1

Д'Артаньян вспоминает эпизод из романа А. Дюма "Двадцать лет спустя' .

2

А.Дюма. 'Виконт де Бражелон' .

3

А. Дюма.

4

Автор, преодолев невольную робость, ставит в известность уважаемых читателей, что песня Сержа представляет собой несколько измененное стихотворение Томаса Мора.

5

Слова Светланы Потапкиной.

6

Рауль играет мелодию английской народной песни 'The girl' , известной в исполнении 'Beatles' .

7

Aoi! — Ролан произносит восклицание из старофранцузского эпоса 'Песнь о Роланде' . Этим восклицанием певцы-сказители заканчивали каждую строфу.

8

И я любил? Нет, отрекайся взор! Я красоты не видел До сих пор. Слова Ромео, впервые увидевшего Джульетту на балу.

9

Кувшин работы Бенвенуто Челлини в романе А.Дюма 'Двадцать лет спустя' Атос показывает Д'Артаньяну.

10

''Колыбельная Заговорщицы' написана в соавторстве с Ниной Рябушкиной /Санкт-Петербург/.

11

Автор песни "Капитаны' Светлана Потапкина, г. Жиздра.

12

Amicus D'Artagnan, sed magis amica veritas — Д'Артаньян мне друг, но истина дороже. Перефразировка крылатой фразы Аристотеля: Amicus Plato, sed magis amica veritas. — Платон мне друг, но истина дороже.

13

Рефрен из песни Андрея Макаревича.

14

Кабальо! — Лошадь! / el caballo /, Эспада! — Шпага! / la espada / — исп.

15

Levantate y vamonos! — Вставай и пойдем! /исп./ — Слова Санчо Пансы.

16

Al demonio! — Что за черт!/исп./

17

Alla va — осторожно/исп./

18

en este arca de Noe — в этом Ноевом ковчеге /ярмарке/, /исп./

19

Me oiran los sordos! — меня услышат глухие — в значении 'я покажу, на что я способен' /исп./

20

Ла Кава — персонаж испанских романсов.

21

De todo corazon! — От всего сердца! / исп./

22

principe encantado — сказочный принц /исп./ Рыцарь употребляет выражение в шутливом смысле.

23

Le llegara a su San Martin — и для него придет час расплаты, и он за все ответит. / Исп/.

24

ojo alerta! — внимание! /исп/.

25

magister bibiendi — распорядитель пира, вроде тамады./лат./

26

Ne puero gladium dederis! /лат./ Нэ пуэро гладиум дэдэрис — Не давай ребенку меч.

27

Танкред де Роган, Паоло Манчини и барон де Каноль — исторические лица. Факты, о которых говорит Рауль, соответствуют истории. Барон де Каноль — герой романа А. Дюма 'Женская война' о Фронде.

28

Ergo — следовательно, /лат./

29

Esse Homo! — Се Человек! / лат/. Эссе Хомо.

30

Nemo nascitur artiflex /лат./ — Никто не рождается мастером. Нэмо насцитур артифекс.

31

Las cartas echo en el fuego / исп/. — Письма бросил в огонь.

32

Слова Гамлета из трагедии Шекспира.

33

Рауль де Монваллан — исторический персонаж.

34

Quosque tandem, 'Bragellonus' , abutere patentia nostra? / лат./ — До каких же пор, Брагеллонус, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? — Оливье переиначивает фамилию Рауля на латинский лад, вставляя в начало речи Цицерона против Катилины.

35

Франсуа Вийон.

36

Оливье произносит полное имя Рауля / Огюст-Жюль / на латинский лад.

37

Sic transit gloria mundi /лат/. — Так проходит мирская слава.

38

агуардьенте — водка /исп./

39

Мормаль — mort- смерть, mal — дурной, злой. /Фр/.

40

Ave, Caesar, morituri te salutant — Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя / лат/. — Обращение римских гладиаторов.

41

Картина под названием " Диана на охоте" является портретом Дианы де Пуатье, герцогини де Валантинуа и любовницы Генриха II. Король, безумно влюбленный, беспрестанно требовал от своих художников картин с изображением богини охоты Дианы и… желательно, в обнаженном виде. Создатель картины — Антуан Карон / 1521–1599/. " Габиэлла Д'Эстре и ее сестра" — популярнейший сюжет эпохи — туалет дамы. Придавал портрету оттенок легкой эротики. Самым модным портретистом того времени был Франсуа Клуэ. Картины из королевской резиденции в Фонтенбло.

42

Sillence! — Молчание! /англ./

43

Sub rosa — Под розой /лат/.

44

Апеллес — легендарный древнегреческий художник.

45

Silentium — /лат/. — Молчание.

46

Ad bestias — К зверям /лат /.

47

Lapsus — ошибка, ляпсус.

48

opus — произведение, сочинение, опус.

49

Слова Людовика XIII фавориту Сен-Мару, по прозвищу Ле Гран — Великий.

50

Анри де Сен-Мару, руководителю заговора против Ришелье, отрубили голову по приказу кардинала в 1642 году.

51

DULCE ET DECORUM — СЛАДОСТНО И ПОЧЕТНО / лат./

52

Полный текст, вызвавший тревогу Анри: Dulce et decorum… est pro patria mori — Сладостно и почетно умереть за родину.

53

Жан де Лабрюйер.

54

Слова Д'Артаньяна, адресованные Раулю у Дюма.

55

Церемонный этикет испанского двора запрещает придворным дотрагиваться до монарха.

56

Слова Жана де Лабрюйера.

57

Гномы и эльфы — в трактовке Толкиена, а не мелочь из сказок.

58

Реплика Д'Артаньяна у Дюма. Слова относятся к самому Раулю.

59

Цитата из пьесы Тирсо де Молина 'Благочестивая Марта' .

60

А. Дюма.

61

Вийон.

62

Галеон 'Корона' действительно был построен в 1636 году судостроителем Шарлем Моррье из Дьеппа.

63

У кардинала Ришелье действительно был кот Фенимор.

64

МОЙ АНГЕЛ по-французски mon ange /мон анж/

65

Гримо рассказывает эпизод из романа А. Дюма 'Двадцать лет спустя' , когда Рауль спасает тонущего в реке Уазе графа де Гиша.

66

Бофор рассказывает историю с вызовом на дуэль де Сент-Эньна из 3 тома 'Виконта де Бражелона' А. Дюма.

67

Герцога де Граммона «болтуном» называет в своих «Мемуарах» Поль де Гонди.

68

А. Дюма.

69

А. Дюма.

70

А. Дюма.

71

А. Дюма.

72

А. Дюма.

73

У Дюма Рауль называет себя дикарем в беседе с Мери Грефтон.

74

Бизань — косой парус, ставящийся на бизань-мачте. Гафель — рангоутное дерево, ставящееся на мачте под углом.

75

Шекспир. 'Ромео и Джульетта' . Слова Ромео.

76

''Турецкое рондо' из комедии Мольера 'Мещанин во дворянстве' .

Загрузка...