Часть четвертая Обезьянья бухта

Глава 27

«Эль Тринидад» шел в Обезьянью бухту. Сансон на борту «Кассандры» наблюдал за маневрами более крупного корабля.

— Кровь Господня, они идут к берегу! — воскликнул он. — Против солнца!

— Да там все свихнулись! — простонал рулевой.

— Слушай меня! — скомандовал Сансон, повернувшись к нему. — Поворачивай, пристраивайся за этой жирной испанской свиньей и следуй за ней шаг в шаг. Понял? Шаг в шаг! Или мы висим у них на корме, или ты висишь на рее.

— Но как они могут пройти туда против солнца? — заныл рулевой.

— У них есть глаза Лазю, — ответил Сансон. — Возможно, этого хватит.


Лазю смотрела вперед очень внимательно. Еще она крайне тщательно следила за своими жестами, потому что даже самый невинный из них повлек бы за собой изменение курса. В данный момент женщина смотрела на запад, держа левую ладонь у кончика носа. Так она защищала глаза от сверкания солнца на воде, прямо под носом корабля. Лазю неотрывно глядела на пологие зеленые берега острова Кот, которые были сейчас для нее всего лишь контуром.

Она знала, что в какой-то момент, когда они подойдут поближе, очертания острова сделаются отчетливыми, станут различимы детали, и тогда она увидит Обезьянью бухту. До этого времени ее задача заключалась в том, чтобы прокладывать наилучший курс до той точки, где она надеялась отыскать вход в залив.

Высота была ей на руку. С этого наблюдательного пункта на верхушке мачты Лазю могла разглядеть цвет воды на мили вперед, причудливое переплетение оттенков синего и зеленого. В ее сознании эти изменения цвета соответствовали изменению глубины. Лазю читала их словно карту, где были обозначены все перепады.

Для этого никакого особого искусства не требовалось. Любой самый обычный моряк, знакомый с прозрачностью вод Карибского моря, конечно же, считал, что темно-голубой цвет воды означает приличную глубину, а зеленый — очень солидную. Лазю же знала больше. Если дно песчаное, то вода может оставаться светло-голубой, даже если глубина доходит до пятидесяти футов. Темно-зеленый цвет может означать, что глубина здесь всего десять футов, но дно заросло водорослями. Движение солнца по небосклону тоже могло играть всякие шутки. Рано утром или поздно вечером все цвета казались насыщеннее и темнее, чем днем, и это требовалось учитывать.

Но в данный момент Лазю не интересовалась глубинами. Она всматривалась в перепады цвета у берега, выискивая подсказку — где же находится вход в Обезьянью бухту? Женщина помнила, что залив располагался в устье небольшой речушки. Это вообще характерно для всех самых удобных небольших бухт. В Карибском бассейне было множество таковых, опасных для больших кораблей, поскольку в коралловых рифах, окружающих их, не имелось прохода. Он возникал только в том случае, если рядом было устье ручья или речушки — кораллы в пресной воде не растут.

Лазю, осматривавшая береговую линию, знала, что этот проход может располагаться и не рядом с самой речкой. В зависимости от того, как пролегали течения, несущие пресную воду в открытое море, проем в рифах мог находиться и в четверти мили севернее или южнее устья. Но в любом случае струи реки делали воду мутной, коричневатой, и цвет моря в этом месте изменялся.

Лазю всматривалась изо всех сил и в конце концов нашла то, что искала, южнее их нынешнего курса. Она просигналила об этом Эндерсу. Когда «Эль Тринидад» приблизился к нужному месту, Лазю порадовалась, что рулевой не догадывается, с чем имеет дело. Ему поплохело бы, знай он, насколько на самом деле узок здешний проход в рифах. Их верхушки с обеих сторон были вровень с поверхностью моря, между ними оставалось не более дюжины ярдов.

Убедившись в том, что новый курс проложен правильно, Лазю на несколько минут закрыла глаза. Она чувствовала розоватый свет солнца на веках, но не ощущала ни движения корабля, ни ветра в парусах, ни запаха океана. Женщина полностью сосредоточилась на глазах, давая им отдых. Сейчас значения не имело ничего, кроме них. Лазю дышала медленно и глубоко, готовясь к новому напряжению, собираясь с силами, сосредоточиваясь.

Она знала, как это будет, неизбежную последовательность событий. Легкое начало, потом первые признаки боли в глазах, усиление рези, слезы и жжение. К исходу часа Лазю будет измотана до полной потери сил. Она захочет спать с такой силой, будто не делала этого целую неделю, и, возможно, отключится сразу же, как только ее ноги коснутся палубы.

Вот к этому близящемуся грандиозному напряжению Лазю сейчас и готовилась, сидя с закрытыми глазами и медленно, глубоко дыша.


Эндерс, стоявший у руля, сосредоточивался совсем иначе. Глаза его были открыты, но этого человека мало интересовало то, что он видел. Эндерс ощущал сопротивление штурвала в руках, крен палубы под ногами, рокот воды, струящейся вдоль корпуса галеона, ветер на лице, дрожь такелажа, всю ту совокупность силы и напряжения, что составляет способность корабля действовать. На самом деле в этом состоянии полнейшей сосредоточенности Эндерс сам стал частью корабля, все равно как если бы физически с ним слился.

Он был мозгом этого тела, знал его состояние до мельчайших подробностей, чувствовал скорость корабля с точностью до узла, ощущал все погрешности в установке парусов, понимал, сдвигается ли груз в трюме и где именно. Рулевой знал, когда корабль идет легко, какой курс для него наилучший. Ему было ясно, когда корабль сходил с этого курса, как долго он мог продержаться за его пределами и насколько его удалось бы подтолкнуть.

Все это Эндерс мог сказать с закрытыми глазами. Он сам не мог бы объяснить, откуда это знает, — просто знал и все. Теперь же, работая вместе с Лазю, рулевой беспокоился потому, что частично передал контроль кому-то другому. Сигналы, подаваемые женщиной, никак не опирались на его непосредственное восприятие. Однако он подчинялся им безоговорочно, знал, что должен доверять ей. Все-таки Эндерс нервничал, стоя у руля. Он потел, сильнее обычного ощущал ветер на влажных щеках, снова и снова правил курс, когда Лазю протягивала руку.

Она направляла корабль на юг, видимо отыскав проход в рифе. Вскоре им предстоит пройти через брешь. От одной лишь мысли об этом Эндерса бросило в пот с новой силой.


Хантера же сейчас снедала совсем другая тревога. Он расхаживал взад-вперед, от носа до кормы и обратно, не обращая внимания ни на Лазю, ни на Эндерса. Испанское военное судно приближалось с каждой минутой. Верхний край его грота уже явственно виднелся над линией горизонта. Испанец по-прежнему шел под всеми парусами, в то время как «Эль Тринидад», которому оставалась до острова всего миля, спустил значительную часть их.

Тем временем «Кассандра» следовала за более крупным кораблем, держась слева, чтобы флагман показывал путь в бухту. Маневр был необходимым, но паруса галеона перехватывали ветер у «Кассандры». Шлюп шел медленно и не мог увеличить скорость, пока не оказался бы ровно за кормой у «Эль Тринидада». Но и в этом положении ему пришлось бы идти за галеоном вплотную, или же он сделался бы крайне уязвим для испанского корабля.

Беспокойство внушал и сам заход в бухту. Двум кораблям требовалось пройти вплотную друг за дружкой. Но если у «Эль Тринидада» возникнут какие-то затруднения, то «Кассандра» может врезаться в него, и оба судна пострадают. Если это произойдет непосредственно на входе, то последствия будут кошмарными. Оба корабля потонут, разбившись о риф. Хантер был уверен в том, что Сансон осознает опасность. Точно так же он понимал, что француз просто не посмеет отстать от них стишком сильно.

От них требовался неимоверно искусный маневр. Хантер кинулся вперед и стал смотреть на Обезьянью бухту поверх воды, ослепительно блестящей под солнцем. Отсюда ему уже был виден длинный узкий мыс, отходящий от холмистого острова. Он выгибался, прикрывая собою бухту.

Брешь в рифе была невидимой для капитана. Она располагалась где-то впереди, скрытая покрывалом сверкающей, искрящейся воды.

Хантер взглянул на грот-мачту и увидел, что Лазю подала сигнал Эндерсу — ударила кулаком по поднятой ладони.

Тот немедленно рявкнул приказ убрать еще часть парусов. Чарльз знал, что это может означать лишь одно. Они уже совсем рядом с проходом в рифе. Он сощурился, снова уставился на сверкающую воду, но так и не смог ничего разглядеть.

— По матросу с линями на левый и правый борт! — выкрикнул капитан.

Вскоре после этого два человека устроились на носу галеона, по разные его стороны, и принялись поочередно выкрикивать результаты замеров. Первый же из них заставил Хантера занервничать.

— Пять ровно!

Пять саженей, то есть тридцать футов — это уже было мелководьем. Осадка «Эль Тринидада» составляла три сажени, так что у него оставалось совсем немного запаса. На мелководье кораллы вполне могли отстоять на какую-нибудь дюжину футов от поверхности воды. Росли они с совершенно беспорядочно и были очень острыми, способными вспороть деревянный корпус корабля, как бумагу.

— Пять с половиной! — донесся следующий возглас.

Это было уже получше. Хантер ждал.

— Шесть с лишним!

Капитан немного перевел дух. Должно быть, они прошли внешний риф. Вокруг большинства островов их было по два, внутренний, на мелководье, и наружный, растущий на большей глубине. Теперь галеон шел по небольшому безопасному промежутку и вскоре должен был добраться до опасного внутреннего рифа.

— Меньше шести! — прокричал матрос.

Уже стало мелеть. Хантер снова развернулся, чтобы взглянуть на Лазю, восседающую на верхушке грот-мачты. Женщина подалась вперед и казалась расслабленной, почти безразличной. Но Чарльз не мог рассмотреть выражения ее лица.


Тело Лазю действительно расслабилось, обмякло настолько, что она рисковала полететь со своего наблюдательного пункта. Женщина держалась за поручень, ограждающий «воронье гнездо». Плечи ее поникли, все мышцы ослабели, но лицо оставалось напряженным и измученным, губы искривила застывшая гримаса, а зубы были крепко стиснуты. Лазю всматривалась в сверкающую воду. Она щурилась так сильно, что между веками оставалась лишь крохотная щелочка, и проделывала это уже столь долго, что те дрожали от напряжения. Эта дрожь могла бы отвлекать Лазю, но она даже не замечала ее, потому что давно уже впала в некое подобие транса.

Ее мир состоял сейчас из двух черных силуэтов — острова впереди и носа корабля прямо под ней. Их разделяла водная гладь, сверкающая, мучительно яркая поверхность моря, гипнотически мерцающая и искрящаяся. Лазю почти не могла разглядеть деталей, скрывающихся под ней.

Время от времени она замечала выступы кораллов почти у самого верха. Они выглядели как черные пятна, проскальзывающие на миг среди слепящего белого сияния.

В другие моменты, когда порывы ветра стихали, перед Лазю представала картина водоворотов и течений, кружащих равномерный узор искр.

В прочее же время вода была непрозрачным, слепящим серебром. Лазю вела корабль по этой мерцающей поверхности исключительно по памяти. Она отметила в уме очертания отмелей, верхушки коралловых рифов и песчаные косы еще полчаса назад, когда корабль был дальше от берега, а вода впереди оставалась прозрачной. Лазю составила подробную мысленную картину, увязанную с ориентирами на берегу и на самой воде.

Теперь же, глядя на воду рядом с серединой бортов, где она была прозрачной, Лазю соотносила расположение «Эль Тринидада» с тем, что запомнила. Далеко внизу, мимо левого борта, проскользнуло круглое скопление кораллов, напоминающее гигантский кочан цветной капусты. Это означало, что нужно повернуть севернее. Лазю вытянула правую руку и увидела, как темный силуэт носа принялся разворачиваться. Она дождалась, пока он не уставится на засохшую пальму на берегу, и после этого опустила руку. Эндерс повел корабль по новому курсу.

