Расшифровка аббревиатур, употреблявшихся сначала самими Стругацкими, а затем взятых на вооружение и любителями их творчества, приводится в конце книги. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания составителей.
Чтобы не загромождать текст повествования большими заголовками, содержащими не только автора и название документа, но и выходные данные (если документ был опубликован) или иные источники текста, в заголовке указываются только автор и сокращенное название. Полную расшифровку источника можно найти в конце книги.
1 декабря 1962 года Никита Хрущев посетил выставку художников-авангардистов в Манеже, где, умело направляемый партийными идеологами, устроил безобразную сцену. Последующие унизительные проработки творческой интеллигенции 17 декабря 1962-го и 7–8 марта 1963-го сформировали отношения власти и интеллигенции на долгие годы.
Здесь и далее — Стругацкая Елена Ильинична, супруга АНа.
Здесь и далее — Гансовский Север Феликсович, писатель.
Соколов Олег Игоревич, редактор издательства «Знание», позже — главный редактор «Искателя».
Парнов Еремей Иудович (английское произношение имени — Джереми). Также: «Рим», «Римка».
Имеется в виду публикация АНС: Движущей силой будущего общества явится удовлетворение духовных потребностей человека // Техника — молодежи (М.). — 1962.— № 12.
Фортунатова (Ошанина) Екатерина Евгеньевна, теща АНа.
Здесь и далее — Клюева Бела Григорьевна, редактор «Молодой гвардии».
Здесь и далее — Ефремов Иван Антонович, писатель, философ, палеонтолог.
«Le chemin d'Amalthee» par A. et B. Strougatski (Editions de Moscou). Resume du charpitre precedent / Переводчик не указан // La Vie Ouvriere (Париж, Франция). — № 945 (10.10.1962). — № 958 (09.01.1963). — Фр. яз. — Заглавие оригинальное: Путь на Амальтею (Название журнала: Рабочая жизнь).
Брускин Дмитрий Михайлович, переводчик, писатель.
Лем С. Лунная ночь / Пер. Д. Брускина // Искатель (М.) — № 1.
Датировка составителей.
Горкомом или группкомом именовалась профсоюзная организация писателей.
Вероятно, словообразование от «Гомо сапиенс».
Персонаж «Трех мушкетеров» А. Дюма-отца.
Ср. обращение «Мой бледнолицый брат» из романа К. Мая «Виннетоу».
Цитата из романа А. Дюма-отца «Виконт де Бражелон», ч. 2, гл. 4. Перевод под редакцией Н. Таманцева.
Это начало малоприличной семейной прибаутки, которую мама привезла из Середины-Буды и которая была у нас в большом ходу. — БНС.
Первое издание: Абэ К. Тоталоскоп / Пер. С. Бережкова // НФ: Альманах науч. фантаст.: Вып. 1.— М.: Знание, 1964.
Цитата из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. Пушкина.
Лукодьянов Исай Борисович, писатель.
Здесь и далее — Стругацкая Аделаида Андреевна, супруга БНа.
Видимо, речь о намечавшемся II Съезде писателей РСФСР, который состоялся 3–7 марта 1965 г
Описка или оговорка АНа. Правильно — Георгий Павлович Тушкан.
Оношко Л. На оранжевой планете (Днепропетровское книжное издательство, 1959). Этот образец графомании в фантастике долгое время служил мишенью для критики.
Пародия издана лишь спустя четверть века: Варшавский И. Аннигилисты //Сов. библиогр. (М.). — 1989.— № 4.
Ср. с зачином одноименного стихотворения С. Надсона: «Друг мой, брат мой, усталый страдающий брат…»
Крыса — ласковое прозвище супруги АНа, данное ей ее отцом.
Шкловский И. Вселенная, жизнь, разум. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962.
Шепли X. Звезды и люди. — М.: Изд-во иностр. лит., 1962.
Халифман И. Пароль скрещенных антенн. — М.: Детгиз, 1958,1962.
В начале 1963 года В. Кочетовым было предложено вместо трех творческих союзов — писателей, художников и композиторов создать единую Ассоциацию деятелей всех искусств и объявить новый прием. Председателю Союза писателей СССР К. Федину и другим лицам удалось переубедить Хрущева, и это слияние не состоялось.
Тендряков В. Путешествие длиной в век // Наука и жизнь (М.). — 1963.— № 9-12.
