть в глубь острова, обычно искали ручей и поднимались по его течению.

Хантер и его подчиненные знали, что где-то здесь должен быть такой ручей. Само существование бухточки это подразумевало. Такие вот заливчики появлялись отчасти потому, что во внешних рифах существовал проем, через который с острова текла пресная вода. Каперы двинулись вдоль берега и через час отыскали скудную струйку, проложившую илистую ложбинку под лиственным пологом. Русло ручья было таким узким, что растительность смыкалась над ним, образуя тесный, жаркий туннель. Путь обещал быть нелегким.

— Может, поискать что-нибудь получше? — спросил Сансон.

Еврей покачал головой.

— Здесь мало дождей. Сомневаюсь, что тут есть что-нибудь получше.

Похоже, с этим были согласны все, и каперы двинулись вверх по ручью, прочь от моря. Почти сразу же жара сделалась невыносимой, а воздух — знойным и удушливым. Как выразилась Лазю, это было все равно что дышать тряпкой.

После первых нескольких минут люди уже шли в молчании, не тратя силы на разговоры. Слышны были лишь удары абордажных сабель по листве да щебетание птиц и писк мелких зверушек в древесных кронах над головами путников. К концу дня их успехи были невелики. Когда каперы оглянулись назад, синий океан внизу выглядел невероятно близким.

Все торопились и задерживались лишь ради того, чтобы раздобыть пищу. Сансон мастерски владел арбалетом и подстрелил по пути обезьяну и несколько птиц. Путники приободрились, заметив у ручья помет дикой свиньи. Лазю собирала съедобные растения.

Ночь застала их в джунглях, на середине пути между океаном и скалами горы Лерес. Воздух сделался прохладнее, но под пологом листвы было почти так же жарко, как и прежде. Кроме того, появились москиты.

Они оказались серьезным врагом, вились тучами, такими плотными, что их можно было потрогать, и загораживали обзор. Насекомые жужжали, вились вокруг путников, впивались повсюду, лезли в уши, нос и рот. Люди покрыли себя слоем грязи, но это мало помогло. Разжечь костер они не смели, поэтому съели добычу сырой, а потом поспали урывками, сидя под деревьями, под монотонное жужжание москитов.

Поутру они проснулись, посмотрели друг на друга и расхохотались. С затекших тел осыпалась засохшая грязь.

Все изменились до неузнаваемости, лица до безобразия распухли и покраснели от укусов москитов. Хантер проверил воду. Четверть запаса уже разошлась, и он объявил, что им придется пить меньше. Путники двинулись дальше. Все они были голодны, надеялись наткнуться на дикую свинью, но ни одной им так и не повстречалось. Обезьяны, тараторящие в пологе листвы, словно бы насмехались над ними. Их постоянно было слышно, но Сансону не удалось подстрелить ни единой.

Ближе к концу второго дня стал слышен шум ветра. Поначалу это был тихий, низкий стон, звучащий где-то в отдалении. Но когда люди добрались до края джунглей, где заросли поредели и идти стало легче, этот звук сделался громче. Вскоре путники почувствовали ветер. Он был желанным, но каперы с беспокойством переглянулись. Они знали, что на скалистом склоне Лереса ветер будет еще сильнее.

Уже вечерело, когда они наконец-то добрались до каменистого основания утеса. К этому моменту ветер превратился в вопящего демона, который дергал и трепал их одежду, бил по лицу, визжал в уши. Чтобы быть услышанным, приходилось кричать.

Хантер посмотрел на каменную стену, вставшую перед ними. Она была отвесной, как и казалось издали, но выше, чем он думал, — четыре сотни футов голого камня, по которому хлестал ветер, столь сильный, что обломки камня то и дело сыпались сверху.

Хантер жестом подозвал Мавра. Тот подошел.

— Басса! — крикнул капитан, подавшись поближе к здоровяку. — Станет ли ветер меньше ночью?

Басса пожал плечами и изобразил пальцами небольшую щелочку — мол, незначительно.

— Ты сможешь взобраться на скалу ночью?

Негр покачал головой — нет. Потом он жестом изобразил, будто кладет голову на подушку.

— Ты хочешь взбираться поутру?

Басса кивнул.

— Он прав, — подал голос Сансон. — Нам следует подождать до утра. К тому времени мы отдохнем.

— Я не знаю, можем ли мы ждать, — сказал Хантер.

Он взглянул на север. В нескольких милях, за спокойным морем, над водой протянулась широкая серая полоса, а над нею — мрачно-черные тучи. Совсем недалеко бушевала буря и двигалась в их сторону.

— Тем более! — крикнул Чарльзу Сансон. — Надо подождать. Пускай она пройдет.

Хантер отвернулся. Здесь, у подножия утеса, они находились в пятистах футах над уровнем моря. На юге, милях в тридцати, виднелся Рамонас. «Кассандру» капитан не заметил. Шлюп давно уже укрылся в бухте.

Хантер снова посмотрел на бурю. Если бы они переждали ночь, то буря могла бы и успокоиться за это время. Но вдруг она окажется достаточно обширной и медленной? Если капитан и его спутники потеряют хотя бы один день, то все их расчеты времени рухнут. Через три дня «Кассандра» поплывет к Матансеросу, неся пятьдесят человек к верной смерти.

— Поднимаемся сейчас, — решил Хантер.

Он повернулся к Мавру. Тот кивнул и отправился собирать свои снасти.


Это было невероятное ощущение — держать веревку и время от времени чувствовать рывки и покачивания, пока чернокожий гигант поднимался по скале. Веревка, которую держал Чарльз, была толщиной в полтора дюйма, однако же высоко наверху она превращалась в тонкую нить, а массивная фигура Мавра — в пятнышко, едва видимое в тающем свете.

Сансон подошел вплотную и заорал на ухо Хантеру:

— Ты чокнулся! Мы не переживем этого подъема!

— Боишься? — крикнул в ответ капитан.

— Я ничего не боюсь! — заявил Сансон, ударив себя в грудь. — Но посмотри на остальных!

Хантер посмотрел. Лазю дрожала. Дон Диего был белым как мел.

— Они не справятся! — выкрикнул Сансон. — А что ты сделаешь без них?

— У них нет другого выхода! — возразил Хантер. — Им придется!

Он посмотрел на приближающуюся бурю. Она была милях в двух от них. Воздух уже сделался более влажным. Внезапно веревка в руках у Хантера дернулась. За первым рывком последовал второй.

— Он добрался до верха, — сказал Чарльз, поднял голову, но так и не смог рассмотреть Мавра.

Через мгновение на землю упал конец второй веревки.

— Скорее! — скомандовал Хантер. — Снаряжение!

Они привязали к веревке провизию, загруженную в мешки из парусины, и Хантер дернул за нее, подавая сигнал. Мешки поползли наверх, стукаясь о скалу. Пару раз порывы ветра относили их от скалы футов на десять.

— Кровь Господня! — простонал Сансон, увидев эту картину.

Хантер посмотрел на Лазю. Лицо ее было напряжено. Хантер надел ей полотняную петлю на плечи, вторую — на бедра и подогнал понадежнее.

— Матерь Божья, Матерь Божья, Матерь Божья, — монотонно повторяла раз за разом Лазю.

— А теперь слушай! — крикнул Хантер, когда веревка спустилась снова. — Цепляйся за канат и не мешай Бассе поднимать тебя. Держись лицом к скале и не смотри вниз.

— Матерь Божья, Матерь Божья.

— Ты меня слышишь?! — гаркнул Хантер. — Не смотри вниз!

Лазю кивнула, не прекращая своего бормотания. Полотняные петли тут же повлекли ее наверх. Некоторое время женщина извивалась и цеплялась за вторую веревку, но потом, похоже, сумела взять себя в руки, и подъем прошел без происшествий.

Следующим был Еврей. Пока Хантер давал ему наставления, тот смотрел на него запавшими глазами, но, похоже, ничего не слышал. Он походил на лунатика, когда шагнул в полотняную петлю и Басса потащил его наверх.

Буря приближалась. Начали падать первые крупные капли.

— Ты следующий! — крикнул Сансон.

— Нет, — возразил Хантер. — Я последний.

Тем временем полил дождь. Ветер усилился. Когда снасть спустилась снова, парусина была мокрой насквозь. Сансон вступил в петлю и дернул за веревку, давая сигнал к началу подъема.

Двинувшись вверх, он крикнул Хантеру:

— Если ты умрешь, я заберу твои доли!

Француз расхохотался, но смех его заглушил ветер. С приближением бури вокруг вершины утеса заклубился серый туман. Сансон вскоре исчез из виду. Хантер ждал. Казалось, что прошло очень много времени. Потом он услыхал неподалеку влажный шлепок петли, упавшей наземь. Капитан надел ее и подогнал по себе. Порывы ветра, несущего дождь, хлестали его по лицу и телу. Чарльз дернул за веревку, и подъем начался.

Этот подъем Хантер запомнил на всю жизнь. Он не осознавал, где находится, потому что мир со всех сторон был темно-серым. Капитан не видел ничего, кроме поверхности скалы в нескольких дюймах от своего лица. Ветер терзал его, то и дело относя от утеса, а потом с силой прикладывая о камень. И веревки, и камень — все было мокрым и скользким. Хантер держался за направляющий канат и старался оставаться лицом к скале. Но он часто терял опору и начинал вращаться вокруг собственной оси, больно стукаясь спиной и плечами о камень.

Ему казалось, что это тянется вечно. Хантер совершенно не понимал, одолел ли он половину расстояния, небольшую его часть или же был уже у вершины. Он напрягал слух, стараясь расслышать голоса своих спутников, но слышал лишь безумный визг ветра и стук дождя.

Хантер почувствовал, что буксировочный трос дрожит ровно, размеренно. Он поднимался вверх на несколько футов, потом останавливался, потом опять двигался. Снова пауза и короткий подъем.

Внезапно последовательность нарушилась. Дрожь веревки изменилась. Она передавалась телу через полотняную петлю. Сперва Хантер подумал, что это какой-то обман чувств, но потом понял, что это такое. После пяти спусков и подъемов веревка истерлась и теперь медленно, мучительно рвалась.

Перед мысленным взором Хантера предстала картина истончающегося каната, и он крепко вцепился в направляющую веревку. В тот же миг несущий трос лопнул и обрушился, извиваясь, на голову и плечи капитана, мокрый и тяжелый.

Хватка Хантера ослабела. Он съехал по направляющей веревке на непонятное расстояние, а затем попытался здраво оценить ситуацию. Чарльз лежал, прижимаясь животом к скале. Мокрая петля обвивалась вокруг его ног, висела на нем мертвым грузом, заставляя напрячься и так уже заболевшие руки. Капитан задергался, пытаясь выпутаться из петли, но у него ничего не получилось. Это было ужасно. С петлей на ступнях он был буквально стреножен, не мог воспользоваться ногами, чтобы упереться в скалу. Хантер понял, что так и будет тут висеть, пока изнеможение в конце концов не заставит его разжать руки. Тогда он рухнет к подножию утеса. Запястья и пальцы у него уже горели от боли. Капитан почувствовал легкое подергивание направляющей веревки, но поднимать его Басса почему-то не стал.

Хантер снова принялся отчаянно брыкаться, а потом внезапный порыв ветра отнес его от скалы. Чертова петля сработала как парус, поймала ветер и поволокла человека прочь. Хантер увидел, как каменная стена исчезает в тумане. Его отнесло на десять, потом на двадцать футов от утеса.

Он снова задергал ногами, и внезапно тяжесть исчезла. Петля свалилась. Хантера понесло обратно к скале. Он напрягся, готовясь к столкновению, но удар оказался такой силы, что вышиб из него дух. Хантер невольно вскрикнул и повис, хватая воздух ртом.

Потом он героическим усилием подтянулся так, чтобы ладони, сжимающие веревку, оказались прижаты к груди. Он перехватил трос ногами и оперся на него, на миг давая отдых рукам. Дыхание понемногу восстановилось. Капитан уперся ступнями в скалу и перехватил веревку повыше. Ноги соскользнули со скалы. Чарльз больно ударился коленями, но подтянулся.

Он повторил это еще раз.

И еще.

И еще.