Женщина прищурилась и стала смотреть вперед. У самой поверхности воды она увидела кораллы, окаймляющие проход. Галеон держал курс точно в него. Лазю помнила, что, прежде чем добраться это этого прохода, придется отклониться чуть вправо, чтобы обойти еще один выступ кораллового рифа. Лазю вытянула правую руку. Эндерс скорректировал курс.

Она посмотрела вниз. Второе скопление кораллов проплыло мимо, опасно близко к корпусу. Корабль проехал бортом по выступу, содрогнулся, но все обошлось благополучно.

Лазю подняла левую руку, и Эндерс опять подправил курс. Женщина снова отыскала ориентир — засохшую пальму — и стала ждать.


Скрежет кораллов о корпус встряхнул Эндерса. Его нервы были напряжены до предела именно в ожидании этого звука. Рулевой подпрыгнул, но скрежет постепенно переместился к корме. Мореход понял, что они всего лишь поцеловались с рифом, и облегченно выдохнул.

Он чувствовал через штурвал дрожь, доходящую к нему от корпуса корабля. В последний момент человек отпустил штурвал, поскольку осознавал, что руль — самая уязвимая подводная часть корабля. Столкновение по касательной, которое всего лишь счесало бы ракушки, наросшие на корпусе, могло бы просто переломить медленно разворачивающийся руль. Поэтому Эндерс и ослабил хватку. Затем он снова взялся за штурвал и принялся исполнять указания Лазю.

— Она и змее спину переломает, — пробормотал Эндерс, когда «Эль Тринидад» хитро извернулся и пошел в сторону Обезьяньей бухты.

— Меньше четырех! — выкрикнул матрос.

Хантер тоже стоял на носу — по обе стороны от него торчали вахтенные с лотами — и смотрел на сверкающую воду. Впереди он ничего разглядеть не мог, а вот по бокам, куда ни глянь, виднелись кораллы. Они располагались пугающе близко к поверхности, но каким-то чудом «Эль Тринидад» проходил мимо них.

— Три с половиной!

Хантер скрипнул зубами. Двенадцать футов воды. Еще немного, и они не пройдут. Едва лишь Хантер успел это подумать, как корабль снова зацепил выступ рифа. Но на этот раз корпус получил всего один резкий удар и ничего больше. Галеон снес коралловый выступ и пошел дальше.

— Три и один!

Они потеряли еще фут. Корабль плыл вперед, рассекая носом искрящееся море.

— Дерьмо! — вскрикнул второй матрос и помчался в сторону кормы.

Хантер понял, что произошло. Линь зацепился за кораллы и застрял, а вахтенный пытался его отцепить.

— Три ровно!

Капитан нахмурился. Если верить тому, что ему наговорили пленные испанцы, галеон уже должен был бы сидеть на мели. Они клялись, что осадка «Эль Тринидада» — три сажени. Очевидно, эти умники ошибались. Галеон продолжал плавно двигаться в направлении острова. Хантер мысленно проклял испанцев, ни хрена не смыслящих в мореходстве.

Все-таки он осознавал, что насчет трех саженей осадки испанцы сильно промахнуться не могли. У корабля такого размера примерно так и должны обстоять дела.

— Три ровно!

Они по-прежнему продолжали идти вперед. Потом, пугающе внезапно, капитан увидел проход в рифе, кошмарно узкую брешь между двумя полосами кораллов, поднимающихся почти к самой поверхности воды. «Эль Тринидад» шел в точности по центру этой щели, и хорошо! По обе стороны у него оставалось не более пяти ярдов свободного пространства.

Хантер оглянулся на Эндерса. Тот тоже увидел кораллы по обе стороны от корабля и перекрестился.

— Пять ровно! — хрипло выкрикнул матрос, и команда разразилась ликующими воплями.

Они прошли через внутренний риф, оказались в более глубоких водах и двигались теперь к северу, в бухту, защищенную извилистым холмистым мысом, который полукругом опоясывал часть ее, обращенную к морю.

Теперь Хантер мог оценить размеры Обезьяньей бухты. Ему с первого взгляда стало ясно, что это отнюдь не идеальная стоянка для его кораблей. На входе в залив глубина была достаточной, но дальше бухта быстро мельчала. Капитан понял, что ему придется поставить галеон на якорь невдалеке от открытого моря. По нескольким причинам эта перспектива его совершенно не радовала.

Чарльз оглянулся и понял, что «Кассандра» тоже благополучно прошла через риф. Шлюп следовал за галеоном настолько близко, что Хантер видел обеспокоенное лицо матроса с лотом, промерявшим глубину для «Кассандры». Не более чем в двух милях за ней виднелся испанский военный корабль.

Но солнце уже садилось. Испанец не успеет войти в Обезьянью бухту до наступления темноты. Если же Боске решит сделать это на рассвете, то Хантер будет его поджидать.

— Отдать якорь! — приказал Эндерс. — Пошевеливайтесь!

«Эль Тринидад» вздрогнул и остановился в наступивших сумерках. «Кассандра» скользнула мимо, в глубину бухты. Осадка у шлюпа была поменьше, он мог дальше зайти на мелководье. Через несколько мгновений Сансон тоже отдал якорь, и оба корабля застыли.

Они были в безопасности, во всяком случае на некоторое время.

Глава 28

После прохода через рифы экипажи обоих кораблей ликовали, хохотали, выкрикивали поздравления и радостно подначивали друг друга в сгущающихся сумерках. Хантер в общем торжестве не участвовал. Он стоял на кормовой надстройке своего галеона и смотрел на военный корабль.

Тот продолжал двигаться в их сторону, невзирая на то, что уже стремительно темнело, и оказался в полумиле от бухты, у самой границы рифов. Да, Боске дерзости не занимать — подойти вплотную к рифам в почти что полной темноте! Серьезный и совершенно ненужный риск.

Эндерс, тоже наблюдавший за испанцами, задал вопрос, мучивший и его:

— Почему?

Хантер покачал головой.

Испанский корабль отдал якорь, и Чарльз увидел всплеск в том месте, где он ударился о воду. Вражеское судно было настолько близко, что Хантер слышал команды, отдаваемые на испанском языке. Они далеко разносились над водной гладью. На корме кипела бурная деятельность. Испанцы отдали второй якорь.

— Чушь какая-то, — не сдержался Эндерс. — Кругом полно удобных глубоких мест, где можно встать на якорь на ночь, а он вперся на глубину в четыре сажени.

Хантер ждал. По другому борту на корме был отдан еще один якорь, и множество рук тут же вцепилось в канат. Военный корабль развернулся кормой к берегу.

— Чтоб я сдох, — пробормотал Эндерс. — Вам не кажется?

— Кажется, — отозвался Хантер. — Они готовятся к бортовому залпу. Поднять якорь!

— Поднять якорь! — заорал Эндерс удивленной команде. — Быстро на ванты! Поживей там с линями! — Он повернулся обратно к Хантеру. — Мы наверняка сядем на мель.

— У нас нет выбора, — отозвался Хантер.

Намерения Боске были вполне очевидны. Он встал на якорь у входа в бухту, прямо перед рифом, но в пределах дальнобойности своих пушек. Боске намеревался торчать там и всю ночь обстреливать галеон. Если Хантер не рискнет уйти на мелководье, чтобы покинуть зону обстрела, к утру его корабль будет уничтожен.

С «Эль Тринидада» и в самом деле отлично были видны орудийные порты, открывающиеся на испанском военном корабле, и стволы орудий, торчащие оттуда. Пушки дали залп, ядра пронеслись через такелаж галеона, разрывая его, и попадали в воду, подняв фонтаны брызг.

— Побыстрее, мистер Эндерс! — рявкнул Хантер.

Словно бы в ответ на его слова, испанский корабль дал второй залп. На этот раз уже более прицельно. Несколько ядер угодили в «Эль Тринидад», расщепляя дерево и разрывая веревки.

— Черт! — выругался Эндерс с такой болью, словно попали в него.

Но корабль Хантера уже двигался. Он, хоть и медленно, вышел из зоны обстрела, так что при следующем залпе ядра попадали в воду, подняв цепочку всплесков. Эта ровная линия весьма впечатляла.

— Однако команда у них вышколенная, — заметил Эндерс.

— Иногда вы чересчур уж цените хороших моряков, — отозвался Чарльз.

К этому времени окончательно стемнело. Четвертый залп выглядел как узор жгуче-красных вспышек на фоне черного силуэта военного корабля. Корсары услышали, но практически не увидели всплески за кормой.

Потом холмистый изгиб мыса заслонил от них вражеское судно.

— Отдать якорь! — скомандовал Эндерс, но было поздно.

В этот самый миг раздался негромкий треск, и «Эль Тринидад» сел на песчаную мель.


Той ночью Хантер в одиночестве сидел в своей каюте и обдумывал сложившуюся ситуацию. Тот факт, что они угодили на мель, не беспокоил его ни в малейшей степени. Это случилось во время отлива, так что через несколько часов галеон без труда можно будет снять.

На данный момент два его корабля пребывали в безопасности. Бухта была не идеальна, но вполне приемлема. У экипажей имелось достаточно пресной воды и провизии, чтобы протянуть больше двух недель, не подвергаясь никаким лишениям. Если каперам удастся найти воду и съестное на берегу, а это вполне вероятно, то они смогут пробыть в Обезьяньей бухте хоть несколько месяцев, по крайней мере — до ближайшей бури.

А вот буря может оказаться губительной. Обезьянья бухта располагалась на подветренной стороне острова и была весьма неглубокой. Сильная буря разнесет его корабль в щепки за считаные часы. Сейчас как раз сезон ураганов. Хантер не надеялся, что до ближайшего осталось так уж много времени, и не мог себе позволить оказаться в Обезьяньей бухте, когда этот ураган налетит.

Боске должен был бы это понимать. Если бы ему хватило терпения, то он мог бы просто заблокировать выход из бухты, курсируя на глубоководье, и подождать наступления плохой погоды, которая вынудила бы галеон покинуть бухту и подставиться под удар.

Однако Боске, похоже, терпеливостью не отличался. Напротив, он явно был человеком дерзким и предприимчивым, предпочитал при малейшей же возможности переходить в атаку. У него были веские причины это сделать, не дожидаясь, пока погода испортится.

В морском бою плохая погода выступала в роли уравнителя, потому слабая сторона надеялась на нее, а сильная старалась избегать. Шторм отравил бы жизнь обеим сторонам, но эффективность их действий уменьшилась бы несоразмерно. Боске наверняка знал, что корабли Хантера не укомплектованы командой и легко вооружены. Сидя в одиночестве в каюте, Хантер пытался поставить себя на место человека, с которым они никогда не и встречались, и понять ход его мыслей. В конце концов он решил, что Боске наверняка атакует их на рассвете.

Нападение могло произойти с суши, с моря либо с двух направлений. Все зависело от того, сколько солдат было на борту у Боске и насколько он им доверял. Хантер вспомнил испанцев, которые охраняли его в трюме. Они были молоды, неопытны и недисциплинированны.

«На них нельзя полагаться. Нет, — решил Хантер. — Сперва Боске будет атаковать с моря. Он попытается войти в Обезьянью бухту, чтобы снова увидеть галеон. Возможно, этот француз подозревает, что мы уже на мелководье, значит, маневрировать нам будет затруднительно.

На данный момент галеон стоит к врагу кормой, самой уязвимой своей частью. Боске сможет войти в бухту и стрелять, пока не потопит оба судна. Проделать это он сумеет совершенно безнаказанно. Сокровища с галеона окажутся на мелководье, и туземные ныряльщики запросто их поднимут».

Хантер велел позвать к нему Эндерса и распорядился, чтобы пленников-испанцев надежно заперли. Затем он приказал, чтобы все годные к бою каперы вооружились мушкетами и незамедлительно высадились на берег.


Над Обезьяньей бухтой занимался рассвет. Ветерок едва веял, небо украшали тонкие дымчатые облака, розовеющие в первых лучах зари. Экипаж испанского корабля лениво и беспорядочно принялся за утреннюю работу. Когда прозвучал приказ поднять паруса и сниматься с якоря, солнце уже стояло довольно высоко.