Возможно, это итал. к/ф «Человек, которого нужно уничтожить» (Un Uomo Da Bruciare, 1962) реж-в В. Орсини и братьев П. и В. Тавиани.
Так как первое русскоязычное издание «Процесса» было в томе: Кафка Ф. Роман. Новеллы. Притчи (М.: Прогресс, 1965), — можно предположить, что АН читал Кафку в английском переводе
Здесь и далее — Травинский Владилен Михайлович, писатель, сотрудник различных редакций. Владимиром его звали друзья.
Черная Н. Через будущее — о настоящем //Дружба народов (М.). — 1963.— № 4.
Емцев М., Парнов Е. Уравнение с Бледного Нептуна. Душа Мира. — М.: Мол. гвардия, 1964.
Обзор советской фантастики А. Стиля «Gens de la Lune» опубликован в: L'Humanite (Paris). — 1963.— 11 апр.
Песни из «Спартака» Р. Джованьоли в переводе Л. Френкель.
Параллель — в статье АБС «Вопросы без ответов»: «Хакко-итиу! Восемь углов Вселенной — одна крыша!» Японский милитаристский девиз.
Эоэлла — персонаж романа А. Казанцева «Внуки Марса» (книга первая: «Планета бурь»), см.: Мир приключений. Кн. 7.— М.: Детская литература, 1962.— Редактор А. Стругацкий.
Ошанины Екатерина Евгеньевна и Илья Михайлович, теща и тесть АНа.
Писатель-фантаст, автор книги: Скаландис Ант. Братья Стругацкие. — М.: ACT: ACT МОСКВА, 2008.
«Мунгал» — архаическое произношение и написание слова «монгол»; отсылка к трилогии В. Яна.
Здесь и далее — Громова Ариадна Григорьевна, писательница, переводчик, критик.
Здесь и далее — Беркова Нина Матвеевна, редактор издательства «Детская литература» (до 1963 года — Детгиз), писательница, критик.
Перефразировка слов И. Сталина «Техника в период реконструкции решает всё» («О задачах хозяйственников»).
Вторая мировая война 1939–1945 гг. Стратегический и тактический разбор. — М.: Изд-во иностр. лит., 1956.
Персонаж рассказа «Матренин двор».
Повесть В. Краковского.
Спародированы строки «Попутной песни» М. Глинки на слова Н. Кукольника: «Пестрота, разгул, волненье, / Ожиданье, нетерпенье…»
Дмитревский Владимир Иванович, писатель, литературовед, критик, сотрудник редакции «Невы».
Акимова А. Будущее человечно // Нева (Л.). — 1963.— № 9.
Лем С. Формула Лимфатера. — М.: Знание, 1963.
Видимо, рецензия на Six Matches / A. Strugatsky, В. Strugatsky; Transl. by R. Prokofieva; Designed by N. Grishin // The Heart of the Serpent. — M.: Foreign Languages Publishing House, [1962].
К сожалению, несмотря на неоднократную перепечатку черновика и затем чистовика, ни одной полной рукописи ТББ в архиве АБС не сохранилось. Поэтому только по воспоминаниям АБС и замечаниям в письмах можно судить об изменении текста в процессе подготовки.
По-видимому, в печати книга Вл. Травинского получила заглавие «Как погибли миллионы негров» (М.: Соцэкгиз, 1963).
Чуковский Н. Навстречу гибели. Повесть о плавании и смерти капитана Ла-Перуза. (Издания 1929–1936 гг.)
Шпанов Н. История одного великого неудачника. — М.-Л.: Детиздат, 1936.
Копылов Александр Иванович, инженер ГАО, товарищ БНа.
Югославск. к/ф, реж. В. Булаич. Упомянут в ПНВС.
Варшавский Илья Иосифович.
Винер Н. Кибернетика и общество. — М.: Изд-во иностр. лит., 1958.
Речь о рассказе «Первые люди на первом плоту».
Н. Свенцицкая, физик-оптик, супруга Ю. Чистякова, знакомая БНа.
Поэт И. Бродский.
Стенгазета ГАО.
Датировка составителей.
Цитата из пародии А. Архангельского на И. Бабеля «Мой первый сценарий», повторенная там четырежды. Эти деепричастия встречаются у Бабеля в рассказах: «Мой первый гусь», «История одной лошади», «Эскадронный Трунов».
