За исключением очерка о Рабиндранате Тагоре — он лекции не представлял, поскольку на награждении не присутствовал.
В 1966 г. Нобелевскую премию по литературе получил израильский писатель Шмуэл Агнон (1888–1970) — вместе с немецко-еврейской поэтессой Нелли Закс (1891–1970). Но современное государство Израиль хотя и расположено в Азии, по своей культуре в значительной степени относится к Европе. К тому же сам Агнон родился в Галиции.
Интересное совпадение: этот британский дипломат — однофамилец (или дальний родственник?) Роберта Клайва (1725–1774), одной из ключевых фигур в истории утверждения британской власти в Индии.
С 1947 г. слово «Индия» стало двусмысленным: если речь идет о времени до 1947 г., то это слово чаще всего обозначает все пространство Южной Азии, а если речь идет о времени после 1947 г., то под Индией нередко подразумевают лишь крупнейшее государство субконтинента, возникшее в 1947 г. в результате преобразования (Раздел) британской Индийской империи. Очевидно, именно во избежание недоразумений сейчас все чаще используются выражения «Южная Азия» и «Южноазиатский субконтинент».
Англоязычная версия этого стихотворения вошла в книгу «Гитанджали» под номером 35:
Where the mind is without fear and the head is held high
Where knowledge is free
Where the world has not been broken up into fragments
By narrow domestic walls
Where words come out from the depth of truth
Where tireless striving stretches its arms towards perfection
Where the clear stream of reason has not lost its way
Into the dreary desert sand of dead habit
Where the mind is led forward by thee
Into ever-widening thought and action
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
Визит Тагора в СССР еще ждет всеобъемлющего и беспристрастного исторического исследования. В частности, интересные дополнительные сведения, наверное, могут быть найдены в архивах КГБ и МИД СССР. Так, А. П. Гнатюк-Данильчук в своей книге, со ссылкой на опубликованные документы МИД, пишет, что согласно первоначальным планам Тагор должен был пробыть в СССР более месяца, посетить Ленинград, Крым и Кавказ, а затем через Сибирь отправиться в Японию и далее — в США. Однако по каким-то причинам поездка была «ужата» и в отношении времени, и в отношении пространства. Погостив две недели в Москве, Тагор уехал не на восток, а на запад — в Германию, а затем — в США.
Ср. следующий отрывок из известной книги о Тагоре, написанной человеком, который его хорошо знал: «За два года до смерти он сказал одному гостю-англичанину, что был бы рад, если бы на Индию нахлынул атеизм, потому что он, подобно лесному пожару, уничтожил бы весь мертвый мусор. Когда я был в последний раз в Индии, в октябре 1939 года, после начала войны, он сказал — и это было шуткой лишь наполовину, — что ему жаль, что он не доживет до того времени, когда Советский Союз завоюет Индию, потому что это единственная Держава, которая могла бы беспристрастно сбросить бомбы на два символично соседствующих сооружения: мусульманскую мечеть и храм Джаганнатха в Пури» (Thompson Е. Rabindranath Tagore. Poet and Dramatist. With an Introduction by Harish Trivedi. Delhi etc., 1991, c. 281). Первое издание этой книги вышло в 1948 г. В Библиотеке им. В. И. Ленина (ныне — Российская государственная библиотека) из-за этого и подобных пассажей книга была сослана в «спецхран» и «реабилитирована» только в эпоху «перестройки». В том экземпляре этой книги, которую я читал в начале 1980-х гг. в библиотеке МГУ, процитированная фраза была замазана черными чернилами цензора.
Эти соображения Тагор высказал в интервью газете «Известия» 25 сентября 1930 г., перед отъездом из Москвы. Однако газета впервые опубликовала это интервью почти через 58 лет — в номере от 10 июня 1988 г. Англоязычная версия этого интервью, разумеется, стала известна миру еще в 1930 г. (См.: Tagore R. Letters from Russia. Calcutta, 1984, c. 212–216.)
Под «фашистами» Тагор подразумевал, по-видимому, прежде всего итальянских фашистов. В 1926 г. поэт посетил Италию, был обласкан самим Муссолини и высказался в благоприятном смысле о его «фашистской революции». Но затем Р. Роллан и другие европейские друзья Тагора объяснили ему, что фашизм — это зло, а Муссолини — злодей, и тогда Тагор опубликовал в европейской печати письмо с осуждением итальянского фашизма. По-видимому, нечто подобное произошло и в случае России. Письма, написанные Тагором под непосредственным впечатлением от увиденного в Москве, в целом скорее наивно восторженны, хотя и содержат некоторые критические замечания (как, например, письмо № 13). «Заключение» же, написанное после бесед в Германии и США об увиденном в России, содержит гораздо больше критики (см. далее в тексте статьи).