В этот момент каперы, прятавшиеся до той поры с обеих сторон от входа в залив, открыли огонь. Они застали испанцев врасплох. В первые же секунды все, кто поднимал главный и кормовой якоря, были убиты или ранены. Всех офицеров, находившихся на палубе, перестреляли. Матросов на вантах стрелки сняли с поразительной точностью, и те с криками попадали на палубу.

Потом стрельба прекратилась так же внезапно, как и началась. На берегу повисли два едких серых облака порохового дыма. Кроме них, не видно было ничего, ни малейшего движения — даже листок нигде не шелохнулся.

Хантер устроился на оконечности холмистого мыса, выходящего в море, и с удовлетворением рассматривал испанский корабль в подзорную трубу. Он слышал крики замешательства и видел, как наполовину поднятые паруса хлопали под ветром. Прошло несколько минут, прежде чем новые матросы полезли на ванты, а якорь вновь пополз вверх. Поначалу испанцы осторожничали, но потом, когда стрельба с берега так и не возобновилась, осмелели. Капитан ждал.

Он знал, что у него есть определенное преимущество.

В нынешнее время ни мушкеты, ни мушкетеры не отличались особой точностью, но его каперы все до единого были превосходными стрелками. Они могли прицельно отстреливать матросов, находящихся на палубе, даже гонясь за ними на лодке, которую немилосердно швыряло на волнах. А уж стрельба с берега была для них детской игрой.

Это даже за стоящую забаву не могло сойти.

Хантер подождал, пока якорный канат не заскользил наверх, и после этого знаком приказал снова открыть огонь. На палубу военного корабля обрушился новый град пуль, с тем же опустошительным результатом. Затем снова воцарилась тишина.

После такого угощения Боске явно должен был понять, что попытка пройти через риф и приблизиться к берегу обойдется ему очень дорого. Возможно, он и сумел бы преодолеть проход и войти в залив, но поплатился бы за это десятками, если не сотнями своих людей. Еще серьезнее был риск того, что при этом могли убить незаменимых специалистов, вплоть до рулевого, и корабль остался бы без управления в опасных водах.

Хантер подождал. Он услышал какие-то команды, затем стало тихо. Потом он увидел, как канат от главного якоря плюхнулся в воду. Его просто перерезали. Через несколько мгновений канаты на корме тоже были перерезаны, и корабль принялся медленно дрейфовать прочь от рифа.

Когда он очутился вне зоны дальнобойности мушкетов, на палубе и на вантах вновь появились люди. Они подняли паруса. Хантер ждал, не развернется ли корабль и не направится ли обратно к берегу. Но этого не случилось. Вместо этого противник отошел ярдов на сто севернее и снова бросил якорь. Паруса были убраны. Корабль остался стоять, слегка покачиваясь на волнах, точно напротив холмов, прикрывающих бухту.

— Ну что ж, — подал голос Эндерс. — Получается, что доны не могут войти, а мы — выйти.


К полудню в Обезьяньей бухте сделалось нестерпимо жарко и душно. Хантер расхаживал по горячей палубе галеона, ощущал, как ноги прилипают к просмоленным доскам, и размышлял об иронии судьбы, поставившей его в такое затруднительное положение. Он провел самый дерзкий каперский рейд столетия, завершившийся полнейшим и безоговорочным успехом, и все это лишь затем, чтобы его запер в душной, опасной бухте один-единственный испанский военный корабль.

Это был трудный момент для капитана, но еще более — для его команды. Каперы смотрели на своего предводителя, ожидая указаний и новых планов, но было очевидно, что никаких идей у Хантера нет. Некоторые принялись заливать горе ромом, начали вспыхивать скандалы. Одна ссора чуть не закончилась дуэлью. Эндерсу удалось о остановить ее в последнюю минуту. Чарльз дал слово, что собственноручно прикончит любого, кто убьет сотоварища. Капитан желал, чтобы его команда оставалась в целости и сохранности. Личные разногласия могли подождать до Порт-Ройяла, пока все не сойдут на берег.

— Уж не знаю, смирятся ли они с этим, — заметил Эндерс, мрачный, как и всегда.

— Смирятся, — ответил Хантер.


Чуть позже они с леди Сарой стояли на палубе в тени грот-мачты, когда откуда-то с нижних палуб снова донесся пистолетный выстрел.

— Что это? — спросила встревоженная девушка.

— Черт! — выругался капитан.

Через несколько мгновений великан Басса вытащил наверх брыкающегося моряка. Следом с несчастным видом шел Эндерс.

Хантер взглянул на моряка. Это был двадцатипятилетний мужчина по имени Локвуд, уже начинающий седеть. Хантер плохо его знал.

— Влепил Перкинсу в ухо из вот этого вот, — сообщил Эндерс, протягивая Чарльзу пистолет.

Моряки стали постепенно стекаться на главную палубу, угрюмые и мрачные, измученные жарой. Хантер извлек из-за пояса собственный пистолет и взвел курок.

— Что вы собираетесь делать? — спросила наблюдавшая за ним леди Сара.

— Не ваша забота, — отрезал Хантер.

— Но…

— Отвернитесь! — приказал капитан и вскинул пистолет.

Басса отпустил преступника. Локвуд остался стоять, повесив голову.

— Он меня разозлил! — заявил пьяный матрос.

Хантер выстрелил ему в голову. Мозги капера выплеснулись на планшир.

— Боже! — вырвалось у леди Сары Элмонт.

— Выкинь его за борт, — скомандовал Хантер.

Басса поднял тело и поволок его прочь. В тишине, воцарившейся среди полуденной жары, было отчетливо слышно, как поскрипывает палуба под его ногами. Через мгновение раздался всплеск. Труп исчез.

Хантер обвел команду взглядом.

— Хотите выбрать нового капитана? — громко поинтересовался он.

Моряки стали с ворчанием расходиться. Никто ничего не сказал.

Вскоре палуба снова опустела. Все ушли вниз, скрываясь от палящих солнечных лучей.

Хантер посмотрел на леди Сару. Та промолчала, но взгляд у нее был обвиняющий.

— Каперы — суровые люди, — сказал Хантер. — Мы живем по своим законам, обязательным для всех нас.

Девушка ничего на это не ответила, резко развернулась и удалилась.

Чарльз посмотрел на Эндерса. Тот пожал плечами.


Во второй половине того же дня впередсмотрящие сообщили Хантеру, что на военном корабле снова началась оживленная деятельность. Испанцы спустили на воду все баркасы, причем с борта, обращенного к морю. Они оказались закрыты от глаз наблюдателей корпусом корабля. По-видимому, шлюпки были привязаны к судну, потому что ни одна из них не появилась в зоне видимости. Над палубой поднимался дым. Там непонятно зачем развели огонь.

Это положение дел сохранялось до самого вечера, наступление которого было сущим благословением. Хантер расхаживал по палубе «Эль Тринидада», радовался вечерней прохладе и смотрел на длинные ряды своих пушек. Он шел от одного орудия к другому, на миг останавливался, чтобы коснуться их, провести рукой по бронзе, все еще хранящей дневное тепло. Капитан осматривал снаряжение, аккуратно сложенное рядом с каждой пушкой, — банник, мешки с порохом, ядра и запалы медленного горения в ведрах с насечками.

Вся эта огневая мощь, все вооружение было готово к использованию. У Хантера имелось все нужное для стрельбы — кроме людей. Без человеческих рук этих пушек здесь будто и вовсе не было.

— Вы задумались, я гляжу.

Вздрогнув, Хантер развернулся. Перед ним стояла леди Сара в прямом белом платье. В темноте оно выглядело как нижнее белье.

— Вам не следует одеваться так, когда вокруг все эти люди.

— Слишком жарко, заснуть просто невозможно, — сказала девушка. — Кроме того, мне тревожно. После того, что я видела сегодня. — Голос ее дрогнул.

— Вас это обеспокоило?

— Я не видела такой жестокости даже в монархе. Карл — и тот не настолько безжалостен и деспотичен.

— Просто у него на уме другое. Его удовольствия.

— Вы умышленно не желаете понимать, что я имею в виду.

Даже в темноте было видно, что глаза девушки сверкают чем-то весьма похожим на гнев.

— Мадам, — начал было Хантер. — В этом обществе…

— Обществе?! Вы называете вот это обществом?! — Она широким взмахом руки указала на корабль и каперов, спящих на его палубе.

— Конечно. Везде, где бы ни собрались люди, властвуют некие правила. Наши порядки отличаются от тех, что приняты при дворе Карла, Людовика или даже в колонии Массачусетс, где я родился. Однако же их следует соблюдать. Отступление от них влечет за собой кару.

— Да вы философ, — с сарказмом произнесла девушка.

— Я просто знаю, о чем говорю. Что произошло бы с вами при дворе Карла, если бы вы не поклонились монарху?

Леди Сара фыркнула, понимая, к чему он клонит.

— Вот и здесь то же самое, — продолжал Хантер. — Эти люди свирепы и отчаянны. Если я правлю ими, то они должны мне повиноваться. Если они повинуются мне, то должны меня уважать. Если они уважают меня, то обязаны признавать мою власть, которая является абсолютной.

— Вы говорите словно король.

— Капитан — король для своей команды.

Леди Сара придвинулась поближе.

— А вы развлекаетесь как король?

Не успел Хантер задуматься над смыслом сказанного, как девушка обняла его и крепко поцеловала в губы. Он ответил на поцелуй.

Когда они наконец разомкнули объятия, леди Сара сказала:

— Мне так страшно. Все здесь такое чужое.

— Мадам, я помогу вам благополучно вернуться к вашему дяде и моему другу, губернатору сэру Джеймсу Элмонту.

— Вам вовсе незачем быть таким высокопарным. Вы что, пуританин?

— Только по рождению, — ответил Хантер и поцеловал ее еще раз.

— Возможно, мы с вами еще встретимся, — заявила леди Сара.

— Почему бы и нет.

Девушка бросила на него последний, почти не различимый в темноте взгляд, и отправилась вниз. Капитан смотрел ей вслед, прислонившись к пушке.

— Пикантная штучка, да?

Хантер обернулся. Это был Эндерс. Он ухмылялся.

— Пусти благородных на волю, и им тут же засвербит, верно?

— Похоже на то, — согласился капитан.

Эндерс посмотрел на ряд пушек и хлопнул ладонью по ближайшей из них. Та глухо загудела.

— Бесит, правда? — спросил он. — Столько пушек, а воспользоваться нельзя, народу нет.

— Идите-ка вы лучше спать, — оборвал его Хантер и ушел.

Но Эндерс сказал чистую правду. Чарльз продолжал расхаживать по палубе. Он позабыл о женщине и вернулся мыслями к пушкам. Какая-то часть его сознания, не знающая покоя, то и дело возвращалась к этой проблеме, искала решение. Отчего-то Хантер был твердо уверен в том, что существует возможность использовать орудия. Есть какой-то давно известный способ, который он позабыл.

Женщина, судя по всему, считала его дикарем или, хуже того, пуританином. Капитан подумал об этом и улыбнулся. На самом деле он был образованным человеком. Ему преподали все основные отрасли знаний в том виде, как они установились со времен Средневековья. Он знал классическую историю, латынь и греческий, естественные науки, богословие и музыку, но в данный момент ничем этим не интересовался.

Даже в молодости Хантера куда больше интересовали практические, применимые в действительности знания, чем мнения какого-нибудь давно почившего мыслителя. Всякий школьник знал, что мир куда огромнее, чем мог бы подумать Аристотель. Чарльз сам родился в краю, о существовании которого древние греки и не подозревали.

Однако же сейчас какие-то детали классического образования будоражили его память. Мысли Хантера упорно возвращались к Греции. Они вертелись то ли вокруг нее вообще, то ли вокруг древних греков, но он не понимал, ни что им там надо, ни почему.

Потом капитан подумал о картине, что висела в каюте Касальи, на военном корабле. Тогда Хантер едва заметил ее, да и теперь не мог вспомнить отчетливо. Но было в ней нечто такое, что не давало ему покоя. Отчего-то это казалось ему важным.