Здесь и далее — Стругацкий Андрей Борисович, сын БНа.
Крюи (Крайф) П., де. Борьба с безумием. — М.: Изд-во иностр. лит., 1960.
Гай Э., Ганин Б. Не своим голосом (Монография) // Вопросы литературы (М.). — 1963.— № 12. Пародия направлена против «штампов в литературном производстве». Начало главки о штампах в фантастике: «Классификация штампов по основным направлениям иногда спорна. Можно спорить, в частности, о фантастах Б. и М. Медведицыных. Возьмем их рассказ „Упрек голубоглазого чудовища“. Он начинается так: „Шел…0-й год. Низа Что распахнула дверь обсерватории, пересекла Площадь Приятных Искусств и зашагала по широкой аллее навстречу солнцу. По бокам величавые лавры строго параллельными рядами уходили вдаль и пересекались где-то в голубой плюс бесконечности, левее Музея Честолюбия. <…>“. Вряд ли адресаты пародии — АБС.»
Ср. со словами АНа из рецензии на рукопись Георгия Гуревича «Карта Страны Фантазий» (14.11.65): «Поскольку все работники кино за малым исключением — от редакторов до младшего персонала рабочих и техников и от вахтеров до директоров студий и ведущих режиссеров — пребывают примерно на одном и том же уровне неграмотности относительно фантастики (достаточно вспомнить публичное высказывание маститого Трауберга — с мечтательно-сонным выражением — о том, что кроме Ж. Верна он не видит в мировой и особенно отечественной фантастике ничего, достойного экранизации), очевидно, необходимо пособие ликбезовского типа, не отягченное сложной теорией и столкновениями взглядов специалистов, снабженное многочисленными иллюстрациями, умное, скромное, не претендующее на проблемный охват. Таким пособием, на мой взгляд, может и должно служить рецензируемое произведение Г. Гуревича».
В. Чеботарев (к/ф 1961 г. поставлен им совместное Г. Казанским).
Чехословацкий к/ф «Muz z prvniho stoleti» 1961 г. реж. О. Липского.
Речь о писателе, поэте, переводчике Оскаре Уртадо.
Эта публикация пока не найдена.
От слов купца Курицына из драмы А. Островского «Грех да беда на кого не живет» (действ. 2, сц. 1, явл. 2): «Чего моя нога хочет?»
«Пост Текстум» — это наша выдумка. Нигде больше я такой аббревиатуры не встречал. А мы ею пользовались потому, что не было латиницы на клавиатуре. — БНС.
Романс Н. Харито на слова В. Шумского.
Здесь и далее — Воскресенская (в замужестве Фошко) Наталия Дмитриевна, дочь Е. И. Стругацкой от первого брака.
Здесь и далее — Стругацкая Мария Аркадьевна, дочь АНа и Елены Ильиничны.
Приблизительная цитата из поэмы В. Маяковского «Хорошо!», гл. 17: «строить и месть».
Непосредственное начальство БНа — заведующий вычислительной лабораторией ГАО Дмитрий Положенцев — находился в то время в длительной командировке в Чили.
Фраза из миниатюры А. Райкина.
Т. е. Нудельмана Рафаила Ильича (Эльевича), критика.
«Война миров», кн. 1. гл. 4: «Пробежал какой-то мальчуган. — Оно движется, — сообщил он мне, — всё вертится да вертится. Мне это не нравится. Я лучше пойду домой». Пер. М. Зенкевича.
Имеется в виду Анатолий Днепров.
Нестурх М. Происхождение человека. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1958.
Цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (ч. 2, гл. 13): «Кофе тебе будет, какава!»
Здесь и далее — Калакуцкая Мария Михайловна, заведующая редакцией «Детской литературы». Также: «М. М.», «Мария Михайловна».
Здесь и далее — Варшавский Илья Иосифович, писатель.
Стэнли У., Вэленс Э. Вирусы и природа жизни. — М.: Изд-во иностр. лит., 1963.
Аллюзия на «Записки сумасшедшего» Н. Гоголя: «Большею частию лежал на кровати».
Соколов Олег Игоревич, редактор «Искателя».
Варшавский И. Молекулярное кафе. — Л.: Лениздат, 1964.
