В холмах (порт.).
Водопады (порт.).
Сургуч (англ.).
Зеркальные загадки для зеркал (англ.).
Пивная (нем.).
Памятник (нем.).
Куколка (серб.).
Образ оружия (лат.).
Общественного возмездия (лат.).
Из области доказуемого (лат.).
Проповедник, миссионер (лат.).
Кружок по интересам (лат.).
Начало, наступление (лат.).
Зд.: трамплин (лат.).
Печальный удел (лат.).
Благости (лат.).
Ледяной порыв (лат.).
Совершения ритуальных услуг (лат.).
Вымогательство (лат.).
Религиозный опыт (лат.).
Подвижные соединения (лат.).
В различных жизненных обстоятельствах (лат.).
Носитель (лат.).
Зд.: прихватки (иск. лат.).
Зд.: противник, антагонист (лат.).
По сути (лат.).
Подтверждение (лат.).
Стальная юбка (лат.).
Достопочтенный муж (лат.).
Вдова (лат.).
Серебряный дом Нерона (лат.).
Непродуманными (лат.).
За всю историю при свидетелях (лат.).
Начинка, наполнение (лат.).
Зд.: с неохотой и окольно (лат.).
Осязаемый смысл (лат.).
Мировой змей (лат.).
Стремление (лат.).
Цикличное путешествие (лат.).
Почти ничего (лат.).
Выразительность (лат.).
Порочный (лат.).
Букв.: скупщики детей (исп.).
Церквей под склады (нем.).
Абажурах (нем.).
Человеческие шаги (нем.).
Ружьё, которое не знает промаха (нем.).
Булыжники (нем.).
Насильственная смерть (нем).
Слово в слово (нем.).
Пространственное расположение (нем.).
Механические крылья (нем.).
Алхимическая посуда (нем.).
Доблесть (нем.).
Многоточие (фр.).
Что там такое? (англ.)
Он опять здесь (англ.).
Фурии неумолимы (англ.).
Табачная компания (англ.).
Надо идти (лат.).
Надо идти (лат.).
Зд.: дом надзирателя (англ.).
Лично, собственной персоной (лат.).
В прямой кишке (лат.).
В военном походе (лат.).
Зд.: вылазка за правдой (лат.).
Ас алхимии (лат.).
Препятствия на своём пути (лат.).
Зд.: кожаный воротник (лат.).
Зд.: левых идеологий (лат.).
Золотая лестница (лат.).
Антропологическая самка (лат.).
Боковой вид (англ.).
В определённых кругах (лат.).
Адский доктор (лат.).
Старинная бумага (лат.).
Письменных источников (лат.).
Обман (нидерл.).
Верность (нидерл.).
Дрожь (нидерл.).
Чувственность (нем).
Насилие (нем.).
Констатация (нем.).
Частые путешествия (нем.).
Просвещение (нем.).
Распространение (нем.).
Солнечный удар (лат.).
Про давние времена (фр.).
Спрашивать (нем.).
Должно быть (нем.).
Был основан (фр.).
В таком случае (фр.).
Зд.: грешно (нем.).
Зд.: сквернословить (фр.).
Зд.: наглец (нем.).
Зд.: тебя как звать? (фр.)
Не могла? (нем.)
Во втором поколении (нем.).
Зд.: Кинуть в голову (лат.).
Обыкновенная жестяная, для расширения узких жерл (итал.).
Обнаружил позавчера (итал.).
Да нет, ну зачем? (итал.)
Нет (итал.).
Ведьминская тыква (англ.).
Неуютно себя чувствовал (лат.).
Шёлковый халат (фр.).
Перегонном кубе (лат.).
Законодательное закрепление (лат.).
Последнее усилие (лат.).
Утроение конечностей (лат.).
Мировые грехи (лат.).
Следует принять (лат.).
Бойцы Лойолы (лат.).
Совокупность событий (лат.).
Мы все это чтение (неправ. нем.).
Это не то же самое (нем.).
Кого хочет изловить господин сыщик? Мы можем содействовать ему в этом, в ответ на помощь с его стороны (нем.).
Очень сомневаюсь, ведь ваше кредо — утрата (нем.).
Но отчего, наши возможности очень велики (нем.).
Позволено ли будет узнать имя? (нем.)
Да Иеремию он хочет, что тут неясного? (нем.)
Зд.: смотреть вверх (нем.).
Мы привели вас сюда не за этим (нем.).
По поводу остального я уже сказал, мы знакомы с предложенной информационной единицей, нет смысла поднимать её содержание (нем.).
Равенство (нем.).
Отдельного упоминания (лат.).