В чем же дело? Хантер ничего не смыслил в живописи. Он считал ее второстепенным дарованием, пригодным только для украшения помещений и интересным лишь тщеславным богатым аристократам, готовым щедро платить за свои приукрашенные портреты. Сами же художники, насколько знал Чарльз, были вполне обыкновенными людьми, кочующими, подобно цыганам, из одной страны в другую в поисках покровителя, который поддержал бы их труды. Эти легкомысленные типы не имели дома, корней, крепкой привязанности к тому народу, к которому они принадлежали по крови. Невзирая на то, что его прадед с прабабкой бежали из Англии в Массачусетс, Хантер безоговорочно считал себя англичанином и убежденным протестантом. Он пребывал в состоянии войны с католиками-испанцами и не понимал тех, кто не разделял его патриотизм.

Ставить свою живопись превыше всего — бледная какая-то верность родине. Да, художники переезжали из страны в страну. Французы оседали в Лондоне, греки — в Испании, а итальянцы — повсюду. Даже в нынешнее военное время живописцы беспрепятственно пересекали границы, в особенности итальянцы, целыми кучами.

Ну а ему-то какое до этого дело?

Хантер вновь зашагал вдоль борта, от пушки к пушке, прикоснулся к одной. Сзади у нее был отчеканен латинский девиз: «SEMPER VINCIT», то есть «Всегда побеждает».

Эти слова рассмешили Хантера.

«Далеко не всегда, — подумал он. — Если нет людей, чтобы заряжать и стрелять, — ничего они не побеждают».

Капитан прикоснулся к надписи, провел пальцами по высеченным буквам, ощущая плавный изгиб «S» и четкие линии «Е».

SEMPER VINCIT

В этих двух латинских словах, по-военному жестких, ощущалась некая сила и решительность. Итальянцы все это утратили. Они сделались мягкотелыми, витиеватыми. Их язык ныне отражал эту мягкость. Слишком много времени прошло с тех пор, как Цезарь отрезал: «Veni, vidi, vici» — «Пришел, увидел, победил».

VINCIT

Само это слово, казалось, что-то подсказывало. Хантер посмотрел на четкие линии букв. Потом перед его мысленным взором предстали другие линии и углы. Ему вспомнились греки, а точнее — эвклидова геометрия, мучение его мальчишеских лет. Он никогда не мог понять, какое это имеет значение — равны ли друг другу два угла или под каким углом пересекаются две прямые. Ну какая разница, а?

VINCIT

Хантеру снова вспомнилась картина из каюты Касальи, художественное полотно на военном корабле, совершенно неуместная и бесполезная вещь. В том-то и проблема искусства, что оно не имеет никакого практического смысла. Искусство ничего не побеждает.

VINCIT

«Всегда побеждает».

Хантер улыбнулся иронии этого девиза, отчеканенного на пушке, которая не могла победить никого. Это оружие так же бесполезно для него, как и картина Касальи, аксиомы Эвклида.

Капитан потер уставшие глаза.

Все эти размышления не имели никакого смысла. Он бродил кругами без цели, из одного лишь упорного стремления разочаровавшегося человека, попавшего в ловушку и тщетно ищущего выхода.

Потом Чарльз услышал тот самый крик, которого моряки боятся сильнее всего:

— Огонь!

Глава 29

Хантер стремительно взбежал на кормовую надстройку и увидел, что галеон атакуют шесть брандеров. Это были испанские баркасы, щедро вымазанные смолой и подожженные. Теперь они, ярко пылая и освещая недвижные воды залива, плыли к галеону.

Капитан с чувством выругался. Как он только мог не со подумать об этом маневре?! Ведь дым на палубе испанского корабля ясно говорил обо всем — а он не догадался! Но тратить время и упрекать других Хантер не стал. Моряки с «Эль Тринидада» уже сыпались за борт, в свои баркасы. Первый из них уже отчалил, и матросы изо всех сил гребли к брандерам.

Чарльз порывисто развернулся.

— Где наши дозорные? — накинулся он на Эндерса. — Как это могло произойти?

Тот покачал головой.

— Понятия не имею. Наблюдателей выставили на песчаной косе и на берегу за ней.

— Черт!

Либо все часовые заснули на посту, либо испанцы в темноте доплыли до берега, захватили корсаров врасплох и перебили.

Хантер взглянул на бухту. Команда первого баркаса уже сражалась с горящим брандером. Они отталкивали его веслами, не подпускали к кораблю и пытались перевернуть. На одном из матросов загорелась одежда, и он с криком повалился в воду.

Тогда капитан сам прыгнул за борт, в очередной баркас. Команда гребла к пылающим лодкам, по пути стараясь намочить на себе одежду. Хантер оглянулся и заметил, что Сансон ведет в бой шлюпку с «Кассандры».

— Пригнитесь, парни! — крикнул Хантер, направив баркас в пекло.

Даже на расстоянии в пятьдесят ярдов жар был невыносим. Языки пламени взлетали в ночное небо. Кипящая смола плевалась во все стороны, горящие капли с шипением падали в воду.

Следующий час оказался сущим кошмаром. Каперам постепенно удалось посадить горящие брандеры на мель или просто продержать их в отдалении от галеона достаточно долго, чтобы они прогорели и затонули.

Вернувшись в конце концов на корабль, Хантер тут же упал и заснул — как был, в перепачканной сажей, изодранной одежде.


На следующее утро Эндерс разбудил его и сообщил, что Сансон спустился в трюм «Эль Тринидада».

— Он говорит, что кое-что нашел, — с сомнением заявил шкипер.

Хантер переоделся и спустился в трюм через четыре палубы галеона. На самой нижней, провонявшей навозом — скот держали палубой выше — Хантера уже ждал Сансон, ухмыляющийся до ушей.

— Чистая случайность, — сообщил он. — Я сам сперва не поверил. Вот гляньте.

Сансон провел его в отсек для балласта. В узком, низком проходе смердело трюмной гнилью и жарким затхлым воздухом. Пол был покрыт водой. Она плескалась в такт покачиванию корабля. Хантер увидел камни, уложенные здесь в качестве балласта. Нет, не камни, слишком уж правильная у них форма. Это были ядра.

Капитан подобрал одно и покачал на ладони, прикидывая вес. Ядро было железным, склизким от ила и трюмной воды.

— Примерно фунтов пять, — произнес Сансон. — На борту нет ни единой пушки, способной стрелять пятифунтовыми ядрами.

Продолжая ухмыляться, он повел Чарльза на корму.

В неровном свете фонаря Хантер увидел в трюме другой силуэт, полускрытый водой, и мгновенно узнал его. Это был фальконет, маленькая пушка из тех, которые давно уже перестали устанавливать на кораблях. Они вышли из употребления лет тридцать назад, сменившись либо орудиями на вертлюжной установке, либо куда более крупными пушками.

Хантер наклонился и провел рукой по стволу, скрытому водой.

— А стрелять эта штука будет?

— Она бронзовая, — отозвался Сансон. — Еврей говорит, что вполне пригодна в дело.

Хантер потрогал металл. Поскольку это была бронза, поверхность пушки окислилась не сильно. Он посмотрел на Сансона и сказал:

— В таком случае мы накормим этого дона его же стряпней.

Хоть фальконет и считался маленькой пушкой, это все же было семь футов литой бронзы, и весил он тысячу шестьсот фунтов. Потому на то, чтобы выволочь его на палубу «Эль Тринидада», ушла большая часть утра. Затем пушку следовало спустить за борт, в ожидающий баркас.

Работа была изнурительной, особенно под палящим солнцем, а выполнить ее следовало безукоризненно точно. Эндерс охрип, выкрикивая команды и ругательства, но в конце концов фальконет все-таки опустился в баркас нежно, словно перышко. Шлюпка пугающе просела под его весом. Ее планшир поднимался над водой на каких-нибудь несколько дюймов. Все же она сохранила остойчивость, и ее отбуксировали к дальнему берегу.

Хантер намеревался установить фальконет на вершине холма, огибающего Обезьянью бухту. Это позволило бы обстрелять испанское судно, стоявшее недалеко от берега. Позиция была безопасной, поскольку испанцы просто не смогли бы придать своим пушкам такого угла возвышения, чтобы обстрелять огневую точку каперов, а вот люди Хантера могли палить по ним до тех пор, пока не израсходуют все ядра.

Вопрос заключался в том, когда открывать огонь. Капитан не питал иллюзий касательно огневой мощи этой пушки. Пять фунтов — не слишком устрашающее ядро. Чтобы нанести серьезные повреждения, потребуется множество попаданий. Но если начать обстрел в темноте, то испанский корабль может в замешательстве поднять якорь и попытаться выйти из-под обстрела. По ночному времени да на мелководье он запросто угодит на мель или даже затонет.

На это Хантер и надеялся.

Покачивающийся на волнах баркас с фальконетом добрался до берега, и тридцать матросов с уханьем выволокли его на сушу. Там каперы устроили импровизированный волок и фут за футом потащили пушку к кромке подлеска.

Фальконет требовалось протащить сотню футов до вершины холма, сквозь густые заросли пальм и мангровых деревьев. Без лебедки или талей, которые помогли бы справиться с тяжестью, это была незавидная работа, но люди Хантера взялись за нее с рвением.

Прочие трудились не менее ревностно. Еврей руководил пятеркой матросов, которые отчищали железные ядра от ржавчины и наполняли мешочки порохом. Мавр, человек опытный в самых разных делах, мастерил лафет для фальконета.

К сумеркам пушка была установлена на огневой позиции, возвышающейся над военным кораблем. Хантер подождал, пока темнота не сгустится, а потом отдал приказ стрелять. Первый выстрел закончился перелетом. Ядро перемахнуло через испанский корабль и с плеском упало со стороны открытого моря. Второе поразило цель, равно как и третье. Потом сделалось настолько темно, что уже ничего было не разглядеть.

Вскорости фальконет, видимо, всадил еще одно ядро в испанский корабль, потому что каперы увидели в темноте разворачивающиеся белые паруса.

— Они бегут! — хрипло воскликнул Эндерс.

Артиллерийский расчет разразился радостными воплями. Пока испанский корабль перемещался зигзагами, чтобы сняться с якоря, по нему выстрелили еще несколько раз. Люди Хантера палили размеренно. Даже когда вражеское судно уже нельзя было разглядеть во тьме, капитан велел продолжать стрельбу. Так что в ночи по-прежнему раздавался грохот фальконета.

При первых лучах рассвета каперы принялись напрягать зрение, стремясь увидеть плоды своих трудов. Испанский корабль снова стоял на якоре, примерно в четверти мили дальше от берега, но солнце поднималось за ним, превращая судно в черный силуэт на фоне неба. Никаких признаков повреждений каперы не видели. Они точно знали, что чего-то да добились, но оценить нанесенный ущерб не было возможности.

Хантера же рассвет вогнал в уныние. Уже по тому, как именно противник встал на якорь, он мог сказать, что испанское судно серьезно не пострадало. Оно очень удачно прошло ночью через прибрежные воды, не напоролось на риф и не село на мель.

Одна рея свисала, такелаж был местами изорван, а нос расщеплен. Но все эти повреждения оказались незначительными. Корабль, можно сказать, пребывал в целости и сохранности и теперь плавно покачивался на залитых солнцем прибрежных водах. Хантера затопило ощущение неимоверной усталости и уныние.

Он еще несколько мгновений понаблюдал за вражеским кораблем, присматриваясь к тому, как тот движется, а потом негромко заявил:

— Кровь Господня!

Эндерс, стоявший рядом с ним, тоже это заметил.

— Зыбь удлинилась, — сказал он.

— Ветер свежеет, — добавил Хантер.

— Угу. Еще день-два.

Капитан посмотрел на длинные, неспешные волны, что покачивали испанский корабль, стоявший на якоре, и выругался.

— Откуда его ждать?

— Думаю, что в это время года — прямиком с юга, — отозвался Эндерс.