Вероятно, книгу англ. писателя К. С. Льюиса.
Реминисценция подзаголовка «Гаргантюа и Пантагрюэля» Ф. Рабле: «Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля, некогда сочиненная магистром Алькофрибасом Назье, извлекателем квинтэссенции».
Лакснесс X. Исландский колокол. — М.: Изд-во иностр. лит., 1963.
Первоначальное название сборника «Путь на Амальтею».
Дмитревский Владимир Иванович, литературовед, писатель.
От заглавия повести Н. Гоголя. Первоначальное заглавие второй части ПНВС.
Цитата из поэмы В. Маяковского «Во весь голос» (первое вступление в поэму): «Я сам расскажу / о времени / и о себе». Первоначальное заглавие третьей части ПНВС.
Цитата из романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», ч. 1, гл. 1. Перевод П. Богатырева.
«Перед дальней дорогой», музыка М. Блантера, слова В. Дыховичного и М. Слободского.
Свою песню «Дети Тумана» на слова БНа из СБТ прислал АБС школьник 10-го класса Геннадий Тираспольский, впоследствии видный филолог, лингвист. Еще в 1959-м году, сразу после выхода СБТ, была написана песня под таким же названием Владимиром Туриянским, композитором, поэтом, бардом.
Литвинчев Афанасий Иванович, дядя АБС, брат А. И. Стругацкой.
Возможно, следующее издание: Селин Л. Путешествие на край ночи. — [М.], Гослитиздат, 1934.
Статья Ревича опубликована лишь в апреле следующего года: Ревич В. Художественная «душа» и научные «рефлексы» // Молодая гвардия (М.). — 1965.— № 4.
Отсылка к заглавию романа Г. Грина «Наш человек в Гаване».
Речь идет о распечатке перевода «По ком звонит колокол». — БНС.
Здесь и далее — Ревич Всеволод Александрович, журналист, литературовед.
Рыбак Н. Пора надежд и свершений (авториз. пер. с укр. Б. Турганова). — М.: Сов. писатель, 1961; Гослитиздат, 1963.
Нозик В., Турчин В., Павлинчук В. Согнувшись у печки (трое физиков на одного лирика) // Знание — сила (М.). — 1964.— № 6.
Авторы иронизируют над излишне пафосной формулировкой Альтова, но, конечно, ее источник — роман Ш. де Костера — им известен.
Аллюзия на слова зицпредседателя Фунта из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», ч. 2, гл. 15 и 23.
В. Теселько, двоюродный брат АНа и БНа.
Кларк А. Пески Марса // Наука и жизнь (М.). — 1964.— № 4–6.
Mead S. The Big Ball of Wax.
Герман Ю. Один год. — Л.: Сов. писатель, 1960.
См. авторское предисловие к сборнику новелл «Луна в тумане» (М.: ГИХЛ, 1961, с. 23). Перевод 3. Рахима и А. Стругацкого.
Цитата из главы «Беззаботный попутчик» романа «Блистающие облака».
Здесь и далее — Обухова Лидия Алексеевна, писательница, супруга Травинского.
Анфилов Г. Маленькая повесть // Знание — сила (М.). — 1964.— № 6, 7.
Гуревич Г. Десять оппонентов: фантастическая юмореска // Знание — сила (М.). — 1964.— № 7.
Сеничкин И. Журнал молодых коммунистов (Обзор публикаций журнала «Молодой коммунист» за 1964 год) // Коммунист (М.). — 1964.— № 11 (июль). И. Сенечкин — заведующий сектором издательств Отдела пропаганды ЦК КПСС. Возможно, в публикации фамилия автора изменена намеренно.
Вероятна отсылка к «Золотому теленку» И. Ильфа и Е. Петрова, ч. 2, гл. 11.
Отсылка к «Трое в одной лодке, не считая собаки» Дж. Джерома, гл. 1. Тамошний термин «housemaid’s knee» в русских переводах зачастую передавался названиями болезней, заведомо невозможных у мужчин.
Isn’t it? — Не правда ли? (англ.)
«Экспериментальная творческая киностудия» (ЭТК) была создана в 1964-м году. Ее директором стал В. Познер, К. Симонов возглавил сценарный отдел, Г. Чухрай был назначен художественным руководителем ЭТК. В августе 1968 года Госкино преобразовало ЭТК в «Экспериментальное творческое объединение» при «Мосфильме» под руководством Г. Чухрая.