Его разум перестал функционировать, тело действовало автоматически, само по себе. Окружающий мир сделался безмолвным, не существовало ни шума дождя, ни воя ветра, вообще ничего, даже его собственного судорожного дыхания. Мир был серым, и Хантер затерялся в этом бесконечном мрачном пространстве.

Хантер даже ничего не почувствовал, когда сильные руки подхватили его под мышки, втащили через край, и он рухнул ничком на ровную поверхность. Чарльз не слышал голосов, ничего не видел. Позже ему рассказали, что даже после того, как его положили на землю, тело продолжало ползти вперед, постоянно сгибаясь и выпрямляясь, прижимаясь исцарапанным в кровь лицом к камням, пока капитана не удержали силой. Некоторое время Чарльз не осознавал ничего, даже того, что остался жив.


Он проснулся от громкого щебета птиц, открыл глаза и увидел зеленую листву, пронизанную солнечным светом. Хантер лежал не шевелясь, двигались лишь глаза. Он увидел каменную стену и понял, что находился в пещере, недалеко от входа. До него донесся невероятно вкусный запах готовящейся еды. Капитан попытался сесть, но каждый уголок его тела завопил от боли. Он задохнулся и рухнул обратно.

— Помедленнее, дружище, — произнес чей-то голос. Сзади к Хантеру очень неспешно подошел Сансон, нагнулся и помог сесть.

Прежде всего Чарльз увидел свою одежду. Брюки оказались изорваны до неузнаваемости. Сквозь прорехи видно было, что и кожа на ногах не в лучшем состоянии, впрочем, как и на груди, и на руках. Хантер осмотрел свое тело словно какой-то чужой, незнакомый предмет.

— Да и на лицо ты сейчас тоже не красавчик, — сообщил Сансон и рассмеялся. — Как думаешь, поесть сможешь?

Капитан попытался было заговорить. Лицо его было закостеневшим, словно деревянное, превратившееся в маску. Хантер потрогал щеку, почувствовал под пальцами корку засохшей крови и покачал головой.

— Что, не хочешь есть? Тогда попей.

Сансон достал бочонок и помог Чарльзу напиться. Хантер, к радости своей, обнаружил, что глотать ему не больно, но губы тоже занемели, и он не чувствовал прикосновения бочонка.

— Только немного, — сказал Сансон.

Тут подошли все остальные.

Еврей улыбался до ушей.

— Вам непременно нужно взглянуть, какой отсюда вид.

Хантер ощутил прилив радостного возбуждения. Он действительно хотел это видеть, протянул больную руку Сансону, и тот помог ему подняться. Первые мгновения в вертикальном положении были мучительны. У Хантера закружилась голова, а руки и ноги пронзила острая боль. Потом ему стало получше. Опираясь на Сансона, он сделал шаг и скривился. Внезапно ему вспомнился губернатор Элмонт, тот вечер, когда они заключили сделку насчет этого налета на Матансерос. Каким уверенным в себе и непринужденным он был тогда — бесстрашный искатель приключений. При этом воспоминании Хантер печально улыбнулся. Делать это было больно.

Потом он увидел открывшийся перед ним вид и мгновенно позабыл и про Элмонта, и про боль, и про собственное ноющее тело.

Они стояли у входа в маленькую пещеру, над восточным краем горы Лерес. Под ногами у них изгибались зеленые склоны вулкана, а в тысяче футов внизу начинался густой тропический лес. За ним виднелась широкая река, вход в гавань и крепость Пунта Матансерос. На водной глади бухты играли солнечные блики. Галеон с сокровищами стоял на якоре под защитой крепости и сверкал под солнцем. Все это лежало перед ним, и Хантер подумал, что ему открылось прекраснейшее зрелище на свете.

Глава 21

Сансон дал Хантеру еще попить из бочонка, а потом дон Диего заявил:

— Вам надо бы кое на что взглянуть, капитан.

Небольшой отряд поднялся по пологому холму к краю утеса, на который они взобрались вчера ночью. Люди шли медленно — ради Хантера, страдавшего от боли при каждом шаге. Он взглянул в ясное, без единого облачка, голубое небо и ощутил боль иного рода. Капитан понял, что совершил серьезную ошибку, едва не ставшую роковой, когда велел штурмовать утес во время бури. Надо было подождать и подняться на следующее утро. Он перестраховался, свалял дурака и теперь выругал себя за ошибку.

Когда все приблизились к обрыву, дон Диего припал к земле и осторожно глянул через край, на запад. Остальные последовали его примеру. Сансон помог Хантеру. Тот не понимал, отчего они так осторожничают, пока не посмотрел поверх лиственного полога джунглей на бухту, лежащую внизу.

Там стоял корабль Касальи.

— Чтоб я сдох, — прошептал Хантер.

Сансон, присевший рядом с ним, кивнул.

— Нам повезло, дружище. Корабль вошел в бухту на рассвете, с тех пор так там и стоит.

Присмотревшись, Хантер увидел баркас, перевозящий солдат на берег. Десятки людей в красных испанских мундирах обыскивали побережье. Сам Касалья в желтом наряде бурно жестикулировал, отдавая приказы.

— Испанцы осматривают берег, — сказал Сансон. — Они разгадали наш план.

— Но буря… — протянул Хантер.

— Да. Она смыла всякие следы нашего присутствия.

Хантер подумал о полотняной петле, свалившейся с его ног. Теперь она лежит где-то у подножия утеса, но солдаты могут никогда ее и не найти. Чтобы добраться до утеса, уйдет целый день тяжелого пути через густые джунгли. Испанцы не отправятся туда, если не обнаружат никаких свидетельств высадки отряда.

Хантер заметил, как от корабля отвалил второй баркас, забитый солдатами.

— Испанцы высаживаются все утро, — сказал дон Диего. — Наверное, сейчас на берегу уже добрая сотня солдат.

— Касалья намерен оставить их здесь, — заметил Чарльз.

Дон Диего кивнул.

— Тем лучше для нас, — сказал Хантер, подумав о том, что войска, находящиеся на западном берегу острова, не смогут принять участие в бою в Матансеросе. — Будем надеяться, что он оставит тут тысячу.


Когда они вернулись к пещере, дон Диего приготовил для Хантера жидкую кашку, а потом Сансон затушил костерок. Лазю тем временем смотрела в подзорную трубу и описывала все, что видит, капитану, сидящему рядом с ней. Сам он мог рассмотреть внизу лишь смутные очертания и полагался на острое зрение Лазю.

— Сперва расскажи мне про пушки, — приказал Чарльз. — Те, которые в крепости.

Некоторое время Лазю, беззвучно шевеля губами, смотрела в подзорную трубу.

— Их двенадцать, — сказала она в конце концов, — Две батареи по три пушки смотрят на восток, в сторону открытого океана. Шесть орудий другой батареи направлены на вход в бухту.

— Это кулеврины?

— Стволы длинные. Думаю, да, кулеврины.

— Можешь ты определить их возраст?

Лазю немного помолчала, потом ответила:

— Слишком далеко. Может, попозже, когда мы двинемся вниз, я смогу рассмотреть побольше.

— А лафеты какие?

— Станки. Кажется, деревянные, на четырех колесах.

Хантер кивнул. Похоже, это были обычные корабельные лафеты, перевезенные на береговые батареи.

Подошел дон Диего с кашей.

— Хорошо, что лафеты деревянные, — сказал он. — Я боялся, что испанцы поставят пушки на каменные. Тогда нам было бы гораздо труднее.

— Мы взорвем лафеты? — спросил Хантер.

— Конечно, — отозвался дон Диего.

Каждая кулеврина весила больше двух тонн. Если уничтожить лафеты, то пушки станут бесполезны. Их нельзя будет наводить на цель. Даже если в крепости и найдутся запасные лафеты, потребуются десятки людей и не один час, чтобы переставить на них орудия.

— Но сперва мы их зарядим, — с улыбкой произнес дон Диего.

Хантеру не приходила в голову эта мысль, но он мгновенно осознал ценность идеи. Кулеврины, как и все прочие орудия, заряжались с дула. Расчет поначалу забивал в пушку мешочек пороха, за ним — ядро. Потом через запальное отверстие в казеннике мешок протыкался, и в него вставлялся фитиль. Его поджигали, он воспламенял порох, и взрыв выбрасывал ядро из ствола.

Этот метод стрельбы был достаточно надежен — до тех пор, пока запальное отверстие оставалось маленьким. Но после множества выстрелов горящий фитиль и взрывающийся порох разъедали его, и оно расширялось до тех пор, пока не превращалось в отводной клапан для расширяющихся газов. Как только это происходило, дальнобойность пушки серьезно страдала. В конце концов ядро вообще переставало вылетать из ствола. Кроме того, такая пушка становилась очень опасна для собственного расчета.

Мастера, вынужденные считаться с этим неизбежным износом, снабжали казенник заменяющейся металлической пробкой, расширяющейся к одному концу, а в ней уже высверливали запальное отверстие. Она вставлялась изнутри пушки, и расширяющиеся пороховые газы при каждом выстреле забивали ее все плотнее. Когда запальное отверстие становилось слишком широким, металлическую затычку вынимали, а на ее место вставляли новую.

Но иногда пробку просто вышибало, и в казеннике образовывалась здоровенная дыра. Пушка делалась абсолютно бесполезной до тех пор, пока не удавалось подогнать новую пробку. На это уходил не один час.

— Уж поверьте, — сказал дон Диего. — Когда мы разберемся с этими пушками, они будут годиться разве что на балласт в трюм торгового судна.

Хантер снова повернулся к Лазю.

— Можешь разглядеть, что там внутри крепости?

— Палатки. Много.

— Должно быть, гарнизон, — заметил Хантер.

Погода в Новом Свете почти всегда была настолько теплой, что для войск и не требовалось основательного укрытия. Особенно верно это было для таких островов, как Лерес, где дожди шли крайне редко. Хотя Хантер мог себе представить, в каком ужасе сейчас пребывают солдаты, которым из-за вчерашней бури пришлось спать в грязи.

— А склад боеприпасов?

— Севернее, под защитой стен, стоит деревянная постройка. Возможно, это он.

— Хорошо, — сказал капитан, которому не хотелось тратить время на розыски склада, когда они проникнут за укрепления. — В пределах крепостных стен есть еще какие-нибудь оборонительные сооружения?

Лазю осмотрела территорию.

— Ничего не вижу.

— Хорошо. Теперь корабль. Что там?

— Экипаж сокращенного состава, — отозвалась Лазю. — Вижу пять-шесть человек на баркасах, привязанных у берега, возле поселка.

Хантер тоже заметил жилье. Оно оказалось неожиданностью. Ряды грубых деревянных домов протянулись вдоль берега на некотором расстоянии от крепости. Очевидно, их построили, чтобы разместить на суше команду галеона. Видимо, эти люди должны были остаться в Матансеросе на длительный срок, возможно до следующего года, до нового плавания Золотого флота.

— Солдаты в городе?

— Вижу несколько красных мундиров.

— Охрана у баркасов?

— Нет.

— Они прямо облегчают нам жизнь, — заметил Хантер.

— Пока что, — бросил Сансон.

Отряд собрал вещи и уничтожил все следы своего пребывания в пещере. Потом все двинулись в долгий путь вниз по отлогому склону горы, к Матансеросу.

При спуске они столкнулись с проблемой, прямо противоположной той, что препятствовала их подъему двое суток назад. В верхней части восточного склона горы Лерес было мало деревьев, следовательно, и укрытий. Путникам приходилось понезаметнее пробираться от одной купы колючей растительности до другой, и продвижение оказалось медленным.

К полудню их ждал сюрприз. У входа в бухту появился черный военный корабль Касальи, спустил паруса и встал на якорь рядом с крепостью. От него отвалил баркас. Лазю посмотрела в подзорную трубу и сообщила, что на корме сидит сам Касалья.

— Это может все погубить! — сказал Хантер, глядя на размещение военного корабля.

Он стоял параллельно берегу, так, что артиллерия одного борта могла прочесать пролив.

— А если он там и останется? — спросил Сансон.

Капитан размышлял именно об этом, и ему приходил в голову всего один ответ.