Непроницаем (лат.).
До конца (фр.).
Вознесение (лат.).
Зд.: топот (лат.).
Рыбный рынок (нем.).
Возрождение (нем.).
Лунный свет (нем.).
В пах (нем.).
Оконный проём (фр.).
Исчезновение (нем.).
Зд.: вне себя (нем.).
Экономическая борьба (нем.).
Городская пресса (нем.).
Предположительного (лат.).
О магните, магнитных телах и о большом магните — Земле (лат.).
С большим доверием (лат.).
Зд.: Верховное существо (фр.).
Шнурки (фр.).
Что-нибудь выяснили про эти странные фигуры? (нем.)
Не страннее некоторых, один всего лишь маленький, другой всего лишь толстый, вы, в таком случае, просто слепок с фантасмагории (нем.).
Сюда — это в город, на станцию или… (нем.)
Или (нем.).
Я жду (нем.).
Велено разместить у меня за зеркалами (нем.).
Вы увидели даже это? (нем.)
Даже увидел, кто отдал такой приказ (нем.).
И кто же? (нем.)
Хозяин Джулиуса Опа, он худой дылда (нем.).
Надеюсь этот приказ будет в письменном виде сопровождать груз (нем.).
Каков будет размер груза? (нем.)
Достаточный. Я хотел просить вас выделить мне людей для каждодневной доставки его на станцию для обогащения водородом (нем.).
Не лучше ли расположить их на территории Веморка и обогащать, сколько душе угодно? (нем.)
Не лучше. Состав груза таков, что постоянное пребывание на станции не соответствует безопасности (нем.).
А за зеркалами соответствует? (нем.)
Да (нем.).
Людей у меня нет (нем.).
Как угодно господину гауляйтеру (нем.).
Не слышно ли что о Сопротивлении? (нем.)
Лично я только о них и слышу (нем.).
Меня терзают смутные сомнения… (нем.)
Ну так, из последнего, ребятки устроили из тяжёлой воды радужный мост через город с одного склона на другой и сбрасывали с него антифашистские, если мне будет позволительно так сказать, листовки (нем.).
Зд.: в ежовых рукавицах (нем.).
Зд.: открытая коляска (нем.).
Необходимость скрывать находки (лат.).
Сортировка (нем.).
Тревожных кнопок и сирен (нем.).
Пора пытать фашиста (иск. нем.).
Вы знаете, что содеяли, вы знаете, что виновны, что вы злодей и тварь, худшее из созданий, вас ненавидит весь мир и будет ненавидеть вечно, каждую пядь вашего тела и вашей души, которой нет, каждую пядь вашей квазидуши, каждый человек на земле желает, чтобы все последующие мгновения вашей жизни были наполнены мучениями всех свойств, и я желаю этого более всех остальных, а также имею власть и силу, хоть мне и почти девяносто лет, устроить всё так, что даже цверги, когда вас повесят до неполного удушения, а потом выпотрошат и четвертуют, так вот, после этого даже цверги в Зоббурге, в котором вы в конце концов окажетесь, будут сдирать с вас кожу, потом клеить её обратно столярным арабином, сушить пламенем из огнемёта и сдирать снова, вы больше никогда не сможете спать и получать удовольствие от пищи и сытости, но если вы сейчас ответите мне всё честно, там вам позволят сидеть. Почему вы убили Бруно Шульца? (неправ. нем.)
Потому что Феликс Ландау убил моего дантиста Лёва (нем.).
Это ложь. Не стоит забывать, что при одном коротком взгляде на вашу бритву мы сразу знаем, сколько выстрелов вы совершили правой, сколько левой рукой, имя аптекаря, у кого вы покупали опиум в 23-м и что на третьем пролёте парадной небезызвестного вам дома в Дюссельдорфе отбиты три плитки и одна расколота, но лежит в гнезде (неправ. нем.).
Кроме того, я обладал сведеньями об этом Шульце, такими, которые почти никто не знал (нем.).
Разумеется, следующим моим вопросом будет интерес, что это за сведенья (неправ. нем.).
Во-первых, он скверно и в неподобающих выражениях высказывался против Третьего рейха и против меня лично. Имел склонность к оскорблениям Германии и её верных сынов (нем.).
Что во-вторых? (нем.)
Во-вторых, имейте в виду, это очень секретно, этот Шульц замышлял какую-то диверсию и знал, а также располагал документами такого рода, какими ему было не положено располагать, а также не положено знать что-либо (нем.).
Какого характера диверсия и связана ли она с упомянутыми вами документами? (неправ. нем.)
Этого мне точно не известно, однако документы касались какого-то вооружённого конфликта в Воинбурге (нем.).