Шестой пункт пропущен.
Данэм Б. Человек против мифов. — М.: Изд-во иностр. лит., 1961.
Парин В. О невероятном и вероятном, о далеком и близком… / Литературная запись Б. Володина // Молодая гвардия (М.). — 1964.— № 8.
Турбин В. Апокрифы нашего времени // Молодая гвардия (М.). — 1964.— № 8. «Воры в доме» — роман В. Киселева.
Через настоящее — в будущее // Вопросы литературы (М.). — 1964.— № 8.
Реминисценция из перевода АНом повести Р. Киплинга «Stalky & Со» (глава «Slaves of the Lamp», 1): «…we must make him cry „Capivi!“» Киплинг широко использовал роман Р. Сертиса «Handley Cross, or Mr. Jorrocks's Hunt». Здесь неточно процитировано частое у Сертиса восклицание «Capevi!» (видимо, его персонаж путает «capevi» и «peccavi», «я виноват» — лат.).
Чем скорее, тем лучше (англ.).
Датировка составителей.
Нибел Ф., Бейли Ч. Семь дней в мае. — М.: Воениздат, 1964.
Рассказ А. Чехова.
Датировка московского вечернего выпуска.
Датировка составителей.
А. Стругацкая, А. Копылов, Ю. Чистяков, Н. Свенцицкая.
Ю. Готлиб, физикохимик, приятель БНа.
Парнов Е., Емцев М. Последнее путешествие полковника Фосетта // Искатель (М.). — 1964.— № 6.
Зачин фривольной частушки.
О сущности жизни [Сборник статей].— М.: Наука, 1964.
Имеется в виду, конечно, Варшавский.
См. Путешествие 14-е «Звездных дневников Ийона Тихого» С. Лема.
Бобырь Зинаида Анатольевна, писательница, переводчик, критик.
См. роман И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», ч. 2, гл. 18.
II Съезд писателей РСФСР (3–7.03.1965).
Реминисценция из стихотворения В. Маяковского «Хорошее отношение к лошадям»: «И стоило жить и работать стоило».
Аллюзия на пушкинское «<русский бунт —> бессмысленный и беспощадный» («Капитанская дочка», пропущенная глава).
Цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (ч. 3, гл. 26): «…будет с визгом и стонами отмежевываться».
Режиссер Ленинградской студии документальных фильмов П. Коган. В фильме «Гордое смирение» голос БНа звучит за кадром.
Отсылка к заглавию книги Э. Юнга «Дух, или Нравственныя мысли славнаго Юнга, извлеченныя из Нощных его размышлений; с присовокуплением некоторых нравственных стихотворений лучших российских и иностранных стихотворцов: Ломоносова, Хераскова, Державина, Карамзина, Томсона и других» (СПб. 1798, 1806). Издание неоднократно цитируется в ПНВС.
Пьеса Б. Шоу.
Пока не удалось выяснить, кто это.
Румянцев А. Партия и интеллигенция // Правда (М.). — 1965.— 21 февр. Академик А. Румянцев был тогда главным редактором «Правды»,
Чечулина Нина Александровна, редактор Лениздата.
Теперь 22 июня проводится вручение литературной премии АБС.
«The catcher in the гуе» — оригинальное заглавие романа Дж. Сэлинджера. В переводе Р. Райт-Ковалевой — «Над пропастью во ржи».
Вновь отсылка к Сэлинджеру.
Персонаж «Особняка» и «Города» У. Фолкнера.
Неологизм от заглавия рассказа Дж. Уиндема «Хроноклазм». Первая публикация: сб. Современная зарубежная фантастика. — М.: Молодая гвардия, 1964.
Цитата из гл. 2. Перевод Н. Воронель.
БНС об идиоме (Офлайн-интервью, 22.05.00): Придумалось как-то само собой. По-моему, автор этого маленького шедевра — АНС. Помню, что спервоначалу это выражение казалось нам ужасно неуклюжим и искусственным, а потом — ничего, привыкли и даже полюбили.
Русифицированное латинское именование перистых облаков: «cirrus». Множественное число — «cirri».
Полет П. Беляева и А. Леонова на «Восходе-2» 18–19 марта 1965 года, первый в истории выход человека в открытый космос.
