1

Кайфын, тж. Бяньлян, Бяньцзин — город в провинции Хунань на р. Хуанхэ, столица Сунского Китая (960– 1127).

2

Ли — китайская мера длины, около 600 м.

3

Ланы — слитки серебра весом от 100 до 250 г. в форме башмачка или кораблика, использовавшиеся в Древнем Китае в качестве денег.

4

Мэн-цзы (372–289 гг. до н. э.) — древнекитайский философ, последователь Конфуция.

5

Таково точное древнекитайское обозначение того звания, которое мы привыкли обозначать как «мандарин». В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, имелось восемнадцать служебных рангов; таким образом, Гао-дай был довольно высокопоставленным чиновником. Его «четвертый ранг» можно приблизительно приравнять к рангу статс-секретаря или советника министерства.

6

Ли-цзи, Лицзи — «Книга установлений» (обрядов), одна из книг древнекитайского канонического пятикнижия (Уцзин), записанная учениками Конфуция.

7

Один шэн — около 2 литров.

8

Вероятно, имеется в виду Индонезия.

9

Династия Шан, называемая также Инь: ок. 1700–1066 гг. до н. э.

10

«Хэ» (нем. Неrr) — господин.

11

Кун-цзы, тж. Кун Цю — Конфуций (551–479 гг. до н. э.), основоположник одного из главных течений китайской этической мысли. Традиция приписывает ему редактирование и обработку основных «классических» книг (Уцзин, см. прим. 15).

12

Здесь Гао-дай воспользовался китайским эвфемизмом «где и как он меняет свое платье».

13

«Ma-си Май-л ян» и «Лю Дэ-ви» — Максимилиан I (Виттельсбах), курфюрст Баварский 1597–1886; Максимилиан II, курфюрст, затем король 1799–1825; Людвиг I, король Баварский 1825–1948; Людвиг II, король 1864–1886, страдавший душевной болезнью и покончивший жизнь самоубийством. Людвиг III, король 1913–1918, отрекся от престола во время революции. Ум. в 1921 г.

14

«Ки Цзин-гэ» — Курт-Георг Кизингер (р. 1904), западногерманский политик, в 70-е — 80-е гг. — бургомистр Мюнхена.

15

Маисты — последователи философа Мо-цзы (479–381 гг. до н. э.), противника Конфуция. Основу его учения составляет принцип всеобщей любви.

16

Чжуан-цзы (ок. 369–286 гг. до н. э.) — философ, один из основателей даосизма. Ожидал гибели цивилизации с ее построенными на насилии государственными установлениями.

17

Кэ-тоу — земной поклон, в отличие от поясных, о которых Гао-дай говорил до сих пор.

18

Эпоха Пяти династий, предшествовавшая сунской, охватывала период с 907 по 960 г.

19

«Ви Тэн-ба» — династия Вительсбахов, правившая Баварией с 1180 по 1918 г. (см. прим. 6).

20

«И Цзя» — р. Изар, приток Дуная.

21

«Макс и Мориц. Книга о двух мальчишках в семи проделках» немецкого художника и поэта Вильгельма Буша (1832–1908). Начинается она так:

Много нынче стало книжек

Про дурных и злых детишек,

Так что сказ мой нов едва ли.

Макс и Мориц — вот как звали

Двух мальчишек непослушных,

К уговорам равнодушных:

Сколько взрослые ни бьются,

Те лишь шкодят да смеются.

22

И Цзин, Ицзин («Книга Перемен») — философский трактат и гадальная книга, созданная в VIII–VII вв. до н. э. и вошедшая в конфуцианский канон (Уцзин).

23

«Да Ви-доу» — марка дорогих американских сигар.

24

«Шэ Лин» — Фридрих-Вильгельм Шеллинг (1775–1854), немецкий философ.

25

«Кан-цзы» Иммануил Кант (1724–1804).

26

«Лэй Бинь-цзы» — Готтфрид-Вильгельм Лейбниц (1646–1716).

27

«А Гоу-тинь» — Аврелий Августин (353–430), раннехристианский философ, епископ г. Гиппо (Сев. Африка). Писал на латинском языке. Основной труд — «О граде Божием».

28

«Ma-го Бо-ло» — Марко Поло (1254–1323), венецианский купец, в 1271 г. прибыл к монгольскому хану и китайскому императору Хубилаю (1216–1294), основателю монгольской династии Юань в Китае, и предложил ему свои услуги в качестве посредника между Китаем и Европой. В качестве императорского чиновника провел в Китае двенадцать лет.

29

«Мудрец с Абрикосового холма» — Конфуций, см. прим. 5.

30

«А Гоу-ту» — Цезарь Август, римский император 63 г. до н. э. — 14 г. н. э. Покорил Египет, Испанию, придунайские государства и стал единовластным правителем Римской империи.

31

Ши Хуан-ди (259–210 гг. до н. э.) — основатель и первый император древней китайской империи Цинь (221–210). При нем было создано централизованное управление страной и осуществлен ряд административных, военных, налоговых и других реформ.

32

Имеется в виду «Священная Римская империя германской нации», основанная королем Отоном I в 962 г. и считавшая себя преемницей Западной Римской империи. Формально просуществовала до 1806 г.