И где это, по-вашему? (нем.)
Вам было известно о том, что Шульц собирался бежать? (нем.)
Нет (нем.).
Я напоминаю вам про бритву, клей и гнездо в кафеле (нем.).
Да (нем.).
Откуда? (нем.)
Мне необходимо знать, откуда вам стало известно о побеге Шульца и кто донёс о его оскорблениях вас и рейха и о документах, которые он хранил? (нем.)
Человека по имени… я не знаю его имени (нем.).
Откуда, в таком случае, вам известен этот человек? (нем.)
Он сказал, что был племянником Лёва (нем.).
Того самого Лёва, которого убил Ландау? (нем.)
Да (нем.).
Мы остановились на племяннике вашего покойного дантиста. При каких обстоятельствах вы встречались? Трудно себе представить, чтобы еврей, а племянник еврея — почти всегда еврей, искал встречи с таким чудовищем, как вы, чтобы оклеветать ещё одного еврея (неправ. нем.).
Я запутался в этих ваших еврейских делах (нем.).
В ответ на мой вопрос вам следует описать обстоятельства, при которых вы встретились с племянником Лёва (неправ. нем.).
Ночью, на Варфоломеевской, при свете фонаря (нем.).
Что вы там замышляли? (нем.)
Прогуливался (нем.).
Мой коллега подсказывает мне, что рядом была закрытая аптека, а в тени подворотни вас подслушивал крайовец под видом свежего мертвеца. Вы продолжаете утверждать, что просто там прогуливались? (нем.)
Если вы и сами всё знаете, так зачем спрашиваете меня? (нем.)
Мы знаем не всё, индуктивный метод — не Тасмания, иначе, уж поверьте, не стали бы встречаться с такой гнидой и сколопендрой, как вы. С такой чёртовой куклой на побегушках у сумасхода, как вы, таким упырём и людоедом, таким Вурдалаком Цепешем, как вы, такой мразью и ненавистным всему миру слизняком, испражнениями безмозглого носорога, грязью на лице мира, убийцей жизни, лижущим подмышечные впадины смерти, как вы (неправ. нем.).
Среди раскаяния и одиночества (нем.).
Всё будет не в бункере, а в казарме (нем.).
Зд.: не спасёт, я охуеть какой везучий, сам знаешь (нем.).
Ты что, ополоумел? Прямо сразу дона? А ты кто? (ит.)
Ты меня среди прибывших видел? А я, чёрт меня подери, не призрак мщения. Так как я такое умудрился? А так, что меня протащили сюда, в последней, проверяемой тобой бездарнее бездарного карете, чтобы было на кого смерть дона повесить. Не веришь? Хочешь, перескажу, о чём ты с теми двумя острил? Ты спрашиваешь, откуда ж такие членососы только берутся, а они… (ит.)
Ладно, прекрати, мне это больно слышать. Не верится в страшном сне, чтоб Пескаторе или Бертоли в такое метили (ит.).
А не приходит в голову, что у них на этом всё и строится (ит.).
Что ты задумал, малый? (ит.)
Простой вопрос, как считаешь, станут Бертоли или Пескаторе, надеюсь, тебе известен их скверный нрав, сводивший с рассудка нянек, ещё когда оба были младенцами, снившиеся им струи мочи в лицо, мужья потом не хотели целовать, отпускать меня на все четыре после рокового свершения в святая святых, чтобы я со всех колоколен всем, чья затея и кого благодарить? (ит.)
А, предатель предаёт предателей (ит.).
Слушай, ты вообще умеешь планировать? Все объедаются шпагатом, а тут мы для пущего аппетиту, ваши, говорим, дон, ребята, Пескаторе и Бертоли, да-да, те самые, что сидят по правую и левую от вас, решили, на хуй эту лишнюю пару ушей, мы знаем больше анекдотов. А откуда сведенья? Да вот от него. Сам пришёл и выдал (ит.).
Как же тогда их разоблачить? (ит.)
Слава богу, кто там у вас, дева Мария? додумался спросить. Сейчас мы пойдём в дом, и ты меня всем представишь. Смекаешь? (ит.)
Да так (ит.).
Что он решит на счёт меня? (ит.)
Голубая щетина (ит.).
О, Джанлука, дай пять… Тумблер, кого я вижу… Ганс, и ты здесь… Что там? черепаховый? нормально, нормально… А вы что, венецианцев тоже принимаете?.. О, Сильвио, не заметил тебя… Тони, родной, а я думал, тебя во время той мясорубки у садовой решётки порешили… (ит.)