«Письмам о России» с переводами вообще не повезло. Еще в 30-е гг. в Калькутте был подготовлен их перевод на английский язык. Но издан этот перевод был впервые лишь в 1960 г. При сличении этого перевода с бенгальским оригиналом становится ясно, что некоторые пассажи, очевидно предосудительные с точки зрения британской цензуры в 1930-х гт., были из перевода изъяты и не восстановлены даже в 1960 г. Таким образом, полный текст «Писем о России» доступен пока лишь тем, кто может прочесть их на бенгальском языке. Было бы поучительно сравнить русский и английский переводы — это было бы исследование по «сравнительному цензуроведению».
В 1955 г. японским правительством было учреждено звание «человек-сокровище», которое присуждается мастерам традиционных видов искусства в знак признания их заслуг в сохранении национального культурного наследия.
Эпоха Хэйан (794–1185) — время формирования самобытной японской культуры и создания произведений, признанных японской классикой.
моно-но аварэ (букв. — очарование вещей) — мировоззренческая и эстетическая категория, предполагающая постижение сути окружающих предметов, явлений, человеческих чувств и поступков и испытываемое при этом душевное волнение.
Мурасаки Сикибу (ок. 970–1009) — японская писательница, автор романа «Повесть о блистательном принце Гэндзи». Гэндзи-моногатари. М., 1994.
Сэй Сёнагон (966–1017) — японская писательница, автор «Записок у изголовья». Записки у изголовья. М., 1988.
Орибэ — название неглубокой, широкой чашки — по имени мастера Орибэ (конец XVI в.), изготовлявшего посуду подобной формы.
Сино — старинное высокохудожественное изделие из керамики, фаянса или фарфора.
Ватанабэ Кадзан — настоящее имя Нобори (1793–1841) — ученый, политический деятель, художник. Обвинен в нарушении закона о «закрытии» страны. Посажен в тюрьму, где сделал себе харакири.
Сотацу — японский художник. Точные даты жизни и смерти неизвестны.
В книге иероглифы не напечатаны. Прим. верстальщика.
Однако, что касается отражений, необходимо обратить внимание на то, что идею отражения, как ее понимает восточная, в том числе и японская, традиция, исходя из парадокса дзэнской логики, не следует путать с пониманием отражения по Платону, к которому привык западный читатель. По Платону, как известно, феноменальный мир — отражение истинного мира идей. Это различие определяет разницу в понимании роли и значения искусства по Платону и согласно восточной традиции. По Платону, искусство — это отражение отражения, то есть отстает еще дальше от истинного мира и потому не может обладать большой ценностью. Восточная же традиция понимает мир как единое целое, «отражение отражения» как свидетельство его бесконечности («… после проливных дождей он и Кёко любовались отражением в зеркале Луны, отражавшейся в лужах в саду»), а искусство — как посредника между Истиной и тем, кто с ним соприкасается.
Сайге (1118–1190) — поэт, писал стихи в жанре танка, прославился как «поэт луны».
Догэн (1200–1253) — дзэнский монах, поэт, писал стихи в жанре танка.
Басё — японский поэт, писал стихи в жанре хайку.
Подробнее см.: Юань Кэ. Мифы древнего Китая. М., 1965.
В легенде рассказывается о Ткачихе — небесной фее, которая жила на восточном берегу Серебряной реки — Млечного пути и ткала красивые слоистые облака, которые называли небесными одеждами. А по другую сторону Млечного пути в мире людей жил пастух — Волопас. Случилось так, что Волопас и Ткачиха поженились. Муж пахал землю, жена ткала одежду, и были они счастливы. Но разгневался небесный император и велел Ткачихе вернуться в небесный дворец. Хотел Волопас перебраться через Млечный путь, Серебряную реку, только небесная императрица взяла да и перенесла реку на небо. Волопас долго и упорно пытался перейти через небесную реку, но тщетно, и наконец сжалился над ним небесный император и позволил супругам встречаться один раз в году вечером седьмого числа седьмой луны на мосту, который строили сороки из своих хвостов.
«Манъёсю» — «Собрание мириад листьев», поэтическая антология VIII в.
В средние века слово «уки» стало компонентом широкоупотребляемых словосочетаний укиё — букв. «плывущий мир» — метафора земной жизни с её радостями и огорчениями, жизни, которая, по буддийским понятиям, есть не что иное, как преходящий бренный мир; укиё дзоси — «записки о бренном мире» — литературный жанр; укиёэ — букв. «картины бренного мира» — жанр живописи, гравюра.
Бусон — Ёса Бусон (1716–1783), художник, поэт, писал стихи в жанре хайку.
Перевод В. Марковой.
Остров Садо — известен как место ссылки.
Кавабата принадлежат две крупные теоретические работы — «Исследование теории романа» и «Введение в теорию романа». Эти работы интересны прежде всего ориентированностью на японского читателя, поскольку особенности литературного процесса в Японии обусловили целый ряд специфических черт и проблем национальной литературы, не свойственных другим литературам. Оперируя концепциями, заимствованными у западных теоретиков, Кавабата обращается к фактам истории японской литературы и акцентирует внимание читателя на вопросах, имеющих особое значение для ее развития.