33

«Ви-гэй» — Вильгельм II, германский император 1888–1918 г. В начале революции в Германии бежал в Голландию, где и прожил до конца жизни (1941).

34

У-вэй («невмешательство») — сдержанность, считавшаяся в Древнем Китае высокой добродетелью. Это понятие восходит к Лао-цзы. В какой-то мере сходно с «бесстрастием» европейских стоиков.

35

Дао Дэ-цзин — «Книга о Дао и Дэ», о непознаваемой божественной силе и ее жизни в природе и человеке. Основателем учения о дао (даосизма) считается философ Лао-цзы, живший, по преданиям, одновременно с Конфуцием (см. прим. 5) или немного раньше него.

36

Окончание «-цзы (цзу)» в китайском языке означает «мудрец», «учитель»: Кун-цзы — мудрец Кун, Лао-цзы — мудрец Лао и т. д. Му-цзы (очевидно, Мурзик) — Мудрец My.

37

В древнем Китае все музыканты были слепыми.

38

«Фань Шу-бэй» — Франц Шуберт (1797–1828), австрийский композитор.

39

«Е-гань Ба Ма'сэ» — Иоганн Брамс (1833–1897), немецкий композитор.

40

Это письмо в собрании писем Гао-дая не сохранилось; очевидно, Цзи-гу не приобщил его к письмам друга, а передал адресату.

41

«День небесного Повелителя» или «День Солнца» — воскресенье, название которого в европейских языках восходит к христианскому «День Господень» (лат. Dies Dominicus) или языческому «День Солнца» (нем. Sonntag).

42

Имеется в виду баварский национальный костюм.

43

«Кан Ба-ли» — кампари, итальянский горький ликер на травах.

44

Гуаньчжоу — Кантон.

45

В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, Пекин был захвачен северными варварами. Императорский двор переместился на юг, в город Кайфын, расположенный в сегодняшней провинции Хунань.

46

Кого имел в виду Гао-дай, говоря о «господине Чжи», установить не удалось. Иероглифы «Мань-мань», начертанные им в оригинале, могут означать разное; мы выбрали наиболее употребительные значения — «чужой человек, не-китаец, варвар с юга».

47

Лунь Юй, Луньюй: одна из книг конфуцианского канонического четверокнижия (Сышу), запись изречений и бесед Конфуция с учениками; Ли-цзи (см. прим. 3).

48

Образное выражение, обозначающее смерть.

49

Чжун-юн — «Учение о середине», одна из книг конфуцианского четверокнижия (см. прим. 33). Традиция приписывает авторство этой книги Цзы Сы (483–402 до н. э.), внуку и последователю Конфуция. «Весны и осени Лу и Вэй» (Чунь цю) — летопись царства Лу (722–421 гг. до н. э.), родины Конфуция, и некоторых других царств, вошедшая в пятикнижие (см. прим. к с. 3).

50

«Старый Мудрец» — Лао-цзы (см. прим. 27).

51

«Чунь цю» — см. прим. 34.

52

«Гэй-го из Нацзияни» — Григорий Назианзин («Богослов»), 329–390, христианский святой и отец церкви.

53

Гао-дай не ошибся: в IV–V вв. большая группа несториан через Персию и Индию действительно бежала в Китай, где смогла наконец спокойно жить по правилам своей веры.

54

Гао-дай имеет в виду остров Тайвань, известный ему лишь понаслышке.

55

«маленькая госпожа» — буквальный перевод слова «фрейлейн» (нем. Fraulein), обращение к незамужним женщинам, в совр. нем. языке также к официанткам, продавщицам и т. п.

56

Чжэнмин — букв.: «исправление имен», одно из положений конфуцианства.

57

Сюнь-цзы (298–238 гг. до н. э.) — философ конфуцианской школы; его трактат «Сюнь-цзы» — первое систематическое изложение основ конфуцианства. В противоположность Мэн-цзы (см. прим. 2) утверждал, что человек по природе зол; по этой причине трактат «Сюнь-цзы» не был включен в конфуцианский канон.

58

«П'ле» — Брехт Бертольт (1898–1956), немецкий поэт и публицист.

59

Цзюньцзы — понятие, часто встречающееся в конфуцианских книгах и переводимое как «благородный муж». Еще точнее ему соответствовало бы английское «джентльмен».

60

«Доу Пэй-нон» — «Дом-Периньон», марка знаменитого французского шампанского.

61

Имеется в виду Ли-Юй (937–978), крупный поэт и последний правитель царства Южное Тан, покоренного династией Сун. Стихи в пер. М. Басманова.

62

Оуян Сю (1007–1072) — крупнейший поэт и писатель. Стихи в пер. И.С. Голубева.

63

«Шо-тао Го-ви» — Дмитрий Шостакович (1906–1975); «созвучие» — симфония (Гао-дай переводит это слово буквально).

64

По-китайски «один раз дать» звучит как «И-гэй» (нем. IG)

65

«Мо Тэ-кьо» — Монтескье Шарль-Луи де Секон-да, барон де ла Бред и де М., 1689–1755; франц. писатель, философ, публицист. Его роман «Персидские письма» (1789) состоит из «писем» персидского принца, посетившего Францию.