— Мы его сожжем, — сказал он. — Если корабль так и будет стоять на якоре, то нам придется так поступить.

— Поджечь у берега баркас и пустить его дрейфовать?

Хантер кивнул.

— Ненадежно, — заметил Сансон.

Тут Лазю, продолжавшая глядеть в подзорную трубу, сообщила:

— Там женщина.

— Что? — переспросил Хантер.

— В баркасе с Касальей сидит женщина.

— Дай-ка взглянуть.

Хантер с нетерпением принял подзорную трубу, но сумел рассмотреть лишь белый расплывчатый силуэт. Рядом с Касальей кто-то стоял и смотрел на крепость. Деталей Чарльзу разобрать не удалось. Он вернул подзорную трубу Лазю.

— Опиши ее.

— Белое платье и зонтик или большая шляпа. В общем, что-то закрывает голову. Смуглое лицо. Возможно, негритянка.

— Его любовница?

Лазю покачала головой. Баркас уже привязывали у крепости.

— Она сходит, сопротивляется…

— Может, женщина споткнулась и чуть не упала?

— Нет, — твердо сказала Лазю. — Она сопротивляется. Ее держат трое мужчин, заставляют войти в крепость.

— Ты говоришь, лицо смуглое? — переспросил озадаченный Хантер.

Касалья мог захватить пленницу, но любая женщина, стоящая выкупа, явно будет светлокожей.

— Смуглое, да, — сказала Лазю. — Но на самом деле больше я ничего не вижу.

— Что ж, подождем, — сказал капитан.

Недоумевая, они продолжили спуск.


Три часа спустя, в самое жаркое время суток, каперы сделали привал в зарослях колючих кустов акара, чтобы выпить свои порции воды. Женщина заметила, что баркас отвалил от крепости. На этот раз на нем был мужчина, которого Лазю описала как сурового, очень худощавого, весьма красивого и с хорошей выправкой.

— Боске, — сказал Хантер.

Этот тип был заместителем Касальи, французом-ренегатом, пользующимся репутацией хладнокровного и безжалостного командира.

— Касалья с ним?

— Нет, — отозвалась Лазю.

Баркас пришвартовался к военному судну, и Боске поднялся на борт. Через несколько мгновений матросы принялись втаскивать баркас наверх. Это могло означать только одно.

— Они отплывают, — сказал Сансон. — Удача тебя не покинула, дружище.

— Пока не факт, — отозвался Хантер. — Давай посмотрим, не пойдут ли они на Ранамос.

В этой гавани пряталась «Кассандра» со всем экипажем. Она стояла на мелководье. Там Боске не смог бы атаковать ее, зато он вполне сумел бы запереть пиратский шлюп в бухте, а без «Кассандры» нападать на Матансерос не имело смысла. Капитану нужен был экипаж, чтобы вывести галеон с сокровищами из гавани.

Военный корабль вышел из гавани южным галсом, но здесь это было необходимо, чтобы выбраться на глубокую воду. Однако же, выйдя из пролива, он так и продолжил двигаться на юг.

— Черт! — выругался Сансон.

— Нет, они просто набирают скорость, — возразил Хантер. — Подожди.

Стоило ему это сказать, как испанский корабль развернулся по ветру и пошел правым галсом на север. Хантер облегченно качнул головой.

— Я прямо уже чувствую золото в руках, — сказал Сансон.

Через час черный корабль исчез из виду.


К вечеру им осталось не более четверти мили до испанского лагеря. Растительность сделалась куда более густой. Они выбрали рощу деревьев махагуа и обосновались в ней на ночь. Огонь не разжигали и, прежде чем улечься на сырую землю, поели лишь немного съедобных растений, не готовя их. Все устали, но были возбуждены из-за того, что с их стоянки слышна была болтовня на испанском, доносились запахи от костров, на которых готовилась еда. Каперы лежали под звездами. Эти звуки и запахи напоминали им, что приближающаяся битва уже совсем рядом.

Глава 22

Хантер проснулся и мгновенно осознал, что что-то не так. До него доносилась испанская речь, но на этот раз голоса звучали слишком близко. Еще он слышал шаги и шорох листвы. Капитан сел и скривился, потому что тело пронзила боль. Пожалуй, сегодня у него все болело даже сильнее, чем вчера.

Он взглянул на свой маленький отряд. Сансон уже был на ногах и вглядывался сквозь переплетение пальмовых ветвей в ту сторону, откуда доносились голоса. Мавр тихо поднимался. Тело его было напряжено, движения — скупы и расчетливы. Дон Диего приподнялся на локте, глаза его расширились.

Лишь Лазю по-прежнему лежала навзничь, абсолютно неподвижно. Хантер жестом велел ей вставать. Женщина качнула головой и одними губами произнесла: «Нет». Она не шевелилась. Лицо ее покрывала испарина. Хантер двинулся было к ней.

— Тихо! — сдавленным голосом прошептала Лазю.

Капитан остановился и взглянул на нее. Она лежала на спине, слегка разведя ноги. Тело ее странно оцепенело. Потом Чарльз заметил змеиный хвост в красно-черно-желтую полоску, исчезающий у нее в штанине.

Это была коралловая змея. Ее привлекло тепло человеческого тела. Хантер взглянул в лицо Лазю. Оно было напряжено, словно женщина сдерживала сильнейшую боль.

Голоса испанцев, звучащие за спиной Хантера, сделались громче. Теперь капитан слышал, как несколько человек с треском ломятся через подлесок. Он жестом велел Лазю подождать и повернулся к Сансону.

— Шестеро, — шепотом сообщил тот.

Хантер увидел отряд. Испанские солдаты, вооруженные мушкетами и несущие с собой подстилки и еду, поднимались по склону холма в их сторону. Все они были молоды и явно воспринимали этот поход как повод позабавиться, смеялись и перешучивались.

— Это не патруль, — прошептал Сансон.

— Пусть идут, — сказал Хантер.

Француз пристально взглянул на него. Капитан указал на Лазю. Та по-прежнему лежала на земле, словно оцепенев. Сансон мгновенно все понял. Они подождали, пока испанские солдаты пройдут мимо и двинутся вверх по склону, потом повернулись к Лазю.

— Где она сейчас? — спросил Хантер.

— Колено, — негромко отозвалась женщина.

— Ползет?

— Угу.

Тут подал голос дон Диего.

— Высокое дерево, — произнес он, озираясь. — Нам нужно найти высокое дерево! Вон там! — Он постучал Мавра по плечу. — Идем со мной.

Они нырнули в кусты и двинулись к нескольким деревьям махагуа, растущим чуть поодаль.

Хантер посмотрел на Лазю, потом перевел взгляд на испанских солдат. Они были хорошо видны, находились в какой-нибудь сотне ярдов выше по склону. Если хоть один из них решит обернуться, то они мгновенно увидят отряд.

— Сезон спаривания уже закончился, — сказал Сансон, нахмурился и посмотрел на Лазю. — Но может, нам повезет еще раз, и мы найдем птенца.

Он посмотрел на Мавра. Тот уже взбирался на дерево, а дон Диего ждал внизу.

— Где она? — спросил Хантер.

— Выше колена.

— Постарайся расслабиться.

Лазю закатила глаза.

— Чтоб ты сдох со своей экспедицией! — бросила она. — Чтоб вы все сдохли!

Хантер посмотрел ей на ноги. Штанина слегка шевелилась. Змея ползла вперед.

— Матерь Божья, — произнесла Лазю и закрыла глаза.

— Если они не найдут птенца, то нам придется поднять ее и встряхнуть, — шепнул Хантеру Сансон.

— Тогда змея укусит.

Они оба знали, что это означает.

Каперы были людьми закаленными и выносливыми. Укус скорпиона, «черной вдовы» или мокасиновой змеи у них проходил по разряду докучливых неудобств. Подсунуть скорпиона товарищу в сапог считалось доброй мужской шуткой. Но два ядовитых существа внушали трепет и ужас всем. С ямкоголовой гадюкой не шутили, а коралловая змейка была хуже всего. После укуса ее крохотных зубов не выживал никто. Хантер мог себе представить, как страшно было Лазю, ожидавшей, не ощутит ли она легкий щипок, возвещающий о роковом укусе. Что за этим последует, знали все. Сперва человека бросало в пот, потом начинало трясти, тело постепенно немело. Смерть наступила бы еще до заката.

— Где теперь?

— Высоко, очень.

Голос Лазю был настолько тих, что Хантер едва разобрал слова.

Он посмотрел на ее штаны и заметил легкое шевеление ткани в паху.

— Боже! — простонала Лазю.

Тут Хантер услышал негромкий писк, почти что чириканье. Он обернулся и увидел, что Мавр и дон Диего возвращаются. Оба улыбались до ушей. Мавр держал что-то в ладонях, сложенных коробочкой. Это был крохотный птенец. Он пищал и трепыхался.

— Скорее, дайте какую-нибудь веревочку, — приказал Еврей.

Хантер принес кусок бечевки и привязал птенца за ногу. Его посадили у края штанины Лазю и привязали к земле. Бедняжечка продолжал пищать и трепыхаться, силясь вырваться из уз.

Каперы ждали.

— Чувствуешь что-нибудь? — спросил Хантер.

— Нет.

Они посмотрели на птенца. Малыш сражался, выбиваясь из сил.

Хантер повернулся к Лазю.

— Ничего, — произнесла она, и тут ее глаза внезапно округлились, — Сворачивается.

Все посмотрели на штаны. Ткань шевелилась. Под ней медленно образовался изгиб — и исчез.

— Пошла вниз, — сказала Лазю.

Все ждали. Вдруг птенец заволновался и запищал еще сильнее. Он учуял коралловую змею.

Еврей достал пистолет, вытряхнул пулю и порох, зажал ствол в кулаке и взял оружие на изготовку, словно дубинку.

Они ждали, следили за тем, как змея медленно, дюйм за дюймом, ползла вниз — мимо колена, вдоль икры. Им казалось, что это будет тянуться вечно.

Потом из штанины внезапно показалась голова. Змея высунула язычок. Птенец забился в ужасе и закричал. Коралловая змея двинулась вперед. Дон Диего прыгнул и ударом рукояти вколотил ее голову в землю. В тот же миг Лазю с криком вскочила на ноги.

Дон Диего не переставая молотил змею, вбивая ее в мягкую землю. Женщина отвернулась, и ее стошнило. Но Хантеру было не до того. Когда Лазю закричала, он тут же развернулся в ту сторону, куда ушли испанцы.

Сансон и Мавр последовали его примеру.

— Они услышали? — спросил капитан.

— Не знаю, но рисковать нельзя, — отозвался Сансон.

Последовало длительное молчание, нарушаемое лишь звуками рвоты. Лазю продолжало тошнить.

— Ты заметил, они несли подстилки и еду?

Хантер кивнул. Картина была ясна. Касалья послал солдат на гору в качестве дозорных. Они должны были следить, нет ли пиратов на суше, заодно осматривать горизонт, не приближается ли «Кассандра». Одного-единственного выстрела из мушкета будет достаточно, чтобы гарнизон крепости насторожился. С наблюдательного поста испанцы увидят «Кассандру» за много миль.

— Я все улажу, — сказал Сансон и чуть заметно улыбнулся.

— Возьми с собой Мавра, — велел Хантер.

Двое мужчин неслышно двинулись прочь, вверх по склону, следом за испанцами.

Чарльз повернулся к Лазю. Женщина, белая как мел, вытирала рот.

— Я готова идти, — кое-как проговорила она.

Хантер, дон Диего и Лазю взвалили снаряжение на плечи и зашагали вниз.


Теперь они шли вдоль реки, впадающей в бухту. Когда каперы только натолкнулись на нее, этот узкий ручеек можно было без труда перешагнуть. Но вскоре он сделался шире, а джунгли на его берегах стали густыми и непролазными.

На первый патруль они наткнулись ближе к вечеру. Восемь испанцев, все при оружии, бесшумно поднимались вверх по реке на баркасе. Эти военные люди, изготовившиеся к схватке, были серьезны и мрачны.