Соловьева И. От фантастики научной к фантастике художественной (и др. публикации)//Литературная Россия (М.). — 1965.— № 14.— 26 марта.
Амер. к/ф 1964 года, реж. Дж. Франкенхаймер, в ролях: Б. Ланкастер, К. Дуглас, Э. Гарднер и др.
К/ф реж. А. Гинцбурга.
Для своего посвящения Ефремов изменил строки перевода А. Пиотровского, придав им повелительное наклонение.
Уитроу Дж. Естественная философия времени. — М.: Прогресс, 1964.
Будущий писатель и синолог В. Рыбаков.
Уэллс Г. К. Павлов и Фрейд. — М.: Изд-во иностр. лит., 1959.
Абэ К. Четвертый ледниковый период / Пер. с яп. С. Бережкова // Смена (М.). — 1965.— № 1–6. «С. Бережков» — псевдоним АНС.
Амосов Н. Мысли и сердце // Наука и жизнь (№ 1.). — 1964.— № 2–4.
По-моему, задумывалась такая юмористическая повестушка. Деталей никаких не сохранилось — ни в дневниках, ни в памяти. — БНС.
Чиф, Шеф — именование Ефремова.
Реминисценция из «Ревизора» Н. Гоголя: «Вот со мной престранный случай: в дороге совсем издержался».
Ш. де Костер, «Легенда об Уленшпигеле», ч. 5, гл. 4.
И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», ч. 1, гл. 14.
Зыков — вариант имени главного героя. Об окончательном рассказывал БНС в офлайн-интервью: «В первом варианте „Улитки“ (известном теперь под названием „Беспокойство“) героем „лесной части“ был Атос-Сидоров. При работе с окончательным вариантом нам, естественно, понадобилось заменить Атоса на кого-то другого. Обычно в таких случаях подбирается имя с тем же числом слогов и с тем же „ритмом“ (чтобы не сбивались с ритма фразы, в которых это имя присутствует). Кто-то предложил имя Кандид. Кан-дид — А-тос, очень хорошо. Мысль о Вольтере, разумеется, тоже обсуждалась, и было признано, что это даже недурно: Простодушный и Лес. Но какого-то особенного смысла мы в имя Кандид не вкладывали».
Реминисценция марсианских треножников из «Войны миров» Г. Уэллса.
Ответы АБС на анкету «Что вы думаете о жизни, времени, счастье?» были опубликованы в журнале «Смена» (1966, № 1).
Ю. Ким, «Лесничество».
М. Анчаров, «Мальчик лезет на забор…» («Дурацкая лирическая»).
Название песни из главы 12 романа Э. Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)». Перевод В. Топер.
«Благодару (или „брагодару“) и ура» — цитата из письма АБС их японского переводчика Ииды.
Новый вариант триумвирата идейных врагов: Казанцев, Котляр, Колпаков.
Моруа А. Фиалки по средам. — М.: Изд-во иностр. лит., 1963; М.: Мир, 1964.
[Предисловие к рассказам Р. Шекли] // Иностранная литература (М.). — 1965.— № 5.
Возможно — повесть Дж. Оппенгейма.
Имеется в виду Михаил Лемхин. Литерация «Лемхен» появится вновь в ПНО, где персонаж с такой фамилией — «приятельская шутка», как писал сам Михаил в НС-4.
Здесь и далее — Жемайтис Сергей Георгиевич, заведующий редакцией «Молодой гвардии», писатель.
Здесь и далее — Лобанова Алевтина, редактор «Молодой гвардии».
Обращение из речи И. Сталина 3 июля 1941 г.
Реминисценция из «Бориса Годунова» А. Пушкина: «Достиг я высшей власти…» (сцена «Царские палаты»).
Митрохина Софья Александровна, редактор «Молодой гвардии».
Постановка А. Белинского, в главной роли С. Юрский.
Книга физика и футуролога Д. Габора.
Сыщенко Тимофей Евееевич, член экспедиции ГАО 1960-го года на Северный Кавказ. История о войне, рассказанная БНу Сыщенко, использована в ГО и приведена ранее в НС-5.
Т. е. из книги А. Кауэлла «В сердце леса» (М.: Мысль, 1964), упоминаемой позднее в ПП.
См. А. Дюма, «Три мушкетера», ч. 2, гл. 2.