Все знали, что в последние недели лета надо ожидать ураганов. Хантер с Эндерсом, превосходные мореходы, способны были предсказать приход этой ужасающей бури за день-два. На поверхности океана всегда можно заблаговременно увидеть предупреждение. Волны, которые гнал вперед ветер, дующий со скоростью сотни миль в час, изменялись даже вдалеке от самого урагана.

Хантер взглянул на небо, пока еще безоблачное.

— Сколько у нас осталось, вы как считаете?

Эндерс покачал головой.

— Самое большее — до завтрашней ночи.

— Черт! — выругался капитан, развернулся и посмотрел назад, на галеон, находящийся в Обезьяньей бухте.

Судно, стоявшее на якоре, слегка покачивалось. Начался прилив, обещающий стать ненормально высоким.

— Черт! — снова ругнулся Чарльз и отправился обратно на свой корабль.

Он расхаживал взад-вперед по палубе галеона, словно узник по тюремной камере, и настроение у него было отвратительное. Хантер совершенно не склонен был к учтивой беседе, но, к сожалению, леди Сара Элмонт выбрала именно этот момент, чтобы заговорить с ним. Она попросила предоставить ей баркас и матросов, чтобы те переправили ее на берег.

— С какой целью? — нелюбезно поинтересовался Хантер.

В глубине души он удивился, что девушка даже не упомянула о том, что он не навестил ее каюту прошлой ночью.

— Чтобы собрать себе в пищу фруктов и овощей. У вас на борту не имеется ничего подходящего.

— Сожалею, но выполнить вашу просьбу невозможно, — ответил Хантер и отвернулся.

— Капитан! — воскликнула леди Сара и топнула ножкой. — Я желаю, чтобы вы знали, как это для меня важно! Я вегетарианка и не ем мяса.

Хантер обернулся.

— Мадам, мне нет дела до ваших нелепых прихотей. Я не имею ни времени, ни терпения потакать им.

— Нелепых прихотей?! — покраснев, возмутилась леди Сара. — Да знаете ли вы, что величайшие мыслители всех времен, от Птолемея до Леонардо да Винчи, были вегетарианцами?! Вы просто невежа и хам, сэр!

Тут уж и Чарльз взбеленился не хуже ее.

— Мадам, вы в своем поразительном невежестве хоть заметили, что море изменилось? — спросил он.

Сбитая с толку девушка умолкла. Она не понимала, как связать легкую зыбь на поверхности моря с явным беспокойством, которое испытывал по этому поводу Хантер.

— Эти волны выглядят совершенно незначительными для такого большого корабля, как ваш.

— Да. На нынешний момент.

— И небо чистое.

— Пока что.

— Капитан, я не моряк! — заявила она.

— Мадам, зыбь сделалась длинной и глубокой, — сообщил ей Хантер. — Это может означать только одно. Менее чем через два дня мы очутимся в центре урагана. Вы понимаете, что это такое?

— Ураган — это очень сильный шторм, — промямлила леди Сара, словно повторяя наизусть выученный урок.

— Очень, очень сильный шторм, — подтвердил Хантер. — Если в момент прихода урагана мы все еще будем находиться в этой чертовой бухте, то нас разнесет в щепки. Это вы понимаете?

Капитан, разозленный до предела, взглянул в лицо своей собеседнице и увидел правду. Она ничего не понимала. Лицо ее было совершенно наивным. Девчонка никогда не видела урагана своими глазами и потому считала его штормом, всего лишь более сильным, чем обычный.

Хантер же знал, что самому сильному шторму так же далеко до урагана, как болонке до волка.

Прежде чем леди Сара успела как-то отреагировать на его вспышку, Чарльз отвернулся и прислонился к планке для кофель-нагелей. Он понимал, что был чересчур резок. В конце концов, что ей до его забот? Ему стоило быть поснисходительнее к ней. Она всю ночь ухаживала за обожженным матросом, а для знатной женщины это было весьма необычным деянием.

Хантер повернулся обратно и негромко сказал:

— Извините. Обратитесь к Эндерсу. Он позаботится, чтобы вас доставили на сушу, дабы вы могли последовать благородным традициям Птолемея и Леонардо да Винчи.

Чарльз умолк.

— Капитан!

Хантер стоял, глядя куда-то в пространство.

— Капитан, с вами все в порядке?

Внезапно он кинулся прочь от нее.

— Дон Диего! — закричал он. — Найдите мне дона Диего!


Прибыв в капитанскую каюту, дон Диего обнаружил, что Хантер лихорадочно рисует что-то на листах бумаги. Стол был усеян набросками.

— Я не знаю, что из этого получится, — заявил Чарльз. — Я о таком лишь читал. Это предлагал тот флорентиец, да Винчи, но его никто не стал слушать.

— Солдаты к художникам не прислушиваются, — отозвался дон Диего.

Хантер сердито взглянул на него.

— Независимо от того, правы они или нет.

Дон Диего посмотрел на наброски. На каждом был изображен корпус корабля, вид сверху, и веревки, привязанные к обоим бортам.

Хантер трудился над очередным рисунком.

— Идея проста, — пояснил он. — На обычном корабле у каждого артиллерийского расчета есть свой командир, который отвечает за стрельбу данной конкретной пушки.

— Ну да.

— После того как пушку зарядили и выкатили на позицию, командир расчета наводит ее на цель. Он велит своим людям при помощи ганшпуга и талей нацелить орудие так, как считает наилучшим, затем приказывает плавно вставлять клин, чтобы добиться нужного угла возвышения — опять же так, как ему подсказывает глазомер. Потом командир стреляет. Таков порядок действий для каждой отдельно взятой пушки.

— Ну да, — снова согласился Еврей.

Дон Диего на самом деле никогда вблизи не наблюдал за стрельбой большой пушки, но был знаком с общими принципами. Каждое орудие наводится отдельно. Хороший командир расчета, способный правильно прицелиться, — весьма уважаемый человек и большая редкость.

— Теперь смотрите, — продолжал Хантер. — Обычно стрельба ведется параллельно. — Он начертил линии, отходящие от борта корабля. — Каждая пушка стреляет, каждый командир расчета молится, чтобы его ядро поразило цель. Но в действительности получается множество промахов до тех пор, пока два судна не сойдутся настолько, что практически любой угол возвышения обеспечит попадание. Ну, скажем, когда расстояние между кораблями не станет меньше пятисот ярдов. Так?

Дон Диего спокойно кивнул.

— А вот что предложил этот флорентиец, — сказал Хантер, набрасывая очередное схематическое изображение корабля. — Он сказал: «Не позволяйте командирам расчетов наводить пушку перед каждым залпом. Вместо этого нацеливайте их заблаговременно, до битвы». Вот, смотрите, что получается.

Хантер начертил схематические линии стрельбы, начинающиеся от корабля и сходившиеся в одной точке.

— Понимаете? Весь огонь сосредоточивается в одном месте. Ядра поражают цель в одной точке и наносят значительные повреждения.

— Да, — согласился дон Диего. — Либо все ваши ядра пролетают мимо цели и падают в воду в одной и той же точке. Сознаюсь честно, я не понимаю ценности вашего плана.

— Эта самая ценность заключается в том, как именно стреляют пушки, — объяснил Хантер, постукивая по схеме. — Подумайте вот над чем. Если они нацелены заблаговременно, то я могу дать залп, имея всего одного человека при каждом орудии. Может, даже одного на два ствола. Если мишень уже в радиусе попадания, то я буду знать, что каждое ядро поразит цель.

Еврей, знающий о нехватке рабочих рук в экипаже, захлопал в ладоши.

— Конечно! — воскликнул он, а затем задумался. — Но что произойдет после первого залпа?

— Пушки от отдачи отскочат назад. Затем я соберу всех людей в единый артиллерийский расчет, который будет переходить от пушки к пушке, заряжать каждую и снова выкатывать на позицию для стрельбы по заранее заданным параметрам. Это можно проделать довольно быстро. Если обучить людей, то второй залп можно будет дать через десять минут.

— Но за это время местонахождение второго судна изменится.

— Да, — согласился Хантер. — Оно окажется еще ближе, в пределах зоны поражения. Так что огонь будет не столь кучным, но все равно достаточно плотным. Понимаете?

— А после второго залпа?

Хантер вздохнул.

— Сомневаюсь, что у нас будет третий шанс. Если мы не потопим противника или не выведем его из строя, то, несомненно, потерпим поражение.

— Ну что ж, — подумав, подытожил Еврей. — Это лучше, чем ничего.

Впрочем, судя по тону, особого оптимизма он не испытывал. В морском сражении противоборствующие корабли обычно обменивались не менее чем полусотней бортовых залпов. Два равных по силам судна с дисциплинированными экипажами могли вести бой чуть ли не целый день и дать за это время больше сотни залпов. На этом фоне два казались чем-то несерьезным.

— Ну да, — согласился Хантер. — Если только мы не попадем в кормовую надстройку, пороховой погреб или склад ядер.

Он назвал единственные по-настоящему уязвимые места военного корабля. На кормовой надстройке пребывали все офицеры корабля и рулевой у штурвала. Удачный выстрел мог оставить противника без руководства. Попадание в склад ядер и пороховой погреб, расположенные в носу, просто разнесло бы корабль в щепки в мгновение ока.

Но попасть что туда, что туда было непросто. Если целиться в корму, то вероятность того, что промажут вообще все пушки, возрастала.

— Проблема в прицеливании, — сказал Еврей. — Вы выставите ориентиры, чтобы пушкари потренировались здесь, в бухте?

Хантер кивнул.

— Но как вы будете прицеливаться, когда выйдете в море?

— Вот поэтому я и послал за вами. Мне нужен инструмент для наводки, чтобы выставить угловую высоту. Тут требуется геометрия, а я уже плохо помню то, чему меня учили.

Еврей почесал нос левой рукой, той самой, на которой недоставало пальцев.

— Надо подумать, — произнес он и вышел из каюты.


Эндерс, невозмутимый мастер морского дела, переживал редкий для него момент замешательства.

— Что вы хотите? — переспросил он.

— Я хочу установить все тридцать две пушки по левому борту, — повторил Хантер.

— Но судно накренится влево, как беременная корова, — заявил Эндерс.

Похоже было, что сама эта идея оскорбляла его представления о приличиях и искусстве судовождения.

— В том, что оно сделается неуклюжим, я и не сомневаюсь, — сказал Хантер. — Сможете ли вы им управлять при таком раскладе?

— До какой-то степени — да, — ответил Эндерс. — Я могу управлять даже гробом Папы Римского с салфеткой миледи вместо паруса. До какой-то степени. — Он вздохнул и продолжил: — Конечно, вы переставите пушки, когда мы выйдем в открытое море?

— Нет, — ответил Хантер. — Я сделаю это здесь, в бухте.

Эндерс снова вздохнул.

— Так вы желаете пройти сквозь рифы на вашей беременной корове?

— Да.

— Значит, груз надо переместить на среднюю палубу, — произнес Эндерс, устремив взгляд куда-то в пространство. — Переставим эти ящики по правому борту, вдоль ограждения, и принайтовим. Это немного поможет, но мы и сейчас уже неустойчивы, а тогда будет просто ужас что такое. Мы станем мотаться на волнах словно поплавок. Стрелять при таком раскладе окажется чертовски трудно.

— Я всего лишь спросил, сможете ли вы управлять кораблем.

Воцарилось продолжительное молчание.

— Смогу, — в конце концов произнес Эндерс. — Проведу его так, что жаловаться вам не придется. Но стоило бы привести его в порядок, прежде чем налетит ураган. При дурной погоде этот корабль не продержится на плаву и десяти минут.

— Я понимаю, — откликнулся Хантер.

Собеседники обменялись взглядами. Весь их разговор проходил под раскатистое громыхание у них над головами. Моряки перетаскивали первую пушку с правого борта на левый.

— Вы ввязываетесь в драку с неравными шансами, — сказал Эндерс.

— Других у меня не имеется, — ответил Хантер.


