Примечания

1

Ashatan — имя Наташа, написанное наоборот.

2

Alexanderinkatu — улица Александровская в Гельсингфорсе.

3

A propos, на большом пальце правой руки Вы слишком много обнажаете маникюром ноготь — (франц.) — кстати.

4

Вот мои стихи о музее <…> На дворе и шум, и блеск весенний — стихотворение «В этнографическом музее» создано в период эмиграции в Финляндии, опубликовано в газете «Новая русская жизнь» (Гельсингфорс). — 1921. — 30 июля. — № 171.

5

номады — кочевники.

6

до прелестных севрских bagatelles — безделушки. Куприн имеет в виду фарфоровую мелкую пластику, которую производили в г. Севре.

7

Mademoiselle — (франц.) — барышня, девушка.

8

Oh! Vous souvenez vous ce soir… — О, вы помните этот вечер…

9

далека от bas bleu — синий чулок.

10

Мы еще не видели музея на о. Ф… — название острова в рукописи неразборчиво — примем К. Т.).

11

она за Ремингтоном — первая печатная (пишущая) машинка (1873, изобретатель Шоулз) производилась американской оружейной фирмой Ремингтона.

12

«Вечное» («Ты смешон с седыми волосами…») — стихотворение «Навсегда». Перевод из Д. Кардуччи. Под названием «Вечное» опубликовано в газете «Новая русская жизнь» (Гельсингфорс). — 1920. — 16 марта. — № 62; под названием «Навсегда» — в журнале «Отечество» (Париж). — 1921. — № 3; под названием «Вечно» — в газете «Общее дело». — 1922. — № 531.— 1 января; под названием «Навеки» — в казачьем журнале «Станица» (Париж). — 1932. — № 7.

13

Сказано — «как смерть она сильна» — цитата из книги «Песнь Песней».

Загрузка...