Когда сгустилась ночь, высокие деревья, растущие вдоль реки, сделались иссиня-зелеными, а вода в реке — черной и гладкой, словно зеркало, не считая ряби, которую время от времени оставлял проплывающий крокодил. Но патрули теперь были повсюду. Они размеренно двигались, неся с собой факелы. Вверх по реке поднялось еще три баркаса, нагруженные солдатами. Пламя их факелов отражалось в воде.

— Касалья не дурак, — заметил Сансон. — Нас ждут.

До крепости Матансерос оставалось всего несколько сотен ярдов. В темноте вырисовывались высокие каменные стены. Внутри крепости и снаружи кипела бурная деятельность. Внешний периметр обходили вооруженные отряды по двадцать солдат в каждом.

— Ждут нас или нет, но придется следовать плану, — отозвался Хантер. — Атакуем нынешней ночью.

Глава 23

Эндерс, цирюльник, хирург и истинный мастер морского дела, стоял у штурвала «Кассандры» и смотрел на небольшие буруны. Они делались серебряными и разбивались о риф Бартонс-кей в сотне ярдов от гавани. На горизонте маячила громада Матансероса.

С кормы подошел матрос и сообщил:

— Склянка перевернута.

Эндерс кивнул. С наступления сумерек прошло пятнадцать склянок, то есть сейчас было около двух часов ночи. С севера дул ветер, довольно свежий, в десять узлов.

С этим попутным ветром Эндерс мог довести «Кассандру» до острова за час.

Он прищурился и взглянул на силуэт горы Лерес. Эндерс не мог отсюда увидеть гавань Матансерос. Ему требовалось обогнуть южную оконечность острова. Лишь после этого стали бы видны крепость и галеон, который, как надеялся Эндерс, все еще стоит в гавани.

Но тогда он окажется и в пределах досягаемости пушек Матансероса, если только Хантер с отрядом не заставят их умолкнуть.

Эндерс посмотрел на экипаж, стоящий на открытой палубе «Кассандры». Никто не разговаривал. Все молча смотрели на приближающийся остров. Каперы знали, что поставлено на карту и чем они рискуют. Через час каждый станет либо невообразимо богатым, либо почти наверняка мертвым.

В сотый раз за ночь Эндерс подумал о том, что же сталось с Хантером и его отрядом. Где они сейчас?


В тени каменных стен Матансероса Сансон куснул золотой дублон и передал его Лазю. Та тоже сжала зубами монету, потом передала ее Мавру. Хантер наблюдал за безмолвным ритуалом, который, как верили каперы, должен был принести им удачу в налете. В конце концов дублон дошел до него. Капитан укусил мягкий металл, а потом, под взглядами спутников, швырнул монету через правое плечо.

Не говоря ни слова, все пятеро разошлись в разные стороны.

Хантер с доном Диего крадучись направились на север вдоль периметра крепости, часто останавливаясь, чтобы пропустить патрули. С плеча у каждого свисали мотки веревки и «кошки». Чарльз взглянул на высокие каменные стены Матансероса. Их верхний край был намеренно сделан гладким, закругленным, чтобы труднее зацепиться крюком. Но строительное искусство испанцев оставляло желать лучшего, и Хантер был уверен в том, что его «кошки» опору найдут.

Добравшись до северной стены крепости, дальше всего отстоящей от моря, они остановились. Через десять минут мимо прошел патруль, позвякивая в ночной тишине доспехами и оружием.

Хантер с доном Диего подождали, пока солдаты скроются из виду. После этого капитан рванул вперед и швырнул «кошку» через стену. Послышалось негромкое звяканье. Металл обо что-то ударился внутри. Чарльз дернул веревку, крюк вылетел обратно и упал на землю рядом с ним. Хантер выругался и стал ждать, прислушиваясь.

Не слышно было ни звука. Ничто не указывало на то, что его кто-то заметил. Чарльз снова забросил «кошку» так, чтобы та пролетела над стеной повыше, дернул и вынужден был отскочить, когда железяка полетела обратно.

Хантер предпринял третью попытку. На этот раз «кошка» зацепилась, но вслед за этим он услышал шум другого патруля. Капитан поспешно вскарабкался на стену, тяжело дыша и хватая воздух ртом. Его подгонял шум, поднимаемый солдатами в доспехах. Чарльз добрался до парапета, перевалился через него и втянул веревку за собой. Дон Диего спрятался обратно в подлесок.

Патруль прошел мимо.

Хантер сбросил веревку, и дон Диего вскарабкался наверх, что-то бормоча и ругаясь по-испански. Силой он не отличался. Ему казалось, что подъем продолжался бесконечно. Однако же в конце концов он добрался до верха. Капитан перетащил его через край, потом втянул веревку. Двое мужчин прижались к холодному камню и огляделись по сторонам.

Матансерос был погружен в темноту и безмолвие. Во мраке вырисовывались ряды палаток, где спали сотни человек. Близость такого количества врагов вызывала странное нервное возбуждение.

— Стражники? — шепотом спросил Еврей.

— Не вижу никого, — отозвался Хантер. — Кроме вон тех.

На противоположной стороне крепости у пушек стояли двое часовых. Но они обязаны были наблюдать за морем, не приближаются ли какие корабли.

Дон Диего кивнул.

— Должна быть охрана у склада боеприпасов.

— Наверное.

Они находились почти точно над деревянной постройкой, которая, как предположила Лазю, и была тем самым складом, но с этого места не видели входа.

— Нам сперва туда, — сказал Еврей.

У них не было с собой взрывчатки — только запалы. Порох они намеревались позаимствовать прямо в складе крепости.

Хантер бесшумно соскользнул в темноте на землю. Дон Диего, подслеповато щурясь, последовал за ним. Они обошли здание.

Никакой охраны у входа было не видать.

— Внутри? — прошептал Еврей.

Хантер пожал плечами, на мгновение застыл, прислушиваясь, сбросил сапоги и осторожно приоткрыл дверь. Он оглянулся и увидел, что дон Диего тоже разувается. Затем капитан проскользнул внутрь.

Изнутри склад был обшит медными листами. Несколько тщательно защищенных свечей заливали его теплым рыжеватым светом. Помещение выглядело странно привлекательным, несмотря на ряды бочонков с порохом и мешков, уложенных штабелями. В них тоже был порох, но особый, запальный, о чем свидетельствовали подобающие красные ярлыки. Хантер беззвучно двинулся вперед по медному полу. Он никого не увидел, но услышал храп, доносящийся неизвестно откуда.

Капитан тихо двигался между бочонками, осматривался и в конце концов увидел солдата, который спал, прислонившись к бочке с порохом. Хантер врезал ему по голове, испанец всхрапнул и затих.

Неслышно подошел Еврей, оглядел помещение и прошептал:

— Великолепно.

Они немедленно принялись за работу.


Если обитатели крепости спали и безмолвствовали, то команда галеона, разместившаяся в поселке из грубых хибар, буйствовала. Сансон, Мавр и Лазю проскользнули по городку. Через открытые окна в желтом свете фонарей они видели, как солдаты пьянствуют и играют. Какой-то пьяный, спотыкаясь, вышел на улицу, налетел на Сансона, извинился, и его стошнило прямо на деревянную стену. Каперы двинулись дальше, к баркасу, привязанному у берега реки.

Днем пристань не охранялась, но теперь там оказались трое солдат. Они негромко переговаривались в темноте и выпивали. Солдаты сидели на краю пристани, свесив ноги в воду. Их тихие голоса сплетались с плеском воды о сваи. Испанцы расположились спиной к пиратам, но приблизиться к ним бесшумно было невозможно из-за скрипа досок.

— Давайте я, — предложила Лазю, снимая блузу.

Она спрятала кинжал за спину и, обнаженная до пояса, зашагала по пристани, насвистывая веселенький мотивчик.

Один солдат обернулся.

— Кве паса ка? — возмутился он и поднял фонарь.

Когда он как следует разглядел то, что ему, должно быть, показалось видением, то есть женщину с голой грудью, беззаботно шагающую к нему, глаза у него округлились.

— Мадре де диос, — пробормотал испанец.

Женщина улыбнулась ему. Он ответил ей тем же — за мгновение до того, как ее оружие прошло между ребрами и вонзилось ему в сердце.

Остальные два солдата уставились на женщину с окровавленным кинжалом. Они были настолько потрясены, что почти не оказали сопротивления, когда Лазю убила их. Кровь испанцев брызнула на ее голую грудь.

Сансон и Мавр перебежали пристань, перепрыгнув через трупы. Лазю натянула блузу. Сансон забрался в баркас и тут же погреб к корме галеона. Мавр перерезал веревки у остальных лодок, оттолкнул их от пристани, и они принялись тихонько дрейфовать по бухте. Потом Мавр с Лазю сели в лодку и поплыли к носу корабля с сокровищами. Никто из них не произнес ни слова.

Лазю поплотнее запахнула блузу. Ткань промокла от крови солдат. Женщину бил озноб. Она стояла в баркасе и смотрела на приближающийся галеон, а Мавр греб, быстро и сильно.

Корабль был большим, почти сто сорок футов в длину, поэтому значительная его часть терялась в темноте. Лишь несколько факелов обозначали контуры судна. Лазю взглянула вправо и увидела Сансона, гребущего в противоположную от них сторону, к корме. Его силуэт вырисовывался на фоне огней буйного поселка. Лазю повернулась, посмотрела налево, на серую полосу крепостных стен, и подумала, как там Хантер с Евреем. Они уже забрались в крепость или еще нет?


Хантер смотрел, как Еврей осторожно наполнял порохом кишки опоссума. Процесс казался бесконечным, но дон Диего отказывался поторопиться. Он присел на корточки посреди склада, рядом со вскрытым мешком пороха, и негромко напевал что-то себе под нос.

— Долго еще? — спросил Хантер.

— Совсем нет, — отозвался Еврей с беззаботным видом. — Это будет очень красиво, — сообщил он. — Вот увидите. Все получится просто прекрасно.

Набив кишки, он нарезал их на куски разной длины и спрятал в мешочек.

— Ну вот. Теперь можно начинать.

Через мгновение они вышли из склада, согнувшись под тяжестью прихваченных пороховых зарядов, крадучись пересекли главный двор крепости и остановились под массивным каменным парапетом, на котором были размещены пушки. Оба наблюдателя по-прежнему находились там.

Еврей ждал внизу с порохом. Хантер взобрался на парапет и убил испанцев. С одним он справился совсем бесшумно, второй лишь испустил тихий стон, опускаясь на землю.

— Диего! — прошипел Хантер.

Еврей появился на парапете, оглядел пушки, потыкал в ствол банником.

— Восхитительно, — прошептал он. — Они уже заряжены. Мы получим редкостное удовольствие. Ну-ка, помогите мне.

Дон Диего засунул в жерло второй мешок с порохом.

— Теперь ядро, — скомандовал он.

Хантер нахмурился.

— Но они же добавят еще одно, когда решат стрелять.

— Именно. Два пороховых заряда, два ядра. Пушки разорвет прямо у них на глазах.

Они быстро переходили от одной кулеврины к другой. Еврей добавлял второй заряд пороха, а Хантер совал в жерло ядро. Опускаясь по стволу, оно тихо погромыхивало, но услышать этот шум было некому.

Когда они покончили с этим делом, Еврей сказал:

— Теперь у меня есть еще дела. А вы добавьте в стволы песок.

Хантер соскользнул с парапета, на ощупь отыскал песчаный участок и бросил в жерло каждой пушки по пригоршне песка. Еврей был умен. Даже если по какой-то случайности пушка выстрелит, песок собьет прицел и так изувечит ствол изнутри, что из этого орудия никогда уже нельзя будет целиться точно.

Капитан покончил с этим делом и увидел, что Еврей склонился над лафетом одной из пушек и копошился под стволом.

Потом он разогнулся и сообщил:

— Это последняя.

— Что вы сделали?

— Заложил туда фитили. От жара выстрела огонь перекинется по ним на заряд под лафетом. — Он улыбнулся в темноте. — Это будет изумительно.


Ветер изменился, и корма галеона развернулась к Сансону. Француз привязал баркас к золоченому брусу транца и полез по переборке к капитанской каюте. До него донеслось негромкое пение. Сансон услышал непристойные куплеты на испанском, но не смог определить, откуда исходит песня. Она словно плыла по воздуху, ускользающая и расплывчатая.