66

«Пришествие», нем. Advent — название периода предрождественских праздников. Всего «Пришествий» четыре: 1-й Адвент празднуется за 5 недель до Рождества, последний — за неделю.

67

«Лэй-Гао» — Франц Легар (1870–1948), венгерский композитор, автор оперетты «Страна улыбок» (1929), действие которой происходит в Китае.

68

Яо — мифический царь глубокой древности; Шунь — легендарный правитель Китая в XXII в. до н. э. Время царствования последнего конфуцианцы считали «золотым веком».

69

Гунсунь Лун (ок. 325 — ок. 250 гг. до н. э.) — философ-софист.

70

«Ки Цзы-бу» — Кицбюэль, горный курорт в Тирольских горах (Австрия).

71

«Ши» (нем. Schi — лыжи) по-китайски означает «покойник».

72

«Ти Лой» — Тироль, горный край, расположенный в Баварии и Австрии; население этого края говорит на особом диалекте, который жители других районов понимают с трудом.

73

«Ти Цзи-Ань» — Тициан (Тициано Вечеллио ди Кадоре, 1485/90 — 1576), итальянский художник эпохи Возрождения. Гао-дай описывает его картину «Терновый венец» (ок. 1570 г.), имеющуюся в знаменитой Мюнхенской Старой Пинакотеке (картинной галерее).

74

Имеется в виду Рембрандт (Рембрандт Харменс ван Рейн, 1606–1669), голландский живописец и гравер.

75

«Правовая школа» — легисты, сторонники учения, основанного Шан Яном (4 в. до н. э.). Они считали, что «хорошего управления добиваются путем наказаний» и не верили в эффективность управления гуманными методами.

76

«Народная школа» в ФРГ — начальная школа (1–4 класс), обязательная для всех; после нее дети поступают в гимназию (где учатся еще 9 лет), в реальную (6 лет) или среднюю школу (Hauptschule, 3 года). После гимназии учащиеся получают аттестат зрелости и могут поступать в университеты («alma mater», лат. «мать питающая»), после реальной и средней школы могут поступить и в гимназию, но чаще переходят в техникумы и иные училища, где получают уже определенную профессию.

77

Гао-дай использует иероглиф «дэ» (добродетель), звучание которого, видимо, показалось ему наиболее схожим со звучанием слова «Deutsch» («немецкий»).

78

Имеются в виду «Песнь о Нибелунгах» (о событиях V в., сохранившаяся редакция ок. 3200), «Песнь о Хильдебранде» (IX в.) и другие средневековые немецкие баллады, написанные на т. н. древне- и средневерхнемецком языке.

79

«Лао-динь» — латынь, язык литераторов и ученых в средневековой Европе.

80

«Ле Синь» — Готгхольд Эфраим Лессинг (1729–1781): писатель эпохи немецкого Просвещения. Его имя, Gotthold, означает по-немецки «Бог добр».

81

Очевидно, Гао-дай имеет в виду Гете и Шиллера; госпожа Кай-кун, судя по всему, рассказала ему об эпитетах, которыми их награждали современники.

82

«великий Капитан». Кого имеет в виду Розендорфер вместе со своим героем Гао-даем, определить трудно. Возможно, под этим прозвищем подразумевается Франц Грильпацер (1791–1872), австрийский писатель, внешне имевший некоторое сходство с Гете и в какой-то мере подражавший ему в своих пьесах.

83

«Позднее лето» — «Nachsommer», рус. пер.: «Бабье лето», роман австрийского писателя Адальберта Штифтера (1805–1868).

84

«Судебное дело» — «Процесс», роман австрийского писателя Франца Кафки (1883–1924).

85

«Блуждания и заблуждения» — «Irrungen, Wirrungen» (в рус. пер.: «Пути-перепутья), роман немецкого писателя Теодора Фонтане (1819–1898).

86

«Мужчина» — Томас Манн (1875–1955), крупнейший немецкий писатель, автор семейной эпопеи «Будденброки» (1901), романа «Волшебная гора» (1924) и философского романа-эссе «Доктор Фаустус» (1947). Фамилия писателя по-немецки действительно означает «человек», «мужчина»; имя же легендарного доктора Фауста переводится с немецкого как «кулак».

87

«Некий маляр» — имеется в виду Адольф Гитлер, рейхсканцлер Германии с 1933 по 1945 г., в молодости учившийся на художника.

88

«Бо-доу» — очевидно, Бото Штраус, писатель, в свое время эмигрировавший из ГДР.

89

«Хай Ми-доу» — Хаймито фон Додерер, австрийский писатель (1896–1969).

90

«цвета Дракона» — скорее всего голубой (голубой Дракон был у китайцев символом Запада).

91

Час Лошади («У») — двухчасовой период с одиннадцати утра до часу пополудни; таким образом, Гао-дай сообщает, что прибудет домой третьего марта, около одиннадцати утра.

92

Заключительные строки одного из стихов книги «Дао Дэ-цзин».

Загрузка...