Вовна — овечья шерсть.
Кужельное — здесь: спряденное и сотканное невестой.
Курапы — земляные лягушки.
— Хватит нам зайцев пугать.
— Не плохо было бы, Курт, попасть уже и в зайца. А то надоела эта свинина, да и задница от гороховых консервов болит.
— Твоя правда, Ганс. Жареная зайчатина это как раз то, чего не хватает нам теперь.
— Завтра посмотрим, может, действительно подстрелили?
— Но даже крика не было слышно Они же всегда вопят перед смертью, как и люди.
— Бывает что и не вопят (нем.)
Наметка — тонкое белое полотно.
— Скорей, тут красивая девушка! (нем.)
— Красивая девушка! Пальчики оближешь! (нем.)
— Ну, что церемонишься, Генрих? Раз первым сцапал куколку, то и волоки в канаву. Девка твоя, и никто больше не имеет на нее права. Да тащи подальше, чтоб не было так завидно. Да под хвост ей там, под хвост, чтоб-запомиила на всю жизнь (нем.).
— А ты чего вытаращилась, старая карга? Думаешь, и ты кому нужна? Собакам ее, собакам! (нем,)
— Дорогуша, не бойся. Солдаты доблестной армии великого фюрера… (нем,)
Волока — мера земли, около двадцати десятин (десятина — 1,092 га).
«Вернер Хольцмахер, лейтенант, командир роты гренадерского полка» (нем.).
— Ну, дождались, шалопаи?.. Да посмотрите хорошенько, что там ваше, а то без штанов ходить придется… (евр.).
Почему (нем.).
— Что? (нем.).
«Бьют по мешку, а на примете имеют осла» (нем.).
«Вместе пойманы, вместе повешены» (нем.).
— Отставить! (нем.)
Дело.
— Смотри, наш полицейский ведет уйму женщин. По пять штук каждому достанется (нем.).
— Услужливый дурак опаснее врага (нем.).
— Напрасно. Наверное, русские придумали свою прибаутку не для нас. Ловкач Ганс, видишь, уже облизывается и готов к яростному штурму. Торопись, братец, чтобы не проворонить куколок. Поднимайся, иначе ты здесь, у огня, прокоптишься насквозь. Ну, сейчас мы организуем великую… (нем.)
— Это не для меня. Эти деревенские славянские девки довольно грязны. Они, мне кажется, не носят даже никаких панталон. Потому избавьте меня от вашей великой… Ты и Ганс, и все эти грязнули… Через месяц я еду домой в отпуск, поэтому могу немного и подождать. Было бы некоторой бестактностью преподнести моей Эльзе что-нибудь неожиданное (нем.).
— Придется постоять тебе в карауле (нем.).
— Прочь. Видел, что тут произошло? (нем.).
— Превосходный мордобой. Это тебе не Европа. Тут нравы дикие. А мы с Вольфгангом подумали, что это он для потехи нам привел столько женщин (нем.).
— Так потеха и была только что. Но-за» чем остановка, если у вас желание появилось? (нем.).
— Ты уж эту бабушку сам… А я займусь вот чем. О, прекрасно, прекрасно! (нем.).
— А ты ступай! (нем.).
— Собака, свинья (искаж. нем.).
— Макс, хватай счастье за гриву, твоя в широкой юбке! (нем.).
— Хватай и на мою долю (нем.).
— Мне толстую, эту вот (нем.).
— Мне тоже… (нем.).
— Еврейка! (нем.).
— Она еврейка! (нем.).
— Взять! (нем.)
— Прочь! (нем.).
— Это твой сын? (нем.).
— Нет, нет, матка. Не муж. Матка лжет. Матка не совсем глупа (нем.).
Рум — место для временного склада бревен на берегу реки.
Пфеннигов (искаж. нем.).
Напиться из самого источника (лат.).