Сансон пробрался через орудийный порт в капитанскую каюту, оказавшуюся пустой. Он вышел на батарейную палубу и спустился через люк на другую, спальную. Там тоже никого не было. Француз взглянул на пустые гамаки, тихонько раскачивавшиеся в такт движению судна. Десятки гамаков и ни следа экипажа.

Сансону это не понравилось. Отсутствие охраны заставило его подумать о том, что здесь нет и сокровищ. Сейчас он боялся того же, чего и все каперы, хотя они никогда не говорили об этом вслух. Испанцы могли снять с корабля все ценности и спрятать их где-то в другом месте, возможно в крепости. Если это и вправду так, то все их планы тщетны.

Сансон надеялся застать на борту сокращенный, но все-таки многочисленный экипаж и охрану. Он прошел на корму, в камбуз, и приободрился. Здесь тоже было пусто, но имелись следы недавней готовки — тушеная говядина в большом котле, какие-то овощи, надрезанный лимон, катавшийся взад-вперед по деревянной столешнице.

Сансон покинул камбуз и двинулся дальше. В отдалении послышался возглас часового, приветствовавшего Лазю и Мавра.

Они привязали свой баркас у трапа, спущенного посередине борта галеона.

Часовой, стоявший на палубе, перегнулся через борт и помахал рукой.

— Квеста файре? — крикнул он.

— Мы привезли ром, — негромко отозвалась Лазю. — Подарок от капитана.

— Неужели?

— У него сегодня день рождения.

— Браво!

Часовой улыбнулся и отступил назад, давая Лазю подняться. Потом он заметил кровь на ее волосах и блузе, и на миг в глазах его вспыхнул ужас. Нож тут же пронесся по воздуху и вонзился ему в грудь. Часовой в изумлении вцепился в его рукоятку. Он силился было что-то сказать, но не смог и рухнул на палубу.

Мавр поднялся на борт и крадучись двинулся вперед, к четырем солдатам, игравшим в карты. Лазю за ним не следила, она отправилась вниз. В переднем отсеке спали десять солдат. Женщина тихонько прикрыла дверь и заперла на засов.

В соседней каюте сидели еще пятеро солдат. Они пели и пили. Лазю осторожно заглянула внутрь и увидела, что они вооружены пистолетами. Ее собственные были заткнуты за пояс. Она не собиралась стрелять, кроме как при крайней необходимости.

Лазю подождала под дверью, через несколько мгновений рядом с ней возник Мавр. Женщина указала на каюту, чернокожий гигант покачал головой. Они остались у двери.

Через некоторое время один солдат заявил, что у него сейчас лопнет мочевой пузырь, и вышел из каюты. Стоило ему шагнуть за порог, как Мавр огрел его по голове кофель-нагелем. Испанец с глухим стуком рухнул на пол — всего в нескольких шагах от каюты.

Остальные солдаты услышали шум, оглянулись и увидели ноги сотоварища в пятне света, падающем из двери.

— Хуан!

Упавший не шевелился.

— Выпил лишку, — сказал кто-то.

Испанцы вернулись к игре в карты, но вскорости один из них начал беспокоиться о Хуане и пошел взглянуть на него. Лазю перерезала ему глотку, а Мавр ворвался в каюту и принялся размашисто работать кофель-нагелем. Солдаты попадали, не успев издать ни звука.


Тем временем в кормовой части Сансон покинул камбуз, двинулся дальше и налетел прямиком на испанского солдата. Тот оказался пьян, в руке у него был кувшин с ромом. Он расхохотался, столкнувшись с французом в темноте.

— Ты меня здорово напугал! — сказал солдат на родном языке. — Я думал, тут никого нет.

Потом он придвинулся, разглядел мрачное лицо Сансона и не узнал его. Испанец успел удивиться, прежде чем руки противника сомкнулись на его горле.

Сансон спустился по другому трапу на спальную палубу, добрался до кладовых и обнаружил, что все они накрепко заперты и закрыты на засовы. Все замки были опечатаны. Француз нагнулся, чтобы хоть что-то разглядеть в темноте. На желтом воске отчетливо виднелась печать монетного двора города Лимы, корона и якорь. Так, значит, здесь находилось серебро из Новой Испании. Сердце Сансона забилось быстрее.

Он вернулся на верхнюю палубу, к кормовой рубке, туда, где был установлен штурвал. До него вновь донеслось приглушенное пение, но по-прежнему нельзя было определить, откуда же оно раздавалось. Он застыл и прислушался.

Тут пение прервалось, и кто-то с беспокойством спросил:

— Кэ паса? Кэ эста ву?

Сансон поднял голову. Конечно! В «вороньем гнезде» на грот-мачте стоял человек и смотрел на него сверху вниз.

— Кэ эста ву? — сердито повторил он.

Сансон знал, что наблюдатель не может оттуда толком разглядеть его. Он отступил в тень.

— Кэ? — переспросил испанец, сбитый с толку.

Француз в темноте извлек свой арбалет, натянул стальной лучок, вставил стрелу и прицелился. Испанец, раздраженно ругаясь, лез вниз по вантам.

Сансон выстрелил.

Сила удара сшибла испанца с вант. Тело отлетело на дюжину ярдов в темноту и свалилось в воду. Негромкий плеск — и ни звука более.

Сансон крадучись прошел через пустую корму, удостоверился в том, что он здесь один, и взялся за штурвал. Через мгновение на носу появились Лазю с Мавром. Они заметили Сансона, помахали ему и улыбнулись.

Корабль принадлежал им.


Хантер с доном Диего вернулись на склад и приделали длинный фитиль к бочонкам с порохом. Теперь они работали быстро, ибо к тому моменту, как каперы покинули пушки, небо над их головами уже начало светлеть.

Дон Диего расставил бочонки небольшими группами по всему складу.

— Так лучше, — шепотом объяснил он. — Иначе будет только один взрыв, а это не то, что нам нужно.

Он разбил два бочонка, рассыпал черный порошок по полу, а потом, удовлетворившись содеянным, поджег фитиль.

Тут снаружи, с крепостного двора донесся крик, за ним — еще один.

— Что там? — спросил Диего.

Хантер нахмурился.

— Возможно, они нашли мертвого часового, — отозвался он.

Через мгновение во дворе раздались новые вопли, а за ними — топот.

Одно слово повторялось раз за разом: «Пираты! Пираты!»

— Наверное, наш корабль вошел в пролив, — сказал капитан и бросил взгляд на фитиль, который шипел и потрескивал в углу склада.

— Может, затушить его? — спросил Диего.

— Не надо. Пусть горит.

— Нам нельзя здесь оставаться.

— Через несколько минут во дворе начнется полная паника. Тогда мы скроемся.

— Тогда лучше пускай этих минут будет поменьше, — пробормотал Диего.

Крики во дворе сделались громче. Теперь там топотали буквально сотни ног, как будто по тревоге поднялся весь гарнизон.

— Они проверят склад, — с тревогой заявил Диего.

— В конце концов — да, — согласился Хантер.

Тут дверь распахнулась, в помещение вступил Касалья со шпагой в руке и увидел пиратов.

Хантер схватил палаш из стойки у стены. Там их было множество.

— Диего, беги! — шепотом скомандовал он.

Едва клинки Касальи и Хантера соприкоснулись, Еврей опрометью вылетел за дверь. Противники принялись кружить по складу.

Капитан пятился.

— Англичанин! — со смехом произнес Касалья. — Я порублю тебя на куски и скормлю собакам!

Хантер не ответил. Он взвешивал палаш в руке, приноравливаясь к непривычному весу, примерялся к гибкости клинка.

— Твои яйца подадут на ужин моей любовнице, — не унимался Касалья.

Они продолжали настороженно кружить. Чарльз уводил противника прочь из склада, подальше от шипящего и потрескивающего фитиля. Испанец так его и не заметил.

— Тебе страшно, англичанин?

Хантер отступил почти к самой двери. Касалья ринулся вперед. Капитан отбил удар, продолжая отступать. Испанец повторил выпад. Хантер попятился и шагнул наружу.

— Англичанин, ты — вонючий трус!

Теперь они оба находились во дворе. Чарльз наконец-то вступил в ближний бой, и его противник расхохотался от удовольствия. Несколько мгновений они дрались молча, но Хантер продолжал уводить врага прочь от склада.

Вокруг бегали и орали солдаты гарнизона. Каждый из них в любое мгновение мог убить Хантера сзади. Опасность была огромна, а Касалья внезапно осознал, что именно делал его противник.

Он прервал схватку, отступил на шаг и оглянулся на склад.

— Ах ты английский сукин сын!

Касалья кинулся к складу. В этот самый миг раздался первый взрыв. Склад поглотило клубящееся белое пламя и испепеляющий жар.


Экипаж «Кассандры», идущей по узкому проливу, увидел этот взрыв и разразился радостными воплями. Но Эндерс, стоявший у штурвала, нахмурился. Пушки Матансероса по-прежнему были на месте. Он видел их длинные стволы, торчащие из бойниц, проделанных в каменной стене. В красном свете пожара было отчетливо видно, как артиллеристы суетятся у пушек, готовят их к стрельбе.

— Господи, помоги! — взмолился Эндерс, когда «Кассандра» находилась напротив береговой батареи. — По местам, парни! — крикнул он. — Сейчас нам испанцы влепят!

Лазю и Мавр, стоявшие на баке галеона, тоже увидели этот взрыв и «Кассандру», идущую по проливу против ветра, прямо напротив крепости.

— Матерь Божья! — выдохнула Лазю. — Они не управились с пушками. Орудия уцелели!


В этот момент Еврей уже выбрался за пределы крепости и мчался к воде. Он не остановился, когда склад взорвался с ужасающим грохотом, не подумал, не остался ли Хантер внутри. Дон Диего вообще сейчас ни о чем не думал, мчался к воде, и его легкие разрывались от боли.

Хантер оказался заперт в крепости. Испанские патрули, находившиеся снаружи, потоком хлынули в западные ворота, и этот путь бегства был закрыт для него. Касалья исчез. Капитан помчался на восток от склада, к невысокому каменному зданию, намереваясь взобраться на его крышу и оттуда перелезть через стену.

Когда он добежал до этого здания, на него накинулись четверо солдат. Орудуя палашами, они загнали его к двери. Хантер заскочил внутрь и заперся. Дверь была массивной. Как солдаты по ней ни колотили, все было безрезультатно.

Хантер огляделся, выясняя, куда его занесло. Это были богато обставленные покои, принадлежавшие Касалье. В кровати лежала темноволосая девушка. Она натянула покрывало до подбородка и в ужасе уставилась на Хантера, когда тот метнулся через комнату к заднему окну.

Он находился на полпути, когда девушка спросила по-английски:

— Вы кто?

Хантер в изумлении остановился. У этой девицы был резкий аристократический выговор.

— А вы сами кто такая, черт подери?

— Я — леди Сара Элмонт, недавно прибывшая из Лондона, — ответила она. — Я пленница здесь.

У Хантера отвисла челюсть.

— Э-э… оденьтесь, мадам, — попросил он.

Но тут оконное стекло разлетелось вдребезги, и на пол спрыгнул Касалья со шпагой в руках. От последствий взрыва он сделался серо-черным. Девушка закричала.

— Одежда, мадам! — бросил Хантер, скрестив клинки с испанцем.

Он успел заметить, как девушка торопливо натягивала пышное белое платье.

Касалья тяжело дышал. Им владело безрассудство ярости и что-то еще, быть может страх.

— Англичанин! — выплюнул он, намереваясь бросить очередное ругательство.

В этот самый момент Хантер метнул свой палаш. Клинок вонзился Касалье в горло. Испанец закашлялся и отлетел в кресло, стоявшее у тяжелого резного стола. Он наклонился, схватился за рукоять палаша. Со стороны казалось, будто он рассматривал карты, лежащие на столе и заливаемые кровью. Касалья издал булькающий звук и рухнул.

— Идем, — произнесла женщина.

Хантер помог ей выбраться из окна. На труп Касальи он даже не оглянулся.

Они встали на северном парапете. До земли — твердой, поросшей редким кустарником — было тридцать футов. Леди Сара вцепилась в Хантера.