Стрельбы начались вскоре после полудня. На берегу, в пятистах ярдах от галеона, был натянут кусок белой парусины. Пушки стреляли по отдельности, до тех пор, пока каждая не попадала в цель. Точка, с которой был произведен удачный выстрел, отмечалась ножом прямо на палубе. Это был долгий, медленный, утомительный процесс, продолжавшийся и ночью, только в темное время белую парусиновую мишень заменили небольшим костром. К полуночи все тридцать две пушки были пристреляны, заряжены и поставлены на место. Груз перетащили на среднюю палубу и принайтовили к ограждению правого борта, отчасти скомпенсировав этим крен на левый борт. Эндерс заявил, что состояние судна его устраивает, но вид у него был несчастный.

Хантер приказал всем работникам поспать несколько часов и объявил, что они отплывут с утренним приливом. В последний миг перед тем, как погрузиться в сон, капитан успел еще подумать о том, как расценил Боске эту пушечную стрельбу в заливе. Догадался ли он, что означает вся эта пальба? И если догадался, то что станет делать?

Впрочем, долго размышлять над этим вопросом Хантер не стал. Он решил, что и так скоро все узнает, и закрыл глаза.

Глава 30

Капитан встретил рассвет на палубе, расхаживая взад-вперед и следя за тем, как экипаж готовился к битве. Все веревки и крепления были продублированы на тот случай, чтобы кораблем можно было управлять, если что-то где-то порвется. На леерах и переборках развесили мокрые матрасы и одеяла, чтобы защитить экипаж от летящих осколков. Палубу постоянно окатывали водой, промачивая доски, чтобы уменьшить вероятность возникновения пожара.

Среди всех этих приготовлений Хантера отыскал Эндерс.

— Капитан, дозорные только что сообщили, что испанский корабль ушел.

Новость ошеломила Чарльза.

— Ушел?!

— Так точно, капитан. Ночью снялся и ушел.

— И его нигде не видать?

— Так точно.

— Он не мог просто взять и оставить нас в покое, — заявил Хантер и на мгновение задумался, перебирая в уме возможные варианты.

Может быть, испанец ушел к северному или южному берегу острова и там поджидает их в засаде. Вдруг Боске измыслил какой-то иной план? Или, быть может, ядра фальконета нанесли его кораблю больший урон, чем предполагали каперы?

— Хорошо, продолжайте, — распорядился Чарльз.

Капитан понимал, что сам факт исчезновения военного корабля можно считать весьма приятным. Это означало, что он может спокойно выйти из Обезьяньей бухты на своем неуклюжем корабле.

Этот самый выход его и беспокоил.

Хантер видел, как на другой стороне бухты Сансон руководил приготовлениями на «Кассандре». Сегодня шлюп сидел в воде заметно глубже, чем прежде. За ночь Хантер переправил половину сокровищ с галеона на «Кассандру». Существовала немалая вероятность того, что как минимум один из их кораблей может затонуть, и Чарльз хотел, чтобы хотя бы часть сокровищ уцелела.

Сансон помахал ему рукой. Хантер ответил тем же и подумал, что на сегодня судьба у француза незавидная. Согласно их планам, меньшему кораблю предстояло во время нападения бежать в ближайшую безопасную бухту, пока Хантер будет разбираться с испанским судном. Но в этом был свой риск, поскольку могло оказаться, что ускользнуть без помех будет совсем не просто. Если испанец решит направить первую свою атаку на Сансона, то корабль Хантера не сможет сам перейти в наступление. Пушки «Эль Тринидада» были подготовлены всего к двум залпам, причем ответным, с минимального расстояния.

Если Сансон и страшился такого расклада, то он никак этого не выказывал и поприветствовал Хантера вполне бодро и радостно. Через несколько минут оба судна снялись с якоря и вышли в открытое море, оказавшееся весьма бурным.

Сразу же за коралловыми рифами и мелководьем задул ветер в сорок узлов, поднимавший двенадцатифутовые волны. «Кассандра» плясала на них, а галеон Хантера с трудом переползал с одной на другую, словно больное животное.

Эндерс ворчал, не переставая, а потом попросил капитана ненадолго встать к штурвалу. Мастер-мореход прошел на нос, чтобы оказаться не под парусами.

Эндерс встал спиной к ветру и раскинул руки. Он на мгновение застыл в этой позе, а потом немного повернулся, по-прежнему держа руки раскинутыми.

Хантер узнал уловку, при помощи которой бывалые моряки определяли, где находится глаз урагана. Если встать с раскинутыми руками спиной точно к ветру, то он всегда будет на два румба вперед от того направления, куда указывает левая рука.

Эндерс вернулся к штурвалу, бурча и ругаясь.

— Ураган идет с зюйд-зюйд-веста, — сообщил он. — Чтоб мне пусто было, если мы не испытаем его на своей шкуре еще до вечера.

Небо над ними и вправду уже сделалось серым, потемнело, а ветер, похоже, усиливался с каждой минутой. «Эль Тринидад», вышедший из-под защиты острова Кота в бурное открытое море, опасно накренился.

— Черт подери! — выругался Эндерс. — Не нравятся мне эти пушки, капитан. Может быть, мы передвинем две-три обратно на правый борт?

— Нет, — отрезал Хантер.

— Корабль пойдет быстрее, — пообещал Эндерс. — Вы будете довольны.

— И Боске тоже, — отозвался Хантер.

— Покажите мне вашего Боске, и я ни слова больше не скажу насчет того, чтобы переставить пушки.

— Вон он, — произнес Хантер, указав назад, за корму.

Эндерс оглянулся и увидел испанский корабль. Тот обогнул остров Кота с севера и пустился в погоню за галеоном.

— Точнехонько нам в задницу! Кости Господни, рассчитал он отлично! — не утерпел Эндерс.

Вражеский корабль надвигался на самую беззащитную часть галеона — его корму. Любой корабль уязвим именно там. Поэтому сокровища всегда складируют в носовой части трюма, а самые просторные каюты располагают на корме. Каюта капитана корабля может быть большой, но предполагается, что во время боя он в ней не находится.

На корме у Хантера не было ни единой пушки. Все они, сколько их имелось, располагались по левому борту. Крен, вызванный ими, лишал Эндерса традиционного способа защиты от нападения сзади — возможности постоянно лавировать, хаотически изменяя курс, чтобы вражеским артиллеристам сложнее было попасть. Эндерс вынужден был придерживаться курса, наилучшего при этом ветре, чтобы удержать корабль на плаву, и это удручало его до крайности.

— Идите прежним курсом, чтобы берег оставался по правому борту, — распорядился Хантер.

Он прошел к бортовому ограждению, где дон Диего смотрел в странное приспособление, сооруженное им. Это была деревянная штуковина примерно трех футов длиной, установленная на грот-мачте. На обоих ее концах располагались небольшие квадратные рамки с нитями, натянутыми в виде буквы «X».

— Тут все довольно просто, — сообщил Еврей. — Надо смотреть вот сюда, — пояснил он, становясь у одного конца. — Когда оба комплекта нитей совпадут, вы будете находиться на нужной позиции. Какая часть мишени окажется на пересечении нитей, туда вы и попадете.

— А дистанция?

— Для этого вам нужна Лазю.

Хантер кивнул. Эта женщина не только обладала острым зрением, но и умела оценивать расстояние с удивительной точностью.

— Дистанция — не проблема, — продолжал Еврей. — Вся трудность в том, как соотнести стрельбу с волнами. Вот, гляньте.

Капитан встал к перекрестью, зажмурил один глаз, отыскал положение, при котором двойные нити накладывались бы друг на дружку, и понял, насколько сильная у его корабля килевая и бортовая качка. Перекрестье прицела только что смотрело в пустое небо, а через секунду оно уже указывало в бурное море.

Хантер мысленно представил, как он приказывает дать залп. Чарльз понимал, что между отданной командой и моментом, когда канониры выполнят ее, пройдет некоторое время. Это следовало учесть. Да и ядра долетят до цели еще через полсекунды. В сумме между приказом стрелять и поражением цели пройдет больше секунды.

В течение этого времени волны будут швырять корабль из стороны в сторону. Хантера охватила паника. Его безрассудный план был невыполним в условиях бурного моря. Он ни за что не сумеет дать два точно нацеленных залпа!

— Когда координация времени очень важна, может пригодиться опыт дуэли, — предложил Еврей.

— Отлично, — согласился капитан. Идея и впрямь была полезная.

— Предупредите артиллерийские расчеты, что стрелять будем на счет «три». Один, два, три, огонь. Так?

— Предупрежу, — пообещал Еврей. — Но в шуме битвы…

Чарльз кивнул. Дон Диего сегодня был очень проницателен и мыслил куда более ясно, чем он сам. Как только начнется стрельба, команды голосом очень легко будет не расслышать или понять неправильно.

— Я буду выкрикивать приказы, а вы — стоять рядом со мной и давать отмашку.

Еврей кивнул и пошел предупреждать экипаж. Хантер позвал Лазю и объяснил ей задачу, связанную с точностью прицеливания. Залп был рассчитан на дистанцию в пятьсот ярдов. Требовалось, чтобы она точно определила это расстояние. Женщина заявила, что может это сделать.

Хантер вернулся к Эндерсу, когда тот как раз завершал длительную череду ругательств.

— Скоро этот мерзавец нам покажет, — сообщил мастер-мореход. — Я уже почти что чую шипы под цветком.

В этот момент носовая пушка испанского корабля выстрелила. Небольшое ядро со свистом пронеслось над головами каперов.

— Горячее, как пылкий юнец, — произнес Эндерс и погрозил кулаком.

Второе ядро врезалось в кормовую надстройку, но серьезного вреда не причинило.

— Держи прежний курс, — велел Хантер. — Дай ему подойти.

— Обязательно! Можно подумать, мне остается что-то другое! Что я еще могу сделать?

— Не терять головы, — сказал Хантер.

— Я рискую не головой, а моей дражайшей задницей, — отозвался Эндерс.

Третье ядро просвистело в воздухе над средней частью корабля и ничего не зацепило. Хантер этого ждал.

— Дым! — выкрикнул он, и матросы ринулись поджигать бочонки со смолой и серой, стоявшие на палубе.

Дым столбом поднялся над судном и поплыл назад, за корму. Хантер знал, что со стороны будет казаться, будто его корабль пострадал. Он вполне представлял, что сейчас думают испанцы насчет опасно накренившегося галеона, который теперь еще и задымился.

— Он взял курс ост, — сообщил Эндерс. — Подходит, чтобы добить нас.

— Отлично, — откликнулся Хантер.

— Отлично! — повторил Еврей, покачав головой. — Призрак Иудин, наш капитан сказал «отлично»!

Хантер смотрел, как испанский корабль подходил к галеону слева. Боске начат бой по классическому образцу и продолжал в том же духе. Он обходил свою добычу по широкой дуге, выходя на параллельный курс на расстоянии эффективной пушечной стрельбы.

Как только Боске поравняется с галеоном, он пойдет на сближение. Примерно с двух тысяч ярдов противник откроет огонь и будет подходить все ближе и ближе, не прекращая стрельбу. Это будет самый сложный момент для Хантера и его команды. Им придется как-то выдержать все эти залпы, пока испанский корабль не подойдет на дистанцию их выстрела.

Вражеское судно уже шло параллельным курсом с «Эль Тринидадом», чуть больше чем в миле по левому борту.

— Так держать.

Хантер положил руку Эндерсу на плечо.

— Мне-то ты можешь приказывать, — проворчал тот. — А вот этот испанский ублюдок хрен тебя послушается.

Капитан подошел к Лазю.

— До них две тысячи ярдов, — сообщила женщина, которая, прищурившись, разглядывала силуэт вражеского корабля.

— Насколько быстро они приближаются?

— Очень быстро. Им неймется.

— Тем лучше для нас, — заметил Хантер.

— Теперь до них тысяча восемьсот ярдов, — сообщила Лазю.

— Готовятся к выстрелу, — сказал капитан.

Через мгновение пушки военного корабля дали первый залп. Борт испанца заволокло дымом, а по левому борту галеона послышался плеск недолетевших ядер.

Еврей считал:

— Одна мадонна, две мадонны, три мадонны, четыре мадонны.

— Тысяча семьсот, — сообщила Лазю.