Точнее, «Мой старший брат, которого не было».
Здесь и далее — Михайлова Алла Валентиновна, редактор 3-го творческого объединения «Ленфильма».
Уиндем Дж. Семена времени; Wyndham J. The Seeds of Time. — Michael Joseph, 1956; Penguin Books, 1959.
Цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», ч. 2, гл. 16.
Книги Е. Парнова и М. Емцева и А. Громовой.
Ларионова Ольга Николаевна, писательница.
Первый учредительный съезд Союза кинематографистов СССР (23–26.11.1965).
Емцев Михаил Тихонович, писатель.
Корреспонденты БНа из Ростова-на-Дону Татьяна З. и Изабелла А.
Этот эпизод потом отразится в ХС: «В первый раз я сломал себе это ребро в шестьдесят пятом, зимой в Мурашах, когда подвигнул меня лукавый рискнуть съехать на финских санях по крутому склону до самого залива».
Число в скобках — общее количество страниц рукописи.
«Гестаповец» — это марсианский боевик, молодой человек в черном. — БНС.
Брускин Дмитрий Михайлович, переводчик, писатель.
Датировка составителей.
Романы Б. Пастернака и А. Н. Толстого.
Clement Н. Cycle of Fire; перевод был озаглавлен «Огненный цикл».
«Роман. Новеллы. Притчи» (М.: Прогресс, 1965).
Несвадба Й. Мозг Эйнштейна. — М.: Мир, 1965.
Фраза из анекдота, позднее использованного в ГО: «У вас в Петрограде в семнадцатом году заварушка была. Чем кончилась, а?»
Цитата из «Пропавшей грамоты» Н. Гоголя.
Датировка составителей.
В этот день вышла статья В. Немцова в «Известиях» «Для кого пишут фантасты?» В номере же от 12 января была помещена статья Дм. Еремина «Перевертыши» о Ю. Даниэле и А. Синявском, начавшая кампанию критики «отщепенцев». После нее в каждом номере «Известий» публиковались отклики возмущенных доярок, рыбаков и прочих писателей.
В сатирической повести Ю. Даниэля «Говорит Москва» («День открытых убийств»), опубликованной на Западе под псевдонимом «Н. Аржак», использованы элементы фантастики как приема.
Возможно, аналогия между футболистами и «кандидатами в футболисты», т. е. подсудимыми Даниэлем и Синявским в том, что первые одеты в футболки с номерами, а вторым угрожает тюремная роба также с номерами. Можно вспомнить и об известном комментаторе футбольных матчей Вадиме Синявском, однофамильце Андрея Синявского.
Мы еще сохраняем немалый шанс увидеть звезды на небе! (англ.) Возможна также более литературная вариация перевода: «…небо в алмазах!»
Реминисценция строк песни «Варяг» на слова Р. Грейнца, рус. текст Е. Студенской.
XXIII съезд КПСС (29.03–08.04.1966).
Симпозиум «Творчество и современный научный прогресс», Ленинград, 22–26 февраля 1966 г.
Шнейдерман Исаак Израилевич, театровед, киновед, руководитель секции драматургии, теории и критики ЛО СК.
Строка «Интернационала» (музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца). Для молодого поколения уточняем — следующая строка гласит: «Ни бог, ни царь и ни герой».
За неделю до XXIII съезда КПСС был запрещен ряд спектаклей и выход нескольких книг. В том числе в театре Сатиры — «Теркин на том свете». Из списка кандидатов в делегаты съезда от московской партийной организации исчезла фамилия А. Твардовского, редактора «Нового мира».
Упомянутая выше «lnventing the Future» Д. Габора (Гэйбора).
НФ: Альманах науч. фантаст.: Вып. 4.— М.: Знание, 1966. Среди опубликованного: Хойл Ф. Черное облако; Обухова Л. Лилит; Шаров А. После перезаписи.
Март поставлен ошибочно.
В киносценарии ТББ.
Илья Михайлович Ошанин очень любил цитировать этот (неумелый чей-то) перевод из китайского: «Она к нему с упреками. Он же ей ПУК цветов подарив, так сказал…» — БНС.
Повесть «Мертвым не больно» была опубликована в «Новом мире» (1966, № 1, 2, авторизованный перевод с белорусского М. Горбачева) и сразу же стала объектом нападок в печати.