Кавабата обыгрывает китайское понятие «фэнлю» — «ветер и поток», употребляемое для обозначения «классического недеяния», полного подчинения своих движений чувств ритму движения мира, в результате чего происходит освобождение от суетных желаний. В движении по течению бытия виделась «наивысшая гармония своего собственного существа с законами природы». Понятие «фэнлю» употреблялось и для определения стиля жизни.
Ваби, саби, мияби — категории японской эстетики, ассоциирующиеся с простотой, просветленным одиночеством, изяществом.
Бусидо (букв. «путь воина») — свод этических норм сословия самураев.
В 1935 г. в Японии был создан ПЕН-клуб, членом которого стал и Кавабата Ясунари. Кроме того, в этот же период Кавабата входил в состав общества дружеских бесед (Нихон бунгаку конвакай), был одним из членов жюри конкурса на литературную премию им. Акутагава. Однако в сложившейся обстановке террора и репрессий, усиливающейся милитаризации для подлинной литературы, равно как и всей японской культуры, время было не из легких. В 1935 г. Кавабата писал в газете «Ёмиури»: «Холодный пот прошибает при мысли, что и я являюсь членом японского ПЕН-клуба. И это культура одной из трех великих держав в мире! А если этот ПЕН-клуб знакомит Запад с нашими литературными произведениями, называя их восточной культурой, нам остается лишь сокрушаться. Это несерьезный ПЕН-клуб. Собственно говоря, есть ли в Японии культура, которую следует сохранять? Иностранцы совершенно правильно поняли, что в Японии одни солдаты, а литераторов нет».
В августе 1945 г. Кавабата служил чиновником в магазине Сирокия, находившемся в районе Нихонбаси.
Из некролога Симаки Кэнсаку, помещенном в журнале «Синтё».
Над этими новеллами Кавабата работал и в последующие годы. После написания заключительной части под названием «След мастера» («Мэйдзин-но еко»), они были объединены и в 1954 г. изданы отдельной книгой под названием «Мастер» («Мэйдзин»), о которой подробнее будет сказано позже.
Журнал «Сякай» («Мир»). 1949, № 1, с. 274.
«Сиракаба» — литературное общество так называемых «неоидеалистов» в 20-е гг. XX в.
Следует отметить, что присущая Кавабата манера «нанизывать» одну на другую новеллы в результате вновь и вновь рождающихся ассоциаций вызывает определенные трудности при попытке установить дату создания того или иного произведения, поскольку получается, что окончательный полный вариант бывает готов несколько лет спустя, после того как была создана первая часть, и кроме того, Кавабата в течение ряда лет одновременно работал над несколькими произведениями.
Го — игра двух партнеров на доске с девятнадцатью вертикальными и девятнадцатью горизонтальными линиями, образующими при пересечении 361 пункт, куда в ходе поединка выставляются фишки. Цель — уничтожение фишки противника.
Вака — букв. японская песня — одно из названий пятистиший танка.
Рэнга — стихотворные цепочки, в которых чередовались двух- и трехстишия. Составлялись несколькими поэтами.
Соги — поэт, знаменитый мастер стихотворных цепочек рэнга.
Сэссю (1420–1506) — художник жанра сумиэ (суйбокуга).
Садо — чайная церемония. Рикю — Сэн-но Рикю мастер чайной церемонии, с именем которого связывают становление ее классической формы.
Фуга — утонченность, изысканность — один из основных законов красоты, объединяет различные понятия японской эстетики, в том числе и моно-но аварэ. Исходя из того, что олицетворением совершенства и красоты считается Природа, фуга открывается человеку, пребывающему в гармонии с ней.
Нагиб Махфуз. Предания нашей улицы (Авлад харатина). М., 1990.
ал-Гитани, Гамаль. ал-Маджалис ал-махфузиййа (Разговоры с Махфузом). Каир, 2006, с. 15.
«Хадис Иса ибн Хишам» представляет собой важнейшую веху в процессе трансформации арабской прозы средневекового типа в современную.
ал-Гитани. ал-Маджами ал-махфузиййа, с. 141.
Таха Хусейн. Дни (Ал-Айам). Л., 1934.
ал-Гитани. ал-Маджами ал-махфузиййа, с. 142.
Цит. по: Бадр, Абд ал-Мухсин Таха. Нагиб Махфуз. Ар-Руй'а ва-л-адат. (Нагиб Махфуз. Видение мира и средства выражения). Каир, 1978, с. 44.
Махфуз Нагиб. Искусство и культура (ал-Фанн ва-с-сакафа). — ал-Магалла ал-гадида, август 1936, с. 46. — Цит. по: Бадр, Абд ал-Мухсин Таха. Нагиб Махфуз. Ар-Руй’а ва-л-адат, с. 59–60.
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 92.
Махфуз Нагиб. Родопис. Л., 1990.
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 148.
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 12.
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 164.
Октобр. № 633, 11.12.1988.
Октобр. № 633, 11.12.1988.
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 176.
Хусейн Таха. Ас-Суласиййа (Трилогия). — Нагиб Махфуз. Джаизат Нобель 1988. Каир, 1988.