Дон Диего дошел до семидесяти пяти мадонн, когда последовал второй залп. Железные ядра кучно засвистели над головами, но в галеон не попало ни одно.

Еврей тут же начал считать заново:

— Одна мадонна, две мадонны…

— Что-то они не так искусны, как могли бы, — заметил Хантер. — Им следовало бы повторять залп через шестьдесят секунд.

— Тысяча пятьсот ярдов, — пробормотала Лазю.

Прошла еще минута, и ударил третий залп. На этот раз ядра нашли цель, и эффект был ошеломляющий. Вокруг Чарльза в одночасье воцарился хаос. Люди кричали, в воздухе свистели щепки, на палубу валились обломки рангоута и такелажа.

— Какие повреждения?! — выкрикнул капитан. — Доложить!

Он вглядывался через пороховой дым во вражеский корабль, который продолжал идти на сближение, и даже не осознавал, что у его ног валялся какой-то моряк. Бедняга корчился и кричал от боли. Он закрыл руками лицо, а между пальцев бежала кровь.

Еврей взглянул на моряка и увидел огромный кусок дерева. Тот пробил матросу щеку и воткнулся в основание глотки. В следующее мгновение Лазю спокойно наклонилась и выстрелила в голову раненого. На доски палубы плеснуло чем-то розоватым и творожистым. Дон Диего с какой-то странной бесстрастностью осознал, что это мозги несчастного. Он посмотрел на Хантера. Тот не отрывал взгляда от противника.

— Доложить о повреждениях! — крикнул капитан, когда на них обрушился следующий залп.

— Фок сломан!

— Второй пушки нет!

— Шестой пушки нет!

— Крюйс-марс снесен!

Тут раздался крик:

— Берегись! — и на палубу посыпался рангоут крюйс-марса, тяжелые куски дерева и обрывки такелажа.

Хантер пригнулся, уворачиваясь от летящих обломков. Упавший парус накрыл его и едва не сшиб с ног. Чей-то нож вспорол парусину перед самым носом у Чарльза. Тот дернулся и увидел белый свет. Это Лазю освободила его из ловушки.

— Ты меня чуть без носа не оставила, — заметил капитан.

— Ты бы ничего не потерял, — парировала Лазю.

Испанский корабль дал очередной залп, и над головами каперов снова просвистели ядра.

— Перелет! — в безумном ликовании заорал Эндерс. — Чтоб мне провалиться — перелет!

Хантер взглянул вперед, и в этот самый момент прямо посреди пятого артиллерийского расчета ударило ядро. Бронзовая пушка взлетела в воздух. Щепки от досок палубы так и брызнули во все стороны. Одного из матросов острый как бритва осколок полоснул по горлу. Несчастный схватился за шею и рухнул на палубу, корчась от боли.

Неподалеку от них другое ядро попало прямиком в матроса и разорвало его пополам. Ноги просто вышибло из-под верхней части тела. Обрубок туловища еще несколько секунд с криками катился по палубе, пока шок не повлек за собою смерть.

— Доложить о повреждениях! — рявкнул Хантер.

Капера, стоявшего рядом с ним, сорвавшиеся тали огрели по голове и проломили ему череп. Теперь он лежал в луже красной вязкой крови. Рея с фор-марса сорвалась вниз, пришпилив двоих матросов к палубе и переломав им ноги. Они истошно кричали. Испанец дал очередной залп.

Стоять посреди этих страданий и разрушений и сохранять холодный рассудок было почти невозможно, но все-таки именно это Хантер и пытался сделать, пока залп за залпом обрушивался на его судно. С того момента, как военный корабль открыл огонь, прошло двадцать минут. Палуба была засыпана обломками рангоута, такелажа и досок. Крики раненых мешались с воем пушечных ядер. Для капитана хаос, царящий вокруг, и разрушения давно слились в постоянный фон, такой неизменный, что он перестал обращать на него внимание. Чарльз знал, что его корабль медленно, но неумолимо разрушается. При этом его внимание было по-прежнему сосредоточено на вражеском судне, которое приближалось с каждой секундой.

Потери каперов были велики. Семь человек погибли, двенадцать оказались ранены. Два заранее подготовленных места для стрельбы из пушек разрушились. Галеон потерял фок-мачту со всеми парусами. Еще он лишился верхушки бизани и всего такелажа грот-мачты по подветренному борту. «Эль Тринидад» получил две пробоины ниже ватерлинии и быстро набирал воду. Хантер уже чувствовал, что судно сидит ниже и движется куда более неуклюже, чем раньше.

Капитан не мог сейчас даже пытаться исправить повреждения. Его маленькая команда работала не покладая рук, чтобы хотя бы удержать корабль на нужном курсе. Теперь это было лишь вопросом времени. Раньше или позже галеоном невозможно станет управлять, либо он попросту затонет.

Чарльз, щурясь, смотрел через пороховой дым на испанский корабль. Разглядеть его становилось все труднее. Несмотря на сильный ветер, дым окружал противника едким облаком.

Испанец быстро приближался.

— Семьсот ярдов, — бесцветным голосом произнесла Лазю.

Ее уже ранило. Во время пятого залпа зазубренный обломок дерева распорол предплечье женщины. Лазю быстро наложила жгут и продолжала рассчитывать расстояние, не обращая внимания на кровь, которая капала на палубу у ее ног.

Ударил очередной залп, и корабль качнулся от множества попаданий.

— Шестьсот ярдов.

— Приготовиться к стрельбе! — выкрикнул Хантер и наклонился к прицелу.

Он целился в середину корпуса, но испанский корабль быстро сдвинулся чуть вперед, и теперь перекрестье приходилось на кормовую рубку.

«Значит, так тому и быть», — подумал Хантер, применяясь к качке галеона и рассчитывая время. Вверх-вниз, вверх-вниз, в прицеле ясное небо, потом сплошная вода, снова чужой корабль и опять небо. «Эль Тринидад» как раз в этот момент задрал нос кверху.

Хантер считал про себя, раз за разом беззвучно выговаривая слова.

— Пятьсот ярдов, — доложила Лазю.

Капитан подождал еще мгновение, потом начал отсчет.

— Один! — крикнул он в тот момент, когда перекрестье смотрело в небо.

Потом галеон качнулся носом вниз, и точка прицела быстро пересекла силуэт вражеского корабля.

— Два! — выкрикнул Хантер, увидев бушующее море. На краткий миг движение корпуса судна приостановилось.

Чарльз ждал.

«Эль Тринидад» начал поднимать нос, и капитан выкрикнул:

— Три!

— Огонь!

Все тридцать две пушки галеона ударили одновременно. Корабль встряхнуло и приподняло на волне. Хантера отшвырнуло назад и приложило о грот-мачту, да так, что у него дух перехватило. Но Чарльз едва это заметил. Он смотрел вперед, силясь понять, что же произошло с противником.

— Ты в них попал, — заявила Лазю.

Так оно и было. Сила удара буквально вколотила испанский корабль в воду, вышибив корму наружу. Кормовая надстройка превратилась в обломки, а бизань-мачта медленным, странным движением падала в море вместе со всеми своими парусами.

Но Хантер сразу осознал, что удар пришелся посредине между рулем и человеком у штурвала, не зацепив ни того ни другого. Испанцы по-прежнему сохраняли управление кораблем.

— Перезарядить пушки и выкатить на позицию! — выкрикнул он.

На испанском корабле все еще царила суматоха. Капитан знал, что выиграл время, но не был уверен, получит ли он те десять минут, которые требовались ему для подготовки второго залпа.

Испанские матросы суетились на корме, обрубая такелаж бизань-мачты в попытках освободить от нее корабль. На мгновение мачта легла на воду. Всем казалось, что сейчас она столкнется с рулем, но этого так и не произошло. Хантер услышал громыхание под собственной палубой. Матросы выдвигали на огневую позицию пушки одну за другой.

Испанский корабль теперь был ближе, менее чем в четырех сотнях ярдов по левому борту. Он сильно кренился и пока не мог уклониться от залпа.

Прошла минута. За ней — другая. Капитан испанского корабля справился со своим судном. Бизань с парусами и такелажем медленно плыла где-то в кильватере.

Нос противника развернулся по ветру. Он лег на другой галс и заходил к галеону Хантера с незащищенного правого борта.

— Черт побери! — выругался Эндерс. — Я знал, что этот ублюдок умен!

Испанский корабль развернулся правым бортом и через мгновение дал залп. Для такого расстоянии эффект получился внушительным. На палубу вокруг Хантера посыпались обломки рангоута и такелажа.

— Следующего залпа мы не выдержим, — негромко заметила Лазю.

Хантер уже успел подумать то же самое.

— Сколько пушек на позиции?! — крикнул он.

Дон Диего, стоявший в отдалении, заглянул на батарейную палубу.

— Шестнадцать готово!

— Значит, будем стрелять из шестнадцати, — решил Чарльз.

Следующий залп испанцев произвел сокрушительный эффект. Корабль Хантера разваливался.

— Мистер Эндерс! — гаркнул капитан. — Приготовьтесь к повороту на другой галс!

Тот уставился на него, не веря собственным ушам. Со сменой галса галеон развернулся бы бортом к носу испанского корабля и изрядно приблизился бы к врагу.

— Приготовиться к повороту на другой галс! — повторил Чарльз.

— К повороту! — проорал Эндерс.

Изумленные моряки кинулись к линям и лихорадочно принялись распутывать их.

Вражеский корабль приближался.

— Триста пятьдесят ярдов, — сообщила Лазю.

Хантер ее почти не слышал. Расстояние его больше не интересовало. Он смотрел сквозь прицел на силуэт вражеского корабля, затянутый дымом. Гарь ела глаза, слезы туманили их. Капитан смахнул их и вновь устремил взгляд на точку прицела, замершую на борту испанца.

— К повороту! Руль по ветру! — рявкнул Эндерс.

— Приготовиться к стрельбе! — выкрикнул Хантер.

Эндерс был потрясен. Чарльз знал это, даже не видя мастера-морехода. Он не отрывал взгляда от перекрестья прицела. Хантер собирался стрелять в тот момент, когда корабль будет разворачиваться. Это было неслыханно, попросту безумно.

— Один! — крикнул Хантер.

Он видел, как его корабль разворачивается, чтоб встать орудийным бортом к испанцу.

— Два!

Теперь галеон двигался медленно. Перекрестье прицела ползло по борту вражеского судна, мимо носовых орудийных портов, вдоль досок корпуса.

— Три!

Скрещенные нити медленно ползли к цели, но пока еще находились слишком высоко. Хантер ждал, когда его корабль нырнет с волны вниз, зная, что в этот самый миг испанец слегка приподнимется, открывая большую часть борта.

Капитан терпел, не смея дышать и надеяться. Испанский корабль чуть приподнялся, а потом…

— Огонь!

Галеон снова дернулся от силы отдачи. Залп получился недружным. Хантер и увидел, и почувствовал это, но не мог разглядеть результат. Он ждал, пока дым рассеется и из него выступит корабль. Чарльз смотрел.

— Матерь Божья! — выдохнула Лазю.

У испанского корабля не видно было никаких повреждений. Хантер промазал.

— Чтоб я сдох! — вырвалось у Чарльза, и он подумал, что слова его вскорости сбудутся.

Они все сдохнут. Следующий же залп испанцев прикончит их.

— Это была благородная попытка, — заявил дон Диего. — Благородная и храбрая.

Лазю покачала головой и поцеловала Хантера в щеку.

— Святые, помилуйте нас, — сказала женщина, и по щеке ее сбежала слеза.

Капитана захлестнуло беспросветное отчаяние. Они упустили свой последний шанс. Он всех погубил. Теперь ему оставалось лишь одно — выбросить белый флаг и сдаться.

— Мистер Эндерс! — позвал он. — Поднимайте белый.

Тут он осекся. Мастер-мореход отплясывал за штурвалом, хлопая себя по бедрам и хохоча во все горло.

Потом Чарльз услышал радостные вопли с нижних палуб. Это орали артиллерийские расчеты. Они что, все свихнулись?