— Здесь слишком высоко! — воскликнула она.

— А что делать? — отозвался капитан и столкнул ее.

Женщина взвизгнула и рухнула вниз. Хантер оглянулся и увидел, что «Кассандра» вошла в пролив и находится ровно напротив главной батареи крепости. Артиллерийские расчеты изготовились к стрельбе. Капитан спрыгнул со стены. Девушка все еще лежала на земле, держась за лодыжку.

— У вас что-то с ногой?

— Надеюсь, ничего серьезного.

Хантер помог ей подняться и закинул ее руку себе на плечо. Так, поддерживая девушку, он побежал с ней к воде. Они услышали, как испанцы начали стрелять по «Кассандре».

Пушки Матансероса палили друг за дружкой, с промежутком в секунду. Одна за другой, с минимальным перерывом, они выстрелили, выплюнув в воздух горячий порох и обломки бронзы и заставив артиллеристов нырнуть куда попало в поисках укрытия. Одна за другой огромные пушки откатывались назад от отдачи и застывали.

Артиллеристы медленно поднялись на ноги и в изумлении приблизились к пушкам. Они оглядели взорванные запальные отверстия и принялись взволнованно переговариваться.

Потом пушечные лафеты один за другим взорвались, разметав в разные стороны щепки и сбросив орудия наземь.

В каких-нибудь пятистах футах от берега «Кассандра», целая и невредимая, вошла в гавань.

Дон Диего, вопя во все горло, забежал в воду, навстречу шлюпу, идущему к нему. Несколько ужасных мгновений ему казалось, что его не заметят, но затем нос судна развернулся влево. Кто-то перегнулся через борт, и сильные руки вытащили его, мокрого до нитки, на палубу. Какой-то капер сунул ему фляжку с ромом, другой хлопнул его по спине и расхохотался.

Диего огляделся.

— А где Хантер? — спросил он.

Капитан тем временем в свете утренней зари бежал вместе с девушкой к берегу, к восточной оконечности Матансероса. Сейчас они находились под самыми крепостными стенами. Прямо над ними располагались стволы нескольких пушек, торчащие в небо под странными углами, вразнобой.

Беглецы остановились у кромки воды, чтобы перевести дыхание.

— Вы плавать умеете? — спросил Хантер.

Девушка покачала головой.

— Совсем-совсем?

— Клянусь.

Чарльз взглянул на корму «Кассандры», идущей по проливу к галеону.

— Бежим, — велел он, и они метнулись к гавани.

Эндерс, мастер морского дела, изящно поставил «Кассандру» бок о бок с галеоном. Тут же почти все каперы перепрыгнули на борт более крупного судна. Эндерс и сам перешел на галеон, где увидел Лазю и Мавра, державшихся за леерное ограждение.

Сансон стоял у штурвала.

— Прошу, сэр, — с поклоном произнес француз и передал управление Эндерсу.

— Надеюсь, ты не против, дружище? — поинтересовался тот и тут же задрал голову, глядя наверх, на ванты, по которым уже карабкались моряки.

— Поднять фор-марс! Поставить кливер!

Паруса развернулись, и большой корабль начал двигаться.

Небольшая команда, оставшаяся на «Кассандре», привязала нос шлюпа к корме галеона и привела паруса к ветру.

Эндерс не обратил никакого внимания на маленькое судно, двинувшееся следом за трофейным. Он думал только о галеоне.

Моряки налегли на кабестан, подняли якорь. Огромный корабль зашевелился. Эндерс покачал головой.

— Вот ведь тяжелый в управлении сучий сын, — заметил он. — Двигается как корова.

— Но он поплывет, — сказал Сансон.

— Да, поплывет, если это можно так назвать.

Галеон шел на восток, к выходу из гавани. Эндерс теперь смотрел на берег, выискивая Хантера.

— Вон он! — крикнула Лазю.

Капитан и в самом деле стоял на берегу, рядом с какой-то женщиной.

— Можешь остановить корабль? — взволнованно спросила Лазю.

Эндерс покачал головой.

— Тогда мы потеряем ветер, — отозвался он. — Бросай веревку.

Мавр уже сделал это. Конец каната упал на берег. Хантер и девушка ухватились за него. Их тут же сбило с ног и поволокло в воду.

— Поднимайте-ка этих голубчиков побыстрее, пока они не утонули, — велел Эндерс, но на лице его играла ухмылка.


Девушка и вправду чуть не утонула. Потом она еще несколько часов не могла прокашляться. Но Хантер пребывал в превосходном настроении. Он немедленно принял командование и вывел судно с сокровищами, связанное с «Кассандрой», в открытое море.

К восьми утра дымящиеся развалины Матансероса остались далеко за кормой. Чарльз, успевший изрядно напиться, размышлял над тем, что теперь он прославится как командир самой невероятной каперской вылазки со времен нападения Дрейка на Панаму, состоявшегося сто лет назад.

Глава 24

Каперы все еще находились в испанских водах и быстро шли на юг под всеми парусами, сколько их удалось поставить, до единого дюйма. Обычно галеон нес целую тысячу человек, из них две сотни, а то и больше составляла команда. У Хантера же их было всего семьдесят, включая пленных.

Почти все испанские солдаты были пехотинцами из гарнизона, а не моряками. Им не только нельзя было доверять — они еще и ничего не умели. Команде Хантера пришлось трудиться не покладая рук, чтобы управиться с парусами и такелажем.

Капитан допросил пленных на своем ломаном испанском. К середине дня он уже достаточно много знал о судне, которым теперь командовал. Это был нао «Нуэстра Сеньора де лос Ревес, Сан-Фернандо и Сан-Франциско де Паула», водоизмещением в девятьсот тонн, построенный в Генуе. Капитаном его прежде являлся Хосе дель Вилларде Андраде, а владельцем — Маркес де Канада. Подобно всем испанским галеонам, которым давалось чрезвычайно громоздкое имя, у этого корабля имелось еще и прозвище — «Эль Тринидад». Происхождение оного было неясным.

«Эль Тринидад» строился с таким расчетом, чтобы он мог нести пятьдесят пушек. Но после официального отплытия из Гаваны, случившегося в прошлом августе, корабль остановился у кубинского побережья, и значительную часть орудий с него сняли, чтобы он мог нести больше груза. Сейчас на галеоне имелось всего тридцать две двенадцатидюймовые пушки.

Эндерс задумчиво обошел корабль и объявил его годным для плавания, но отвратительно грязным. Теперь группа пленных очищала трюмы от мусора.

— А еще он течет, — добавил капитан.

— Сильно?

— Не очень, но корабль старый, и за ним глаз да глаз нужен. О нем не очень-то заботились.

— Как он на ходу?

— Как беременная корова, но мы доберемся, если погода будет хорошей и обойдется без неприятностей. По правде говоря, могло бы быть и лучше.

Хантер кивнул. Он прошелся по палубе и взглянул на паруса. Полностью оснащенный «Эль Тринидад» нес четырнадцать разных типов парусов. Даже самая простая задача — скажем, отдать рифы на топселе — требовала почти дюжину пар крепких рук.

— Если море будет бурное, то нам придется убрать все паруса до единого, — сказал Эндерс, покачав головой.

Хантер знал, что тот прав. В шторм ему не останется ничего иного, как убрать на галеоне все паруса и нестись по воле волн, хотя для такого крупного судна это было опасно.

Но еще сильнее его беспокоила возможность подвергнуться атаке. Кораблю, на который напали, требуется маневренность, а Хантеру отчаянно не хватало людей, чтобы управляться с «Эль Тринидадом».

Кроме того, имелась проблема с артиллерией.

Тридцать две двенадцатидюймовые пушки галеона были датскими, довольно новыми, все в хорошем состоянии. Совокупно они представляли собою вполне приемлемое — если не сказать грозное — средство обороны. Такая огневая мощь приравнивала «Эль Тринидад» к линейному кораблю третьего класса. Можно было ожидать, что галеон управится с кем угодно, кроме более крупных вражеских кораблей. То есть мог бы управиться, будь у Хантера люди, умеющие обращаться с этими пушками, а их-то у него и не было.

Эффективный артиллерийский расчет, способный во время сражения за одну минуту зарядить пушку, выкатить ее на позицию, прицелиться и выстрелить, состоял из пятнадцати человек, не считая командира орудия. С учетом возможных потерь и обычной усталости — люди быстро утомляются, когда им приходится толкать две с половиной тонны горячей бронзы! — каждый ствол обычно обслуживали от семнадцати до двадцати человек. Даже если одновременно будет стрелять только половина пушек, то Хантеру требовалось примерно двести двадцать человек только на то, чтобы управляться с ними. Ему было совершенно некого выделить на это. Людей не хватало даже на работу с парусами.

Итак, капитану предстояло иметь дело со следующими фактами. Под его началом находилась всего одна десятая часть той команды, которая требовалась ему для ведения морского сражения, и одна треть от того, что было нужно, чтобы пережить сильный шторм. Смысл был ясен. Беги от драки и ищи укрытие, прежде чем начнется буря.

Беспокойство выразил вслух Эндерс.

— Хотелось бы мне, чтобы мы могли идти под всеми парусами, — произнес он и взглянул наверх.

В данный момент на «Эль Тринидад» не были подняты бизани, четырехугольные шпринтовые паруса и брамсели.

— Какая у нас скорость? — спросил Хантер.

— Не больше восьми узлов, хотя следовало бы идти вдвое быстрее.

— Да, убежать от другого корабля непросто, — заметил Хантер.

— Или от бури, — отозвался Эндерс. — Может, затопить шлюп? Вы об этом не думали?

Хантер уже размышлял над этой возможностью. Десять человек, остававшиеся сейчас на «Кассандре», стали бы подспорьем на более крупном судне, но не слишком большим. Нехватка рабочих рук на «Эль Тринидаде» все равно сохранилась бы. Кроме того, шлюп сам по себе представлял немалую ценность. Если сохранить свой корабль, то испанский галеон можно будет продать в Порт-Ройяле кому-нибудь из торговцев или капитанов, выручив на аукционе немалую сумму. Если же включить его в королевскую десятину, то тем самым удастся серьезно уменьшить количество слитков или других ценностей, которым предстоит отойти к Карлу.

— Нет, — в конце концов отозвался Хантер. — Я хочу сохранить свой корабль.

— Что ж, мы можем облегчить эту корову, — предложил Эндерс. — На борту куча мертвого груза. Нам не пригодится ни бронза, ни баркасы.

— Я знаю, — сказал Чарльз. — Но мне до тошноты не хочется видеть нас беззащитными.

— Но мы такие и есть, — возразил Эндерс.

— Я знаю, — повторил капитан. — Но в данный момент нам придется рискнуть и положиться на провидение. Авось оно дарует нам безопасное возвращение. Расклад на нашей стороне, особенно если нам удастся выйти в южные моря.

В этом и заключался план Хантера — спуститься до Малых Антильских островов, а потом плыть на запад, через обширное пустое пространство Карибского моря между Венесуэлой и Санто-Доминго. Здесь вероятность встретить испанское военное судно была невелика.

— Я не из тех, кто полагается на провидение, — мрачно отозвался Эндерс. — Но будь по-вашему.

Леди Сару Элмонт разместили в каюте на корме. Хантер обнаружил ее в обществе Лазю, которая с нарочито невинным видом помогала девушке расчесывать волосы.

Хантер велел ей выйти. Та повиновалась.

— Но мы так приятно проводили время! — запротестовала леди Сара, когда дверь за Лазю закрылась.

— Мадам, я опасаюсь, что Лазю имеет виды на вас.

— Но он выглядит таким благовоспитанным, — отозвалась девушка. — У него такое нежное прикосновение.

— Внешность часто бывает обманчива, — заявил Хантер, усаживаясь.

— Воистину! Я давно в этом убедилась, — согласилась леди Сара. — Я плыла на торговом корабле «Энтрепид». Им командовал капитан Тимоти Уорнер. Его величество был чрезвычайно высокого мнения о воинских качествах этого человека. Представьте себе мое удивление, когда я обнаружила, что при столкновении с испанским судном у капитана Уорнера затряслись колени — сильнее, чем у меня. Короче говоря, он оказался трусом.