Футувва — букв. забияка, зачинщик, удалец. В Каире еще в 20-е гг. XX в. футуввы нередко играли роль «заправил» в старинных народных кварталах, собирая мзду с их жителей, но и охраняя их от притеснений властей и от «набегов» соседей. Футуввами называли также «вышибал» в пивных лавках. Образ футуввы часто фигурирует в творчестве Махфуза.
Вокруг египетской прозы. Диалог Нагиба Махфуза и Йусуфа аш-Шаруни. — ат-Талиа, январь 1973.
В 1957 г. в Каире вышло полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского, в которое вошли романы «Идиот», «Подросток», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» и еще несколько романов и повестей, переведенных с французского сирийским дипломатом и литератором Сами ад-Друби.
Нагиб Махфуз. Вор и собаки (Ал-Лисс ва-л-килаб). М., 1964.
Нагиб Махфуз. Осенние перепела (А-Самман ва-л-хариф). М., 1967.
Нагиб Махфуз. Путь (Ат-Тарик). М., 1990.
ал-Алим М. А. Тааммулат фи алам Нагиб Махфуз ал-фанний (Размышления о художественном мире Нагиба Махфуза). Каир, 1970, с. 40.
Нагиб Махфуз. Мирамар. М., 1975.
После выхода в свет в 1957–1960 гг. романа-тетралогии Лоренса Даррела «Александрийский квартет» форма романа точек зрения была в 60-е гг. использована многими египетскими авторами.
ал-Гитани. ал-Маджами ал-махфузиййа, с. 155.
Нагиб Махфуз. Любовь под дождем (Ал-Хубб тахт-ал-матар). М., 1975.
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 176.
Нагиб Махфуз. Зеркала (Ал-Марайа). М., 1979.
Название придумал постоянный член компании известный актер египетского кино Ахмед Мазхар.
Перевод М. Рейснер.
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 136.
Фатхи, Ибрахим. Ал-Алам ар-риваий инда Нагиб Махфуз (Романный мир Нагиба Махфуза). Каир, 1988, с. 128.
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 308.
ал-Гитани. ал-Маджалис ал-махфузиййа, с. 54.
Там же, с. 21.
См.: Рехо К. Русская классика и японская литература. М., 1997, с. 68–78.
Саэки Сёити. Эпоха японского романа. — Гундзо, 1969, № 2, с. 171.
Като Сюити. Восприятие зарубежной литературы в послевоенный период. — Бунгаку, 1960, № 7, с. 150.
Ооэ Кэндзабуро. Аймайна нихон-но ватакуси (Я — писатель амбивалентной Японии). Токио, 1995, с. 7.
Кавабата Ясунари. Повести, рассказы, эссе. М., 1971, с. 388.
Ооэ Кэндзабуро. Аймайна нихон-но ватакуси, с. 8.
Ооэ Кэндзабуро. Я и мои книги. — Литературная газета, 11 июля, 1973.
Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная смеховая культура Средневековья и Возрождения. М.-Л., 1950, с. 30.
Ооэ Кэндзабуро. Аймайна нихон-но ватакуси, с. 14.
Цит. по: Дюфренн М. Авангардизм и традиции в Азии, Африке и Латинской Америке. — Курьер ЮНЕСКО, 1973, март, с. 32.
Китамура Бикэн. О творчестве Абэ Кобо. — «Син нихон бунгаку». Токио, 1962, № 9, с. 194.
Благой Д. Творческий путь Пушкина. М. — Л., 1950, с. 384.
Пушкин А. С. Полн. собр. соч. Т. 7. Л., 1978, с. 28.
Перевод Т. Григорьевой.
Перевод Г. Кружкова.
Цзинхуа етань (Вечерние беседы в столице). — Дуй и чжун сяньдай сицзюйды чжуйцю (В поисках современного театра). Пекин, 1988, с. 229.
Там же.
Гао Син-цзянь. Мэйю чжуи (Без «измов»). Тайбэй, 2001, с. 62. Далее повторных ссылках на то или иное произведение Гао Син-цзяня дается только его русский перевод, а имя автора и китайское название опускаются.
Вечерние беседы в столице, с. 233.
О переводах (доступных и малодоступных) западной литературы в 50-е гг. пишет известный поэт Бэй Дао, в настоящее время живущий за рубежом. См.: Bei Dao. Translation Style: A Quiet Revolution. — Inside Out: Modernism and Postmodernism in Literary Culture. Aarhus Univ., 1993.
Подобные попытки избавиться от «опасных вещдоков» были обычным явлением в те годы. Китайская писательница Анчи Мин, живущая за рубежом, в своем романе описывает точно такой же случай: дочь сжигает фотографии матери, вышедшей замуж за иностранца. См.: Анчи Мин. Отверженные (в оригинале «Wild Ginger»). М., 2007.
Эта тема подробно раскрывается в кн.: Маркова С. Д. Китайская интеллигенция на изломах XX века. М., 2004.
Вечерние беседы в столице, с. 230.
Без «измов», с. 65.
