Д'Артаньян вспоминает эпизод из романа А. Дюма "Двадцать лет спустя' .
А.Дюма. 'Виконт де Бражелон' .
А. Дюма.
Автор, преодолев невольную робость, ставит в известность уважаемых читателей, что песня Сержа представляет собой несколько измененное стихотворение Томаса Мора.
Слова Светланы Потапкиной.
Рауль играет мелодию английской народной песни 'The girl' , известной в исполнении 'Beatles' .
Aoi! — Ролан произносит восклицание из старофранцузского эпоса 'Песнь о Роланде' . Этим восклицанием певцы-сказители заканчивали каждую строфу.
И я любил? Нет, отрекайся взор! Я красоты не видел До сих пор. Слова Ромео, впервые увидевшего Джульетту на балу.
Кувшин работы Бенвенуто Челлини в романе А.Дюма 'Двадцать лет спустя' Атос показывает Д'Артаньяну.
''Колыбельная Заговорщицы' написана в соавторстве с Ниной Рябушкиной /Санкт-Петербург/.
Автор песни "Капитаны' Светлана Потапкина, г. Жиздра.
Amicus D'Artagnan, sed magis amica veritas — Д'Артаньян мне друг, но истина дороже. Перефразировка крылатой фразы Аристотеля: Amicus Plato, sed magis amica veritas. — Платон мне друг, но истина дороже.
Рефрен из песни Андрея Макаревича.
Кабальо! — Лошадь! / el caballo /, Эспада! — Шпага! / la espada / — исп.
Levantate y vamonos! — Вставай и пойдем! /исп./ — Слова Санчо Пансы.
Al demonio! — Что за черт!/исп./
Alla va — осторожно/исп./
en este arca de Noe — в этом Ноевом ковчеге /ярмарке/, /исп./
Me oiran los sordos! — меня услышат глухие — в значении 'я покажу, на что я способен' /исп./
Ла Кава — персонаж испанских романсов.
De todo corazon! — От всего сердца! / исп./
principe encantado — сказочный принц /исп./ Рыцарь употребляет выражение в шутливом смысле.
Le llegara a su San Martin — и для него придет час расплаты, и он за все ответит. / Исп/.
ojo alerta! — внимание! /исп/.
magister bibiendi — распорядитель пира, вроде тамады./лат./
Ne puero gladium dederis! /лат./ Нэ пуэро гладиум дэдэрис — Не давай ребенку меч.
Танкред де Роган, Паоло Манчини и барон де Каноль — исторические лица. Факты, о которых говорит Рауль, соответствуют истории. Барон де Каноль — герой романа А. Дюма 'Женская война' о Фронде.
Ergo — следовательно, /лат./
Esse Homo! — Се Человек! / лат/. Эссе Хомо.
Nemo nascitur artiflex /лат./ — Никто не рождается мастером. Нэмо насцитур артифекс.
Las cartas echo en el fuego / исп/. — Письма бросил в огонь.
Слова Гамлета из трагедии Шекспира.
Рауль де Монваллан — исторический персонаж.
Quosque tandem, 'Bragellonus' , abutere patentia nostra? / лат./ — До каких же пор, Брагеллонус, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? — Оливье переиначивает фамилию Рауля на латинский лад, вставляя в начало речи Цицерона против Катилины.
Франсуа Вийон.
Оливье произносит полное имя Рауля / Огюст-Жюль / на латинский лад.
Sic transit gloria mundi /лат/. — Так проходит мирская слава.
агуардьенте — водка /исп./
Мормаль — mort- смерть, mal — дурной, злой. /Фр/.
Ave, Caesar, morituri te salutant — Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя / лат/. — Обращение римских гладиаторов.
Картина под названием " Диана на охоте" является портретом Дианы де Пуатье, герцогини де Валантинуа и любовницы Генриха II. Король, безумно влюбленный, беспрестанно требовал от своих художников картин с изображением богини охоты Дианы и… желательно, в обнаженном виде. Создатель картины — Антуан Карон / 1521–1599/. " Габиэлла Д'Эстре и ее сестра" — популярнейший сюжет эпохи — туалет дамы. Придавал портрету оттенок легкой эротики. Самым модным портретистом того времени был Франсуа Клуэ. Картины из королевской резиденции в Фонтенбло.
Sillence! — Молчание! /англ./
Sub rosa — Под розой /лат/.
Апеллес — легендарный древнегреческий художник.
Silentium — /лат/. — Молчание.
Ad bestias — К зверям /лат /.
Lapsus — ошибка, ляпсус.
opus — произведение, сочинение, опус.
Слова Людовика XIII фавориту Сен-Мару, по прозвищу Ле Гран — Великий.
Анри де Сен-Мару, руководителю заговора против Ришелье, отрубили голову по приказу кардинала в 1642 году.
DULCE ET DECORUM — СЛАДОСТНО И ПОЧЕТНО / лат./
Полный текст, вызвавший тревогу Анри: Dulce et decorum… est pro patria mori — Сладостно и почетно умереть за родину.
Жан де Лабрюйер.
Слова Д'Артаньяна, адресованные Раулю у Дюма.
Церемонный этикет испанского двора запрещает придворным дотрагиваться до монарха.
Слова Жана де Лабрюйера.
Гномы и эльфы — в трактовке Толкиена, а не мелочь из сказок.
Реплика Д'Артаньяна у Дюма. Слова относятся к самому Раулю.
Цитата из пьесы Тирсо де Молина 'Благочестивая Марта' .
А. Дюма.
Вийон.
Галеон 'Корона' действительно был построен в 1636 году судостроителем Шарлем Моррье из Дьеппа.
У кардинала Ришелье действительно был кот Фенимор.
МОЙ АНГЕЛ по-французски mon ange /мон анж/
Гримо рассказывает эпизод из романа А. Дюма 'Двадцать лет спустя' , когда Рауль спасает тонущего в реке Уазе графа де Гиша.
Бофор рассказывает историю с вызовом на дуэль де Сент-Эньна из 3 тома 'Виконта де Бражелона' А. Дюма.
Герцога де Граммона «болтуном» называет в своих «Мемуарах» Поль де Гонди.
А. Дюма.
А. Дюма.
А. Дюма.
А. Дюма.
А. Дюма.
У Дюма Рауль называет себя дикарем в беседе с Мери Грефтон.
Бизань — косой парус, ставящийся на бизань-мачте. Гафель — рангоутное дерево, ставящееся на мачте под углом.
Шекспир. 'Ромео и Джульетта' . Слова Ромео.
''Турецкое рондо' из комедии Мольера 'Мещанин во дворянстве' .