Лазю, стоявшая рядом с Хантером, завизжала от восторга и захохотала столь же громко, как и Эндерс. Капитан развернулся и взглянул на вражеский корабль. Он увидел, как нос испанца приподнимается на волне, а потом заметил пробоину, зияющую в семи-восьми футах ниже ватерлинии. Через мгновение нос корабля снова погрузился в воду, скрывая поврежденное место.

Хантер едва успел осознать значение увиденного, как из баковой надстройки испанца поползли черные клубы. Столб дыма поднялся внезапно и резко. Тут же грохнул взрыв.

Испанский корабль исчез, превратившись в огромный огненный шар. Это взорвался пороховой погреб. Грохот был таким мощным, что «Эль Тринидад» встряхнуло. Затем последовал второй взрыв, за ним — третий, и вражеское судно потонуло на глазах у корсаров буквально в считаные секунды. Хантер видел лишь отдельные обрывочные фрагменты этой картины гибели — рушащиеся мачты, пушки, словно подброшенные в воздух невидимой рукой, корабль, провалившийся внутрь самого себя, а потом разметанный взрывом в разные стороны.

Что-то врезалось в грот-мачту над головой у Чарльза и шлепнулось ему на макушку, а потом соскользнуло по плечу на палубу. Хантер подумал было, что это какая-то птица, но потом взглянул вниз и обнаружил, что это оторванная кисть руки. На одном пальце красовалось кольцо.

— Боже милостивый, — прошептал капитан, затем снова поднял взгляд и увидел не менее поразительное зрелище.

Испанский корабль исчез в буквальном смысле слова. Вот только что он был тут, весь в огне и вспышках взрывов, но все-таки был. А теперь — исчез. На поверхности моря плавали горящие обломки, паруса и куски рангоутного дерева. Вперемешку со всем этим воду покрывали трупы испанских моряков. Хантер услышал крики выживших, но сам корабль исчез.

Команда галеона хохотала и прыгала от радости, переполнившись ликованием, а капитан не мог оторвать глаз от того места на воде, где только что находилось вражеское судно. Его взгляд зацепился за труп, плавающий лицом вниз среди горящих обломков. Судя по синему мундиру, это был какой-то испанский офицер. Как-то так получилось, что взрыв изорвал в клочья его брюки, и обнаженные ягодицы оказались выставлены на всеобщее обозрение. Хантер смотрел на эту нагую плоть, изумляясь тому, что тело осталось цело, а одежду каким-то образом с него сорвано. В этой случайности и хаотичности увечий было что-то непристойное. Потом, когда труп приподняло волной, Хантер заметил, что у него нет головы.

До его сознания вдруг дошло, что его команда больше не ликует. Все замолчали и развернулись к капитану. Хантер оглядел их уставшие, грязные окровавленные лица с темными кругами вокруг запавших глаз. На них было написано странное ожидание.

Все смотрели на него и чего-то ждали. Несколько мгновений Хантер не мог понять, чего команда от него хочет, а потом почувствовал что-то на щеках.

Это оказались капли дождя.

Глава 31

Ураган налетел с бешеной силой. В считанные минуты ветер, воющий в снастях, набрал скорость в сорок с лишним узлов. Струи дождя хлестали по лицам. Море бушевало. Волны превратились в пятнадцатифутовые валы и швыряли корабль словно щепку. Он взлетал в воздух на гребне волны, а через секунду уже несся вниз так, что все нутро выворачивало, а водяная гора нависала сверху.

Все знали, что это лишь начало. Ветер, дождь и волнение лишь усилятся, а буря будет бушевать несколько часов, если не дней.

Корсары ринулись работать с энергией, невероятной со для их усталости. Они очистили палубу, убрали изорванные паруса, спустили за борт холстину и затянули пробоины, располагавшиеся ниже ватерлинии. Люди молча трудились на скользкой качающейся мокрой палубе. Каждый понимал, что в любое мгновение его может смыть за борт и никто даже не увидит, как это произошло.

Но самая срочная и сложная задача состояла в том, чтобы привести корабль в порядок, переместить пушки с правого борта на прежние места. Это было нелегким делом даже при спокойном море и сухой палубе. Теперь же, в бурю, корабль захлестывали волны, а крен доходил до сорока пяти градусов. Такелаж и все, что находилось наверху, промокло насквозь и сделалось скользким. Это был просто кошмар. Сделать такое было невозможно, но необходимо, потому что речь шла об их выживании.

Хантер руководил работами. Каперы переставляли пушки по одной. Приноровиться к качке, когда приходилось сражаться с пятью тысячами фунтов бронзы, оказалось ой как нелегко.

Первое орудие они потеряли. Веревка лопнула, пушка помчалась через накренившуюся палубу подобно снаряду, разнесла в щепки ограждение противоположного борта и рухнула в море. Скорость, с которой это произошло, привела всех в ужас. Вторую пушку каперы обвязали веревками, сложенными вдвое. Она не просто сорвалась, но еще и задавила по пути одного моряка.

В течение следующих пяти часов они сражались с ветром и дождем, старались вернуть пушки на свои места и надежно закрепить их. Когда дело было кончено, весь экипаж «Эль Тринидада» был измотан превыше всяких сил. Моряки цеплялись за леера и оттяжки, чтобы их не смыло за борт, и здорово напоминали тонущих животных.

Однако же Хантер понимал, что буря еще только начиналась.

Ураган, самое ужасающее явление природы, был замечен первыми же путешественниками, явившимися в Новый Свет. Само это слово — «ураган» — принадлежало языку индейского племени араваков и обозначало бурю, подобную которой Европа не ведала. Экипаж Хантера знал о неимоверной мощи этого гигантского циклонического явления и отвечал на чудовищную сущность бури древнейшими моряцкими суевериями и ритуалами.

Эндерс, стоявший у штурвала, смотрел на водяные горы, вздымающиеся вокруг, и бормотал все молитвы, какие только помнил с детства. При этом он то и дело прикасался к акульему зубу, висевшему у него на шее, и жалел, что не может поставить больше парусов. В данный момент на «Эль Тринидаде» их было поднято всего три, а идти под тремя парусами — дурная примета, это всякий знает.

Мавр, находящийся на нижней палубе, взял кинжал, рассек себе палец, а потом начертил собственной кровью треугольник на досках. В его середину он положил перо, которое придерживал там, пока шептал про себя заклинание.


Лазю, оказавшаяся на носу галеона, сбросила за борт бочонок солонины и подняла к небу три пальца. Это суеверие было самым древним. Женщина знала, что в старину моряки бросали за борт какую-нибудь еду, а три пальца, поднятых к небу, вроде бы могли спасти тонущее судно. На самом деле этот жест символизировал трезубец Нептуна, а еда была жертвоприношением богу морей.

Сам Хантер не раз во всеуслышание заявлял, что презирает подобные суеверия. Однако же он ушел к себе, запер дверь, опустился на колени и принялся молиться. При этом мебель в каюте летала от стены к стене, ибо волны швыряли корабль из стороны в сторону.

Буря с дьявольской яростью завывала за стенками, корабль под ним трещал и протяжно, мучительно стонал. Поначалу Хантер не слышал ничего, кроме этих звуков, потом до него донесся женский крик, который тут же повторился.

Чарльз выскочил из каюты и увидел, как пятеро матросов волокли леди Сару Элмонт к сходному трапу. Девушка кричала и билась у них в руках, силясь вырваться.

— Стоять! — гаркнул капитан и рванулся к ним.

Волны перелетали через головы людей и с грохотом разбивались о палубу. Каперы отвели глаза.

— Что здесь происходит?! — спросил Хантер, но не получил никакого ответа.

В конечном итоге сама леди Сара пронзительно выкрикнула:

— Они хотят бросить меня в море!

Заводилой в этой группе, похоже, был Эдвардс, грубый моряк, участник десятков каперских походов.

— Она ведьма! — заявил он, с вызовом глядя на Чарльза. — Точно вам говорю, капитан! Мы нипочем не переживем эту бурю, если она останется на борту!

— Не мели чушь! — оборвал его Хантер.

— Попомните мое слово. Если не избавимся от нее — нам конец! Она ведьма, точно вам говорю! Настоящая ведьма!

— Откуда тебе это известно?

— Я это сразу понял, как ее увидел! — заявил Эдвардс.

— По каким признакам? — спросил капитан.

— Этот человек — сумасшедший! — вмешалась леди Сара. — Самый настоящий безумец!

— По каким признакам ты это понял?! — повторил вопрос Хантер, перекрикивая ветер.

Эдвардс заколебался.

В конце концов он отпустил девушку, отвернулся и буркнул:

— Да чего тут говорить! Но вы меня еще вспомните. Честно вам говорю.

Эдвардс ушел, остальные тоже отступили один за другим.

Хантер с леди Сарой остались одни.

— Возвращайтесь в свою каюту, заприте дверь на засов и сидите там. Ни в коем случае не выходите и никому не открывайте, — приказал капитан.

Девушка, глаза которой были круглыми от страха, кивнула и отправилась к себе. Хантер подождал, пока она запрется, а потом, после краткого колебания, вышел наверх, навстречу ярости бури.

На нижних палубах буря наводила страх, но на верхней она превосходила все мыслимые представления. К встрече с ней невозможно было подготовиться. Ветер набросился на Чарльза словно какое-то невидимое чудище. Тысячи сильных рук схватили его и принялись отдирать от всякой опоры и от всего, за что можно было бы ухватиться. Дождь хлестнул по нему с такой силой, что в первое мгновение Хантер не удержался от крика. Несколько секунд он ничего не мог разглядеть вокруг, потом увидел Эндерса, стоявшего у штурвала. Тот был надежно привязан.

Капитан добрался до него, цепляясь за направляющий канат, протянутый через палубу, и в конце концов спрятался под прикрытие кормовой надстройки.

Он взял запасную веревку, привязался, потом подался поближе к рулевому и прокричал:

— Как дела?

— Пока без перемен! — крикнул в ответ мастер-мореход. — Мы держимся. Это продлится еще сколько-то, но ураган зарядил надолго! А корабль начинает разваливаться!

— Надолго — это насколько?

Слова Эндерса затерялись под горой воды, взмывшей над ними и рухнувшей на палубу.

Хантер решил, что это вполне сойдет за ответ. Ни один корабль долго не выдержит такого избиения, а уж настолько увечный, как их галеон, — и подавно.


Леди Сара Элмонт в своей каюте изучила разрушения, причиненные бурей и моряками, которые ворвались к ней, когда она готовилась к ритуалу. Осторожно, приноравливаясь к качке, девушка снова расставила по местам пять красных свечей и зажгла их одну за другой. Каюту наполнило мерцание. Затем леди Сара нацарапала на досках пола пентаграмму и шагнула внутрь.

Ей было очень страшно. Когда та француженка, мадам де Рокамбо, знакомила ее и других придворных дам с последним увлечением двора короля Людовика Четырнадцатого, леди Сару это позабавило и даже слегка насмешило. Рассказывали, будто во Франции женщины убивали своих новорожденных младенцев, чтобы сохранить вечную молодость. Если этот невинный обряд хоть чуть-чуть поможет спасти жизнь англичанки, то что же здесь плохого?

Леди Сара закрыла глаза, прислушиваясь к вою бури.

— Гридигут, — прошептала девушка, почувствовала это слово на своих губах, опустилась на колени в центре пентаграммы и принялась ласкать себя. — Гридигут, Гридигут, приди ко мне!

Корабль снова накренился, свечи заскользили сперва в одну сторону, затем в другую. Леди Саре пришлось остановиться, чтобы поймать их и вернуть на место. Это очень отвлекало ее. Как трудно быть ведьмой! Мадам де Рокамбо ничего не рассказывала о том, как творить заклинания на корабле. Возможно, они и не сработают. Вполне может статься, что это все французские глупости, и ничего более.

— Гридигут, — простонала девушка, лаская себя. Потом ей показалось, будто буря делается слабее. Или это была лишь игра воображения?

— Гридигут, приди ко мне, возьми меня, поселись во мне.

Она представила когтистые лапы, почувствовала, как ветер треплет ее ночную рубашку, ощутила некое присутствие.

Потом ветер стих.

Загрузка...