Во время разгула хунвэйбиновской стихии крупнейший китайский писатель Лао Шэ, по словам его сына Шу И, прятал рукописи в сливном бачке. См.: Шу И. Последние два дня Лао Шэ. — Китайские метаморфозы: Современная китайская художественная проза и эссеистика. Сост., отв. ред. Д. Н. Воскресенский. М., 2007.
Без «измов», с. 66.
См.: Ба Цзинь. Из книги «Мои воспоминания». — Китайские метаморфозы…
Гао Син-цзянь. Ючжи гэцзы цзяо хунчуньр (Голубок по имени Красный Клюв). Пекин, 1984, с. 338 (послесловие).
Там же, с. 333.
См.: Маркова С. Д. Китайская интеллигенция…, разд. 6 и 7.
Этим событиям в свое время было посвящено множество стихов, большая часть которых содержала скрытый протест против политических репрессий в стране. Впоследствии они были опубликованы и вышли отдельной книгой.
Гао Син-цзянь. Гэйво лаое май юйгань (Удочка для моего деда). Тайбэй, 2001, с. 28.
Там же, с. 29.
Там же, с. 35.
Голубок по имени Красный Клюв, с. 337 (послесловие).
Удочка для моего деда, с. 83.
Гао Син-цзянь. Сяньдай сяошо цзицяоды чутань (Предварительные разыскания в области мастерства современной прозы). Гуанчжоу, 1981, с. 7.
Вечерние беседы в столице, с. 156.
Вечерние беседы в столице, с. 158.
Ю чжэниды хуацзюйбэнь сюаньцзи (Собрание пьес хуацзюй, вызвавших дискуссии и споры). Т. 1–2. Пекин, 1988.
Вечерние беседы в столице, с. 168.
Собрание пьес хуацзюй… с. 50.
Вечерние беседы в столице, с. 167.
Там же, с. 168.
Там же.
Собрание пьес хуацзюй… с. 94–95.
Там же, с. 95.
Там же, с. 92.
Вечерние беседы в столице, с. 172.
Там же.
Там же.
Gao Xingjian. The Other Shore. Hong Kong, 2000, c. 3.
Там же, с. 38.
Там же, с. XXVII.
Там же.
Там же, с. 40–41.
Вечерние беседы в столице, с. 180.
Там же.
Там же, с. 179.
Там же.
Там же, с. 197.
К этому списку можно, например, добавить: чтение пьесы «Дикарь» в Марселе, публикация пьесы «На остановке» в Италии (журнал «In forma di parole»), постановка в Гонконге пьесы-пантомимы «Город мрака» («Минчэн»). Появился ряд публикаций о творчестве Гао Син-цзяня и связи этого творчества с западным искусством, в частности статья «Стриндберг, О’Нил и современная драма», опубликованная в одном из стокгольмских журналов в 1989 г., а также статьи Малмквиста.
Так, в свое время Гао отдал текст пьесы «Бегство» одному американскому издательству, однако через некоторое время его уведомили о необходимости изменить отдельные места пьесы и откорректировать ее «политическую заостренность», на что Гао не согласился и вернул издательский гонорар.
Вечерние беседы в столице, с. 176.
Там же, с. 178.
Там же.
Гао Син-цзянь. Линшань (Чудотворные горы). Тайбэй, 1990, с. 220–221.
Переводчик романа на английский язык, китаянка из Австралии Мэйбл Ли, подметила эту «нарративную» особенность романа, схожую с манерой рассказа китайских сказителей. Она пишет: «Роман „Soul Mountain“ — это явное (undisguised) изложение истории, а в целом это некая конгломерация разных форм рассказа, которые наслаиваются одна на другую (superimposed one upon one)» (Taibei Journal. 2001, August 10). К этому, впрочем, надо добавить, что традиционный китайский рассказчик в отличие от современного автора затрагивал прежде всего «внешний слой» жизни, не погружаясь в мир психики человека.
Лихачев Д. С. Слово к потомкам. — Джойс Дж. Дублинцы. М., 2007, с. 363.
Лю Цзай-фу. Создание Гао Син-цзянем новой формы прозы. — Гао Син-цзянь лунь (О Гао Син-цзяне). Тайбэй, 2004, с. 150.
М. М. Бахтин в одной из своих статей заметил, что роман в своем развитии «поднялся до своих вершин», имея в виду, в частности, прозу Джойса и Кафки с ее «полифоническим звучанием». См.: Бахтин М. М. Собрание сочинений. Т. 5. М., 1966, с. 134. В известной степени эта особенность присуща и прозе Гао Син-цзяня.
Чудотворные горы, с. 541.
Без «измов», с. 197.
Там же.
Вполне вероятно, что Гао известна книга философа и литературоведа Поля Рекёра «Я сам — как другой» (М., 2008), в которой французский ученый говорит о содержании повествовательного «я» и его модификациях, а также затрагивает проблему уровней литературного дискурса.
Чудотворные горы, с. 4.
Там же, с. 4–5.
Там же, с. 13.
О семантике метафоры лин см.: Воскресенский Д. Н. Чудотворные горы писателя Гао Синцзяня. — Восточная коллекция. 2002, № 1; он же. Художественные искания в китайской прозе 90-х годов. — Литературы Азии и Африки: опыт XX века. М., 2002.