Строка из подборки «Рассыпанный жемчуг» (список самых разнообразных писательских ляпов, собранных по многим редакциям; ходил по рукам): «Я приеду и буду тебя целовать, / Запасись, дорогая, терпеньем…» — БНС.
Слова фельетониста Гаргантюа из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», ч. 3, гл. 27.
Реминисценция заглавия романа Шпанова «Война невидимок».
На этапе «чистых листов» отпечатанные типографией листы будущей книги вручную брошюровались и передавались в издательство для контроля. Тогда же цензурный орган выдавал свое окончательное решение по изданию книги.
Цитата из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души», т. 1, гл. 4.
Здесь и далее — Чеховская Татьяна Петровна, журналист, редактор, супруга Ревича.
Ср.: «Сидит сатана, морду в три дня не обгадишь, Троекуров…». А. Н. Толстой, «Петр Первый», кн. 1, гл. 5, глвк. 10.
Западно-германск. фильм 1963 г. «Ордена для вундеркиндов» «Orden fur die Wunderkinder», реж. P. Эрлер.
Жежеленко Леонид Михайлович, сценарист, редактор Ленфильма.
Карнаков Яков Борисович.
Строка песни Н. Богословского и В. Агатова «Темная ночь».
Датировка составителей.
От «Le coup d'Etat» — государственный переворот (фр.).
Карякин Ю. Антикоммунизм, Достоевский и «достоевщина» // Проблемы мира и социализма (Прага). — 1963.— № 5.
В № 1 «Иностранной литературы» за 1967 год опубликована подборка научно-фантастических рассказов, из которых в переводе с японского был только один рассказ: Морио Кита, «Машина времени», пер. с яп. 3. Рахима.
Англ. к/ф 1953 г. реж. Б. Хэскин.
Франц. к/ф 1965 г., реж. Ж.-Л. Годар.
Триоле Э. Великое никогда // Иностранная литература (М.). — 1966.- № 7.
Павлова Н. Жизнь-смерть-жизнь [о пьесе Дюрренматта «Der Meteor»] // Иностранная литература (М.). — 1966.— № 7.
Здесь: ты же не думаешь, что я тупой (англ.).
На обороте и следующие страницы — черновик статьи АБС о кинофантастике.
Амер. к/ф 1959 г., реж. С. Крамер.
Цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», ч. 1, гл. 12.
Датировка составителей.
К письму приложен черновик статьи «Дальнобойная артиллерия Герберта Уэллса».
Письмо идет после черновика статьи о Г. Уэллсе.
За горизонтом века // Советская культура (М.). — 1966.— 27 авг.
Этот ответ АБС был напечатан 16 октября в газете «Молодой дальневосточник».
В каждой комнате и на окраинах Вселенной // РТ (Радио. Телевидение) (М.). — 1966.— № 17.
Реминисценция «Записок сумасшедшего» Н. Гоголя.
Не помню. При чем здесь Булгаков? Совсем не помню. — БНС.
Левшина И. Неделя на «Ленфильме» // Советский экран (М.). — 1966.— № 17 (сентябрь). Цитата из статьи: «Сейчас объединение работает с В. Тендряковым и В. Дубовым. В перспективе — фильм по роману фантастов А. и Б. Стругацких „Трудно быть богом“».
Датировка составителей.
Текст первого варианта опубликован в НС-2.
Здесь и далее — Еремин Геннадий Иванович, редактор «Молодой гвардии».
Русский канадец — канадец русского происхождения (англ.).
Сталинском (т. е. советском) книжном магазине (англ.).
Spontaneous Reflex / A. Strugatsky, В. Strugatsky; Transl. by V. L. Dutt; Designed by N. Grishin. //A Visitor from Outer Space: Science-Fiction Stories by Soviet Writers — Moscow: Foreign Languages Publishing House, [1962].
Увлекательный и воодушевляющий (англ.).
Пьеса «Тележка с яблоками».
Пьеса «Мера за меру».
Ср.: «„Онегина“ можно назвать энциклопедией русской жизни». В. Белинский, «Сочинения Александра Пушкина», ст. 9.
«Потный вал вдохновения» — заглавие главы 28 романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок».
Правильно — «Мысли и сердце».
Указана лишь профессия упомянутых лиц либо занимаемая ими должность на момент упоминания в тексте.