— Что же случилось с кораблем?

— Его потопили.

— Касалья?

— Он самый. Меня захватили в качестве добычи. А судно Касалья расстрелял и утопил вместе с командой.

— Что, перебили всех? — переспросил Хантер, приподняв брови.

На самом деле это известие его особо не удивило, но данное происшествие становилось тем самым предлогом, в котором так нуждался сэр Джеймс для оправдания нападения на Матансерос.

— Я лично этого не видела, — ответила леди Сара. — Но полагаю, что да. Меня заперли в каюте. Потом Касалья захватил еще одно английское судно. Мне неизвестно, что сталось с этими людьми.

— Я предполагаю, что им удалось бежать, — слегка поклонившись, заявил Хантер.

— Может быть, — не стала спорить леди Сара, не подав виду, что поняла суть сказанного капитаном. — И что же дальше? Что ваши проходимцы сделают со мной? Если не ошибаюсь, я в руках пиратов?

— Чарльз Хантер, вольный капер, — к вашим услугам. Мы держим путь в Порт-Ройял.

Девушка вздохнула.

— Этот Новый Свет так сложен. Я даже не знаю, кому верить. Вы уж простите, если я буду относиться к вам с подозрением.

— Конечно, мадам, — отозвался Хантер, хотя эта ершистая особа, которой он спас жизнь, раздражала его. — Я зашел лишь затем, чтобы осведомиться, как ваша нога.

— Благодарю, уже лучше.

— Еще хочу спросить, все ли с вами в порядке… э-э… в прочих отношениях.

— В каких же? — сверкнула глазами леди Сара. — Может быть, вы хотите узнать, не управился ли испанец со мной, чтобы вы могли последовать его путем?

— Мадам, я вовсе не…

— Ну так я вас уверяю в том, что этот испанец не лишил меня ничего такого, чего я не утратила бы. — Девушка горько рассмеялась. — Но он это сделал на свой манер.

Внезапно она отвернулась. На ней было платье испанского покроя, с глубоким вырезом на спине, которое каперам удалось найти на галеоне. Хантер увидел на плечах девушки несколько уродливых рубцов.

Леди Сара резко повернулась лицом к нему.

— На случай, если вы вдруг по своей простоте ничего не поняли, — заявила она. — У меня имеются и другие трофеи, полученные при внезапной встрече с приближенными короля Филиппа в Новом Свете.

Она чуть-чуть приспустила платье, обнажив круглую красную отметину на груди. Девушка проделала это так быстро и так бесстыдно, что Хантер оказался захвачен врасплох. Он не привык к обществу высокородных женщин, состоявших при дворе Веселого монарха, и уж тем более не думал, что они ведут себя в точности так же, как их сестры-простолюдинки. На что же это похожа нынешняя Англия, а?

Леди Сара указала на красное пятно.

— Это ожог, — сообщила она. — У меня имеются и другие. Боюсь, после них останутся шрамы. Всякий, кто ни женился бы на мне, быстро узнает правду о моем прошлом.

Она взглянула на Хантера с вызовом.

— Мадам, я счастлив, что прикончил этого негодяя и ради вас тоже.

— Ах, как это по-мужски! — воскликнула леди Сара и разрыдалась.

Она всхлипывала, а капитан стоял и не мог понять, что же ему делать.

— Мадам… — промямлил он.

— Грудь была моей гордостью, — шмыгнув носом, сквозь слезы сообщила девушка. — Мне завидовали все женщины из лондонского высшего света. Неужели вы не понимаете?

— Мадам, прошу вас.

Чарльз полез было за носовым платком, но, увы, такового не было. Он остался в той изорванной одежде, в какой капитан вышел из стычки. Хантер оглядел каюту, заметил столовую салфетку и вручил ее леди Саре.

Девушка громко высморкалась.

— Я заклеймена, словно какая-то преступница! — воскликнула она, продолжая всхлипывать. — Я никогда больше не смогу носить модные платья! Я погублена!

Нет, это положительно было выше понимания Хантера. Она жива, в безопасности, ее везут к дяде. Чего она рыдает? Ее положение сейчас куда лучше, чем было на протяжении долгого времени. Неблагодарная и совершенно непонятная женщина.

Капитан молча налил ей вина из графина.

— Леди Сара, пожалуйста, не мучайте себя подобными мыслями.

Девушка приняла бокал, осушила его одним махом, не отрываясь, потом шмыгнула носом и вздохнула.

— В конце концов, моде свойственно меняться, — добавил Чарльз.

Это его замечание снова повергло девушку в слезы.

— Эти мужчины! — простонала она. — И все из-за того, что я отправилась навестить дядю! Ах я несчастная!

Раздался стук, и в дверь просунул голову какой-то матрос.

— Прошу прощения, капитан, но мистер Эндерс говорит, что через одну склянку покажется земля.

— Я должен вернуться на палубу, — заявил Хантер и вышел из каюты.

Леди Сара снова залилась слезами. Прикрывая за собой дверь, Хантер слышал ее рыдания.

Глава 25

Тем же вечером, когда корабли встали на якорь в бухте Константина, в тени невысокого, поросшего кустарником острова, экипаж выбрал шестерых своих членов, чтобы те вместе с Хантером и Сансоном приступили к подсчету сокровищ. Такое дело следовало считать весьма серьезным. Все прочие моряки в стельку нахлебались испанского рома, но эти восемь человек не брали в рот ни капли до тех самых пор, пока подсчеты не были завершены.

На трофейном корабле имелось два хранилища с сокровищами. В первом, когда его вскрыли, обнаружилось пять сундуков. Первый был заполнен жемчугом, не безукоризненным, но все-таки весьма ценным. Во втором грудой лежали золотые эскудо, тускло поблескивавшие при свете фонаря. Монеты старательно посчитали аж два раза и лишь после этого вернули обратно в сундук. Золото в те времена было большой редкостью. Его вез лишь один испанский корабль из сотни, поэтому каперы преисполнились ликования. В остальных трех сундуках оказались серебряные слитки из Мексики. По прикидкам Хантера, общая стоимость содержимого всех этих пяти сундуков превышала десять тысяч фунтов стерлингов.

Глубоко взволнованная счетная группа взломала второе хранилище. Там они нашли десять сундуков. Воодушевление каперов взлетело еще выше — до тех пор, пока в первом вскрытом сундуке не обнаружились слитки с клеймом Перу, якорем и короной. Их поверхность была шероховатой, с радужным отливом.

— Что-то мне не нравится такой вид, — заметил Сансон.

Тут же были торопливо вскрыты остальные сундуки. Во всех лежало то же самое — серебряные слитки, отливающие радугой.

— Зовите Еврея, — распорядился Хантер.

Дон Диего, подслеповато щурящийся в полумраке трюма и икающий от испанского рома, сразу нахмурился при виде этих слитков.

— Мне кажется, что это неважная новость, — медленно произнес он.

Еврей велел принести весы, бочонок воды и серебряный слиток из первой сокровищницы.

Когда все было готово, он на глазах у счетной группы положил мексиканский серебряный слиток на одну чашу весов, а на другую — слиток из Перу. Знаток ювелирного дела перебрал несколько штук их, пока не нашел такой, который точно соответствовал бы по весу мексиканскому.

— Итак, начнем, — заявил дон Диего и отложил равные по весу слитки в сторону.

Он поставил бочонок перед собой и сперва опустил в него мексиканский слиток. Уровень воды чуть поднялся. Еврей отметил его, проведя кинжалом черту на деревянной стенке бочонка.

Потом он вынул слиток и бросил в бочонок серебро из Перу. Уровень воды не дошел до отметки.

— Что это значит, дон Диего? Это серебро?

— Отчасти, — ответил дон Диего. — Но не совсем. Оно не чистое. В нем присутствует какой-то другой металл, того же цвета, что и серебро, но более тяжелый.

— Свинец?

— Возможно. Но свинец — он тусклый, чего про эти слитки не скажешь. Я уверен, что в этом серебре примесь платины.

Эта новость была встречена стонами. Платина! Она же ничего не стоит!

— Дон Диего, и много здесь этой самой платины?

— Не знаю. Чтобы сказать точно, мне нужны хорошие весы. Но думаю, не меньше половины.

— Чертовы доны! — воскликнул Сансон. — Они не только грабят индейцев, но и друг дружку обворовывают! Несчастный король этот Филипп, раз его так неприкрыто дурят.

— Дурят всех, кто носит корону, — отозвался Хантер. — Такая уж их королевская судьба. Но эти слитки все-таки кое-чего стоят. Самое меньшее — десять тысяч фунтов. Так что мы все-таки захватили огромное сокровище.

— Ну да, — не стал спорить Сансон. — Но подумайте только, каким оно могло бы быть!


На галеоне были и другие ценности, требовавшие подсчета. В трюмах хранилась всяческая утварь, ткани, кампешевое дерево, табак и специи, красный острый перец и чеснок. Все это можно было выставить на торги на пристанях Порт-Ройяла и выручить в совокупности значительную сумму — может, целых две тысячи фунтов.

Подсчет продолжался до глубокой ночи, затем счетная команда присоединилась к пирушке с пьяными песнями. Но ни Хантер, ни Сансон в ней не участвовали. Вместо этого они отправились в каюту капитана.

Француз с ходу перешел к делу:

— Как там женщина?

— Вспыльчивая, — отозвался Хантер. — Плачет то и дело.

— Но она не пострадала?

— Осталась в живых.

— Ее следует засчитать как часть королевской десятины, — заявил Сансон. — Или доли губернатора.

— Сэр Джеймс этого не допустит.

— Я уверен, что вы сумеете его убедить.

— Сомневаюсь.

— Вы спасли его единственную племянницу.

— У сэра Джеймса отличная деловая хватка. Золото он из рук не выпустит.

— А я думаю, что вы, ради интересов всей команды, должны постараться и подсказать ему правильный образ мыслей, — не унимался Сансон.

Хантер пожал плечами. Он уже размышлял над этим и намеревался обсудить вопрос с губернатором.

Но Чарльз совершенно не желал что-либо обещать Сансону.

Француз налил вина.

— Ну что ж, — сердечно произнес он. — Мы отлично потрудились, дружище. Какие у вас планы насчет обратного пути?

Хантер в общих чертах изложил свои соображения. Он решил двигаться на юг, а там держаться открытого моря, пока не появится возможность идти на север к Порт-Ройялу.

— А вам не кажется, что было бы безопаснее, если бы мы разделили сокровища между двумя кораблями и вернулись разными путями? — спросил Сансон.

— Думаю, нам надо оставаться вместе. Два корабля — это уже внушительная сила, во всяком случае при взгляде со стороны. А если мы разделимся, на нас могут напасть.

— Пожалуй, — согласился Сансон. — Но эти воды патрулирует примерно дюжина испанских военных кораблей. Если мы разделимся, то очень маловероятно, что оба наших судна с ними столкнутся.

— Нам незачем бояться их. Мы — законопослушные испанские торговцы. Напасть на нас могут только французы или англичане.

Сансон улыбнулся.

— Вы мне не доверяете.

— Конечно нет, — с улыбкой же отозвался Хантер. — Я хочу, чтобы вы оставались у меня на глазах, а сокровища — под рукой.

— Значит, так тому и быть, — сказал Сансон, но взгляд у него был нехороший, и Чарльз пообещал себе этого не забывать.

Глава 26

Через три дня каперы увидели чудовище.

Они тихо-мирно шли вдоль цепи Малых Антильских островов. Ветер был попутный, море спокойное. Хантер знал, что его корабли уже почти в сотне миль южнее Матансероса, и с каждым прошедшим часом ему дышалось все свободнее.

Его команда трудилась, улучшая мореходные качества галеона, насколько это вообще было возможно. Испанцы содержали «Эль Тринидад» в плачевном состоянии. Такелаж был истрепан, паруса местами истончились, где-то прохудились, палубы оказались грязными, а трюмы провоняли отбросами. Так что команде Хантера было чем заняться, пока они шли на юг, мимо Гваделупы и Сан-Марино. В полдень третьего дня Эндерс, неизменно державшийся настороже, заметил, что вода изменилась, и указал за борт.