Чудотворные горы, с. 72.
Там же, с. 120.
Удочка для моего деда, с. 252.
Чудотворные горы, с. 218.
Там же, с. 561–562.
Там же, с. 562–563.
В Литературном энциклопедическом словаре фамилия писателя Naipaul дается в двух вариантах: Нейпол и Найпол. Первый вариант следует нормативному написанию иностранных фамилий на русском языке, второй — принят в профессиональной среде переводчиков и литературоведов (см.: Литературный энциклопедический словарь. М., 1987, с. 661).
Тринидад — самый большой из семи островов, расположенных в Вест-Индии. Этот обширный архипелаг (его второе название — Антильские острова), протянувшийся сильно изогнутой дугой между Южной, Средней и Северной Америкой, отделяет Атлантический океан от Карибского моря и Мексиканского залива.
Творчество В. С. Найпола известно отечественному читателю. Его произведения переводили и в Советском Союзе, и в нынешней России. Первая публикация произведений писателя относится к 1979 г.: в журнале «Иностранная литература» (№ 10) был напечатан его юмористический рассказ «Записки ночного портье». Двумя годами позже тот же журнал опубликовал повесть «Флаг над островом» (1981, № 4). В 1984 г. в «Библиотеке журнала „Иностранная литература“» вышел сборник юмористических рассказов «Улица Мигель». В том же году издательство «Радуга» выпустило сборник «Повести и рассказы», в который вошли вышеупомянутые рассказы из цикла «Улица Мигель» и повесть, а также некоторые другие произведения «малой прозы» писателя. В 1996 г. в «Иностранной литературе» (№ 9) появились фрагменты книги «Дорога в мир». Тремя годами позже тот же журнал (1999, № 6) познакомил своих читателей с найполовской публицистикой — «После революции», являющейся небольшим фрагментом из книги «По ту сторону веры» (1998). В 2003 г. «Иностранная литература» (№ 5) напечатала отрывок из романа «Полужизнь». В 2008 г. издательство «Европейские издания» выпустило две публицистические работы писателя: «Средний путь. Карибское путешествие» и «Территория тьмы».
Найпол В. С. Невроз новообращенных. — Иностранная литература. 2002, № 1, с. 5.
Надин Гордимер (р. 1923) — южноафриканская писательница и поэтесса, лауреат Нобелевской премии 1991 г. Считается, что она получила премию не за литературный талант, а за политическую позицию активного противостояния царящему в ЮАР режиму апартеида.
Цветков А. Стокгольмский синдром. — Иностранная литература. 2002, № 5, с. 250.
Варны — древнейший институт профессионально-сословного деления традиционного общества Индии на людей высоко- и низкорожденных. К первым относятся три варны: брахманы — люди умственных занятий, служители культа и хранители духовных ценностей; кшатрии — ответственные за военное дело и судопроизводство, к ним относились также цари и правители; и вайшьи — занимавшиеся всякого рода экономической деятельностью (за исключением ремесел). Ко вторым относятся шудры, которые должны были обслуживать первые три варны.
Naipaul V. S. The Overcrosded Barracoon. N. Y., 1984, c. 26.
Тлостанова М. В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. М., 2000, с. 222.
Naipaul V. S. An Area of Darkness. L., 1977, с. 28. О появлении и жизни индийских иммигрантов на Тринидаде рассказал сам В. С. Найпол в своей Нобелевской лекции «Два мира».
Пандит — ученый брахман, знаток санскрита, древних священных текстов и философии индуизма; здесь: почетный титул, присваивающийся высокородным индусам, получившим традиционное образование.
Шива — младший брат Видьядхара — тоже стал одаренным литератором, но в 40 лет он ушел из жизни (1985 г.).
Найпол Видна С. Два мира. Речь по поводу присуждения Нобелевской премии, произнесенная в Стокгольме 7 декабря 2001 г. — Иностранная литература. 2002, № 1, с. 242.
Naipaul V. С. Му Father. — Onlooker, November 1–14.
Naipaul V. S. An Area of Darkness, с. 32.
Касты — наследственно-профессиональные объединения, которые традиционно классифицируются по четырем сословиям (варнам).
Карма — важнейшее понятие в индуизме, означающее, как правило, совокупность поступков человека, за которые он получает личное воздаяние при следующем рождении.
Бонгард-Левин Г. М., Ильин Г. Ф. Индия в древности. М., 1985, с. 664.
Naipaul V. S. Prologue to an Autobiography. — Finding the Centre, 1986, c. 4.
Когда X. Колумб во время своей третьей экспедиции к американскому континенту увидел появившиеся на горизонте три плоские вершины, четко выступавшие из воды, то назвал их «Ла Тринидада», что в переводе с испанского означает «Троица».
Острова Тринидад и Тобаго получили ограниченное внутреннее самоуправление в 1956 г., затем несколько лет пребывали в составе так называемой Вест-индской федерации, и только в 1962 г. получили независимость в рамках Содружества наций.
На Тринидаде различают темных и светлых мулатов. Первых называют креолами, вторых — цветными.
Naipaul V. S. The Overcrowded Barracoon, с. 13.
Найпол Видиа С. Дорога в мир. Главы из романа. — Иностранная литературы. 1996, № 9, с. 188.
Naipaul V. S. The Overcrowded Barracoon, с. 26.
По разговорной традиции, которой следует и В. С. Найпол, под Англией подразумевается Великобритания (неполное название Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии).
Naipaul V. S. The Overcrowded Barracoon, с. 14.
Там же, с. 32.
Найпол Видиа С. Дорога в мир. Главы из романа, с. 103.
Персонажи ранних произведений В. С. Найпола говорят на ломаном английском языке, который имеет мало общего с тем, что транслирует Би-Би-Си. Тринидадский диалект английского языка, известный под названием Pidgin English, возник из слияния креольских, западноафриканских и индийских диалектов с максимальным упрощением грамматики английского языка.
К сожалению, на русский язык названия произведений В. С. Найпола переводятся недостаточно точно. Так, например, его роман о неудачливом массажисте, решившим подзаработать на жизнь «мистиком», назвали «Таинственный массажист».
Так некогда называли путь кораблей, перевозивших рабов из Африки в Вест-Индию.
На русский язык название этого романа переводят еще как «Имитаторы».
Naipaul V. S. An Area of Darkness, c. 243.
Naipaul V. S. India — A Million Mutinies Now. N. Y., 1990, c. 517.
Naipaul V. S. The Overcrowded Barracoon, c. 16.
Naipaul V. S. The Enigma of Arrival. N. Y., 1988, c. 159.
Naipaul V. S. A Bend in the River. N. Y., 1980, c. 3. В 2008 г. английский писатель Патрик Френч (р. 1966) опубликовал авторизованную биографию В. С. Найпола под названием «Мир таков, каков он есть» — «The World Is What It Is».
Хуан Доминго Перон (1895–1974) — аргентинский политический деятель, президент Аргентины в 1946–1955 гг. и 1973–1974 гг. (Прим. перев.).
Это была вторая номинация Орхана Памука. Первый раз он был номинирован на Нобелевскую премию по литературе в 2005 г., но в финале уступил английскому писателю Гарольду Пинтеру.
Памук О. Другие цвета. М., 2008, с. 285–286.
Памук О. Другие цвета, с. 286–287.
Памук О. Другие цвета, с. 284.
Памук О. Интервью с писателем. — Российская газета. 3. 06.2006.
Борзенко А. Суд над Нобелем http//www.expert.ru/articles/2006/10/12/pamuk
Цитаты приводятся нами как из турецкого издания книги (1999 г.), так и из русского (2008 г.), специально переработанного и во многом дополненного Орханом Памуком для российской читательской аудитории.
См.: Pamuk О. Istanbul. Hatıralar ve Şehir. Istanbul, 2003, c. 19.
Pamuk О. İstanbul. Hatıralar ve Şehir, с. 252.
Tekin M. Romancı yönüyle Orhan Pamuk ve Yeni Hayat. İstanbul, 1997, c. 8–9.
Pamuk O. İstanbul. Hatıralar ve Şehir, e. 120.
Tekin M. Romancı yönüyle Orhan Pamuk ve Yeni Hayat, c. 9.
Роберт-колледж — протестантское учебное заведение, открытое в сентябре 1863 г. в фешенебельном районе Бебек, было основано и существовало на деньги Христофора Роберта, происходившего из американских Ротшильдов. Имя своего основателя колледж носил с 1878 г. На первых порах это учебное заведение столкнулось с немалыми трудностями из-за активного противодействия со стороны католических, прежде всего французских, учебных заведений. Не известно, как бы сложилась судьба Роберт-колледжа вообще, если бы не содействие видного турецкого политического деятеля, ученого и просветителя — Ахмеда Вефика-паши (1823–1891), который продал американцам под колледж земельный участок близ крепости Румели-Хисар. Участие Вефика-паши — умеренного либерала и убеждённого «западника», бывшего к тому же министром просвещения, — предопределило популярность этого учебного заведения в среде нарождавшейся османской интеллигенции. После открытия в колледже в 1912 г. инженерного факультета сюда потянулись и отпрыски семей «практического» склада, тем более что образование, в том числе гуманитарное, давалось здесь основательное. Руководство колледжа никогда не скрывало, что основной целью деятельности этого учебного заведения было укрепление политического и культурного влияния США в Османской империи, а затем и в Турецкой Республике. В этой связи нелишне напомнить, что в годы крушения Османской империи ряд либеральных деятелей всерьёз рассматривали вопрос об установлении американского протектората над одряхлевшим государством. В 1971 г. Роберт-колледж был закрыт и на его базе основан Босфорский университет.
Pamuk О. İstanbul. Hatıralar ve Şehir, с. 449.
Первоначально роман назывался «Тьма и свет» («Karanlık ve ışık»).