— Взгляните-ка! — окликнул он Хантера.

Капитан развернулся. Море было спокойным, по гладкой поверхности шла лишь легкая зыбь. Но в какой-нибудь сотне ярдов от корабля под водой что-то пенилось. Нечто крупное двигалось в их сторону, причем невероятно быстро.

— Какая у нас скорость? — тут же спросил Хантер.

— Десять узлов, — сообщил Эндерс. — Матерь Божья!

— Если у нас сейчас десять, значит, эта штука делает двадцать, — сказал Чарльз.

— Это самое малое, — отозвался Эндерс и оглядел команду.

Пока что никто ничего не заметил.

— Правьте к берегу, — распорядился капитан. — Надо выйти на мелководье.

— Да, кракен мелководья не любит, — согласился Эндерс.

— Будем надеяться, что нет.

Силуэт, несущийся под водой, приблизился и проскользнул в пятидесяти футах от судна. Хантер успел заметить мертвенное, серо-белое пятно, намек на щупальца, и существо исчезло. Оно удалилось, описало круг и вернулось обратно.

Эндерс ударил себя по щеке.

— Я сплю, — заявил он. — Наверняка сплю. Скажите мне, что это все неправда.

— Это правда, — отозвался Хантер.

Лазю, сидевшая в «вороньем гнезде» и исполняющая работу впередсмотрящего, свистнула Хантеру. Она заметила тварь. Капитан взглянул вверх и покачал головой, веля ей помалкивать.

— Слава богу, что она не подняла крик, — сказал Эндерс. — Только этого нам сейчас и не хватает.

— Нам не хватает мелководья, — мрачно произнес Хантер. — И поскорее.

Он посмотрел на море. Буруны снова приближались.

Лазю, восседающая в «вороньем гнезде», находилась куда выше над поверхностью ясного голубого моря и отчетливо видела приближение кракена. У нее чуть сердце из груди не выпрыгнуло. Легендарное чудище, герой моряцких песен и баек для детей! Но живьем эту тварь мало кто видел, и Лазю совсем не радовало то, что она попала в число этих избранных. Когда женщина увидела, что тварь опять приближается, с устрашающей скоростью вспахивает морскую гладь, несясь к «Эль Тринидаду», ей показалось, что у нее сейчас сердце остановится.

Когда тварь оказалась совсем рядом, Лазю отчетливо ее разглядела. Кожа у кракена была мертвенно-серой, а рыло острым, напоминающим луковицу, длина которой составляла самое меньшее двадцать футов. Длинные щупальца клубились словно змеи на голове Горгоны. Кракен пронесся под кораблем, не коснувшись его, но от поднятой им волны галеон закачался. Потом Лазю увидела, как тварь показалась с другой стороны и ушла в синие глубины океана. Женщина вытерла пот со лба.

Леди Сара Элмонт вышла на палубу и обнаружила, что Хантер пристально вглядывается во что-то за бортом.

— Добрый день, капитан, — поздоровалась девушка.

Чарльз обернулся и слегка поклонился.

— Мадам!

— Капитан, вы белый как мел. Что-то стряслось?

Хантер, не ответив, ринулся к другому борту и снова уставился в воду.

Эндерс, стоявший у штурвала, поинтересовался:

— Ну что, видно его?

— Кого — его? — удивилась леди Сара.

— Нет, — отозвался Хантер. — Он нырнул.

— Под нами, должно быть, саженей тридцать, — сказал Эндерс. — Для такой твари это уже мелко.

Леди Сара капризно надула губки.

— Какой твари?

Хантер обернулся к ней.

— Он может вернуться, — заметил Эндерс.

— Угу, — согласился капитан.

Девушка взглянула сперва на него, потом на Эндерса. Оба они были в холодном поту и жутко побледнели.

— Капитан, я не моряк. Что все это значит?

— Кровь Господня! — взорвался Эндерс, напряженный как струна. — Женщина, мы только что видели…

— Дурную примету, — ровным тоном произнес Хантер и выразительно взглянул на рулевого. — Именно так, дурную примету, миледи.

— Капитан, неужели вы суеверны?

— Да, он очень суеверен, — отозвался Эндерс, глядя куда-то на горизонт.

— Очевидно, вы не собираетесь мне объяснять, что стряслось?! — возмутилась леди Сара и топнула ножкой.

— Верно, — согласился Хантер и улыбнулся весьма обаятельно, даже невзирая на бледность.

Леди Сара подумала, что он бывает ну совершенно несносен.

— Я понимаю, что я женщина, — начала было она. — Но все-таки вынуждена настаивать.

В этот момент раздался возглас Лазю:

— Вижу парус!

Напрягая зрение, Хантер разглядел в подзорную трубу квадратные паруса у самого горизонта, ровно за кормой. Он развернулся было к Эндерсу, но мастер-мореход уже выкрикивал приказы, требуя поднять все паруса, сколько их имелось у «Эль Тринидада». На брамселях были отданы рифы, марселя подняты, и галеон прибавил ходу.

«Кассандру» предупредили выстрелом, с перелетом на четверть мили. Вскоре экипаж маленького шлюпа тоже поднял все паруса.

Хантер снова посмотрел в подзорную трубу. Паруса на горизонте не увеличились, однако же и не уменьшились.

— Кровь Господня! Не одно чудище, так другое! — воскликнул Эндерс. — Ну как мы?

— Держимся, — отозвался Хантер.

— Вскорости нам придется сменить курс, — сказал Эндерс.

Хантер кивнул. «Эль Тринидад» бодро бежал под восточным ветром, но этот курс уводил галеон слишком далеко на запад, к цепи островов, протянувшихся справа. Вскоре судно пригонит к мелководью, и курс придется изменить. Для любого корабля это мероприятие означало потерю в скорости, хотя бы на время. А галеон с его нехваткой рабочих рук окажется особенно медлителен.

— Сможете сделать поворот через фордевинд? — спросил Хантер.

Эндерс покачал головой.

— Нет, капитан, не решусь. Слишком уж мало у нас народу.

— А в чем дело? — спросила леди Сара.

— Замолчите и идите вниз, — велел ей капитан.

— Я не…

— Вниз! — рявкнул Чарльз.

Девушка отступила, но никуда не пошла. Она стояла на некотором расстоянии и наблюдала за тем, что ей представлялось необычным зрелищем. Этот тип, Лазю, спустился по вантам с кошачьей, почти что женской грацией. Тут порыв ветра прижал блузу к его телу, и потрясенная леди Сара увидела грудь, четко обрисованную тканью. Так, значит, этот ласковый мужчина — на самом деле женщина! Впрочем, у леди Сары не было особого времени размышлять над этим, потому что между Хантером, Эндерсом и Лазю завязалась бурная беседа. Капитан показал на судно, преследующее их, на цепь островов, протянувшуюся справа, а потом — на безоблачное небо и солнце, к уже покинувшее зенит, поскольку полдень миновал. Лазю хмурилась.

— Куда вы будете править? — спросила она.

— К Коту, — ответил Эндерс и указал на большой остров, самый близкий из всего архипелага.

— К Обезьяньей бухте? — уточнила Лазю.

— Угу, к ней самой, — подтвердил Эндерс.

— Вы ее знаете? — поинтересовался Хантер.

— Да, но лет прошло уже немало, а сторона наветренная. Что у нас сейчас с луной?

— Три четверти, — сообщил Хантер.

— И облаков нету, — заметила Лазю. — Жаль.

Собеседники дружно кивнули и мрачно покачали головой.

Потом Лазю поинтересовалась:

— Вы азартны, капитан?

— Ты же знаешь, что да, — ответил Хантер.

— Тогда смените курс. Посмотрим, сможем ли мы уйти от этого корабля. Если да — превосходно. Если нет — как-нибудь справимся.

— Я полагаюсь на твое зрение, — сказал Хантер.

— А то! — бросила Лазю и полезла по вантам обратно на свой наблюдательный пункт.

Леди Сара ничего для себя не вынесла из этого разговора, хотя и поняла, что момент напряженный и беспокойный. Она так и стояла у поручней и смотрела на горизонт. Паруса судна, преследующего их, уже были видны невооруженным глазом.

Вскоре к ней подошел Хантер. Теперь, когда решение было принято, он вроде как успокоился.

— Я не поняла ни единого слова, — сказала леди Сара.

— Все просто, — отозвался Хантер. — Видите корабль, который идет за нами?

— Вижу.

— А вон тот подветренный остров Кота?

— Да.

— Там есть гавань, Обезьянья бухта. Она станет нашим прибежищем, если только мы сможем туда добраться.

Девушка посмотрела сперва на корабль-преследователь, потом на остров.

— Но ведь берег совсем рядом. Какие могут быть проблемы?

— Солнце видите?

— Да…

— Оно садится на западе. Еще час, и вода под его лучами заблестит так, что смотреть больно будет. На пути в залив мы не сможем разглядеть препятствия, скрывающиеся под водой. В этих местах ни одному судну нельзя идти на заходящее солнце, если оно не желает напороться брюхом на кораллы.

— Но ведь Лазю уже заводила корабль в эту бухту.

— Да, но она наветренная. Именно такие бухты открыты бурям и сильным океанским течениям. Они изменяются. Песчаные наносы способны возникнуть за считаные недели, если не за дни. Обезьянья бухта может оказаться совсем не такой, какой ее помнит Лазю.

— Вот как!

На миг воцарилось молчание.

— Тогда зачем идти в бухту? Прошлые три ночи вы не останавливались. Сделайте так же, и в темноте этот корабль вас потеряет, — предложила леди Сара, очень довольная собственным решением.

— Луна, — мрачно пояснил Хантер. — Три четверти. Она встанет не раньше полуночи. Но тому кораблю этого хватит, чтобы гнаться за нами. У нас будет всего четыре часа настоящей темноты. За такое короткое время мы от них не оторвемся.

— Тогда что же вы собираетесь делать?

Хантер поднес к глазам подзорную трубу и оглядел горизонт. Корабль-преследователь медленно нагонял их.

— Я пойду в Обезьянью бухту. Против солнца.


— К повороту! — скомандовал Эндерс.

Галеон развернулся по ветру, медленно, неуклюже меняя курс. Прошло целых пятнадцать минут, прежде чем нос судна снова взрезал воду. За это время паруса чужого корабля сделались заметно больше. Хантер снова припал к подзорной трубе. В парусах чужого корабля ему почудилось что-то угнетающе знакомое.

— А вам не кажется?..

— Что, сэр?

— Лазю! — крикнул капитан и указал на горизонт.

Женщина, сидящая на мачте, тоже взялась за подзорную трубу.

— Как по-твоему, это кто?

— Наш старый приятель! — крикнула она вниз.

Эндерс застонал.

— Что, корабль Касальи? Тот, черный?

— Он самый.

— А кто им командует теперь? — спросил Эндерс.

— Да тот француз, Боске, — ответил Хантер, припоминая стройного, невозмутимого мужчину, которого он видел на борту этого корабля в Матансеросе.

— Я его знаю, — сказал Эндерс. — Надежный и знающий моряк, мастер в своем деле. — Он вздохнул. — Плохо, что у руля не какой-нибудь дон. Это, пожалуй, было бы нам больше на руку.

Все знали, что испанцы — паршивые мореходы.

— Далеко еще до берега?

— Час, — ответил Эндерс. — Может быть, больше. Если вход в бухту узкий, то нам придется убрать часть парусов.

То есть скорость галеона уменьшится еще больше. Но тут уж ничего не поделаешь. Если каперы хотят сохранить контроль над кораблем на узком пространстве, то паруса придется убавить.

Хантер оглянулся на преследователей. Их корабль менял курс, забирая на подветренную сторону. Его паруса накренились. На мгновение он сбавил ход, но вскоре уже вновь двигался с полной скоростью.

— Рисковое будет дело, — произнес Хантер.

— А то! — отозвался Эндерс.

Лазю, по-прежнему сидящая наверху, вытянула левую руку. Эндерс поворачивал руль до тех пор, пока она не опустила ее, а потом уже так и держал. Вскоре женщина подняла уже правую руку, на этот раз полусогнутую.

Эндерс снова изменил курс, чуть свернув вправо.

Загрузка...