Шульпяков Г. Хождение Памуком. Беседа Глеба Шульпякова с Орханом Памуком. — Новая Юность. М., 2001, № 4, с. 175.
Памук О. Другие цвета, с. 255–256.
Pamuk О. Sessiz Ev. İstanbul, 2004, с. 337.
Памук О. Другие цвета, с. 298.
Там же, с. 299.
Памук О. Другие цвета, с. 304.
Памук О. Другие цвета, с. 301.
Там же, с. 19–20.
Утургаури С. Н. Турецкая проза 60–70-х годов. Основные тенденции развития. М., 1982, с. 171.
Taner L, Bezirci A. Seçme Romanlar. İstanbul, 1980, с. 295.
Soruşturma. Edebiyatımrzda bir Postmodern durumdan söz edilir mi? — Varitk. Edebiyat ve Sanat dergisi. İstanbul, 1992, Aralık, c. 15–16.
Pamuk O. Öteki renkler. Seçme yazılar ve bir hik ye. İstanbul, 1999, с. 110.
Памук О. Другие цвета, с. 356.
Этот термин связывают с широким и влиятельным междисциплинарным по своему характеру течением в культурной жизни Запада 1970–1990-х гг., охватывающим различные сферы гуманитарного знания.
Памук О. Другие цвета, с. 333.
Там же, с. 354.
Маньковская Н. В. Париж со змеями (Введение в поэтику постмодернизма). М, 1995, с. 68.
Делёз Ж. Платон и симулякр. — Новое литературное обозрение. 1993, № 5, с. 49.
Там же.
Эко У. Заметки на полях «Имени розы». — Иностранная литература. 1988, № 5, с. 101–102.
Памук О. Другие цвета, с. 357–359.
Трикстер — человек, пытающийся внушить людям что-то посредством фокусов и трюков.
Памук О. Другие цвета, с. 302–303.
Там же, с. 23.
Памук О. Другие цвета, с. 354–355.
Там же, с. 356.
Там же, с. 318.
Там же, с. 464.
Там же, с. 465.
Там же.
Там же, с. 309.
Эренкёй — район в азиатской части Стамбула.
Памук О. Другие цвета, с. 306–307.
Речь идет о Вере Борисовне Феоновой (1940–2003) — первом переводчике произведений Орхана Памука в России.
Памук О. Другие цвета, с. 311.
Pamuk О. Kara Kitap. İstanbul, 1991, с. 281.
Там же, с. 242.
Там же, с. 198.
Эта притча, в свою очередь, восходит к трактату аль-Газали (1059–1111) «Оживление наук о вере».
Шемси Тебризи — странствующий дервиш, представитель крайне фанатичного течения в суфизме, оказавший большое влияние на Дж. Руми и являвшийся долгое время его наставником и другом. Шемси был убит по приказу младшего сына Дж. Руми — Алааддина.
Pamuk О. Kara Kitap, с. 240.
Там же, с. 241.
Там же, с. 322.
Фатих (Мехмед Завоеватель) (1432–1481) — султан, который в 1453 г. завоевал Константинополь и сделал его столицей Османской империи.
История о 30 персидских птицах, пересекающих моря и горы, чтобы увидеть своего Бога — Симурга, который и есть каждая из них и все они разом. Эту историю использует Х. Борхес в «Четырех циклах». При этом сама история восходит к поэме персидского поэта Аттара (XII в.).
Эко У. Заметки на полях «Имени розы». СПб., 1998, с. 598.
Pamuk О. Kara Kitap, с. 426.
Там же, с. 201.
Хуруфиты — члены шиитской общины, основанной в XIV в., верящие в мистическое значение букв.
Pamuk О. Kara Kitap, с. 409.
Джанан — в переводе с турецкого означает «возлюбленная, красавица», а также один из эпитетов Аллаха.
Меддах — народный сказитель.
Памук О. Другие цвета, с. 325.
Бодрийяр Ж. Система вещей. М., 1995, с. 140.
Там же, с. 145.
Пелевин В. Generation «П». М., 1999, с. 104.
Pamuk О. Kar. İstanbul, 2006, с. 426.
Там же, с. 427.
Конторой Орхан Памук шутливо называет квартиру, где он пишет свои произведения.
Поль Валери (1871–1945) — французский поэт.
Жан-Поль Сартр (1905–1980) — французский писатель, публицист, философ.
Паша́ — высший гражданский и военный титул в Османской империи.
Мишель де Монтень (1533–1592) — французский писатель, философ, известный тем, что последние 20 лет жизни отдавался литературным занятиям, уединившись в своем доме. Великий гуманист эпохи Возрождения, Монтень рассматривал человека как самую большую ценность, и не случайно некоторые его мысли об относительности критериев добра и зла повторяет у Шекспира Гамлет, хотя уже без монтеневского оптимизма. Многие идеи Монтеня ведут к Монтескьё, к просветителям XVII в. и к Ж. Ж. Руссо. Писатели нашего времени вспоминают его как своего предтечу; так, образ Монтеня эпизодически выступает в романе Г. Манна «Юность короля Генриха IV».