Вот, дон Казадио, парень с туманными планами на ваш счёт. Выбирал, что почитать в кабинете, пальцами все серванты исхватал. Говорит, библиотека без «Дон Кихота» — всё равно что сыны Италии, протягивающие руку за чужим добром (ит.).
А как же он пробрался в дом, когда мой забор плюёт на Эйфелеву вышку, а по двору, куда ни глянь, снуют доберманы? (ит.)
Поди, дон, знай. Наверняка, отбился от труппы или умеет встроить пружины в подошвы, такое сейчас сплошь и рядом (ит.).
Но как он победил людоедов? (ит.)
Так спроси его самого, я уже заебался оправдывать (ит.).
Ну, давай, парень (ит.).
Ясное дело, сыпанул им табаку, а вы думали, буду с дыркой на заднице ходить? (ит.)
Ну ты прямо дрессировщик, даже не знаю, может, позвать посоветоваться консильери (ит.).
Да ваши кобели расчихались похлеще Сэй-Сёнагон. Двое лбами, откинулись, двое лбами, откинулись (ит.).
Зд.: солнечные ванны (ит.).
Наше море (лат.).
Разбойник (нем.).
Зверь (фр.).
Недоделка (фр.).
Средь бела дня (фр.).
С факелами (фр.).
Зд.: принцип меньшего зла (фр.).
Сквозь пастораль (фр.).
Зд.: феноменальную кучу дерьма (фр.).
Вот и всё (фр.).
Удар ниже пояса (ит.).
Для удобства приводится в соответствии с правилами правописания, установленными реформой 1918-го года.
Букв.: светотень (ит.).
Стойкое ощущение (нем.).
Зд.: на лобке (нем.).
Шоколадные шарики (нем.).
«По стрелкам» (нем.).
«Как провести переговоры с меценатом в подземелье, чтобы он этого не понял» (нем.).
«Как добиваться аудиенций вероломно» (нем.).
«Как добиваться аудиенций исподволь» (нем.).
«Как устроить аудиенцию, не зная имени мецената» (нем.).
«Как не явиться на аудиенцию, чтобы это не обидело мецената» (нем.).
«Как добиваться аудиенции в Испании» (нем.).
«Как добиваться аудиенции там, где ты знаешь, что можешь её добиться и слишком самоуверен» (нем.).
«Как добиваться аудиенции в колониях» (нем.).
«Что в настоящий момент доподлинно известно об острове Куба» (нем.).
«Как завоёвывать симпатии католических миссий» (нем.).
«Как укрепить мускулы предплечий» (нем.).
«Сравнительный анализ трёх основных метрических систем» (нем.).
Ёбаный придурок (фр.).
Решение еврейского вопроса (нем.).
Дом надзирателей (нем.).
Орлом (нем.).
Лазарет (нем.).
Комендатура (нем.).
Цех (нем.).
Газовая камера (нем.).
Уничтожение трудом (нем.).
Заштопанные брюки (нем.).
Газ (нем.).
Труд (нем.).
Спортивные праздники (нем.).
Зубной кабинет (нем.).
Третий рейх (нем.).
Подавать заявления об освобождении на имя управления лагеря не имеет смысла (нем.).
Ограничительная линия (нем.).
Полное моё воплощение во всём (нем.).
Прусская добродетель (нем.).
Переклички (нем.).
Древних евреев (нем.).
Победителей (нем.).
Верёвочные лестницы (нем.).
Обыкновенный фашизм (нем.).
Сказания (нем.).
Городскими стенами (нем.).
Человечность (нем.).
Превосходство (нем.).
Зд.: повар постольку-поскольку (нем.).
Вещь в себе (нем.).
Терновых венцах (лат.).
Именованием (лат.).
Одна бритва (лат.).
Подведение итогов (лат.).
Моя куколка (фр.).
Начало мира (лат.).
Самый бестолковый (лат.).
От рассвета до заката (лат.).
Зд.: самых высокоразвитых (лат.).
Физическими объектами (лат.).
Душевного здоровья (лат.).
На ландо до башни (фр.).
Чрево (фр.).
Черепицы (фр.).
Это совершенно излишне (иск. англ.).
Да неужели? (англ.)
Располагайте мною, генерала уже не спасти (иск. англ.).
В таком случае где он? При смерти? (англ.).
Откройте ставни (рум.).
По касательной (лат.).
Меняющем высоту (лат.).
Баловни судьбы (лат.).
Пока не додумались (лат.).
Вы не француз? (фр.)
Нет. А вы… вы приняли меня за француза? (фр.)
В темноте и пьяный драгун, уснувший на лафете, кажется Христом (фр.).
А ведь действительно. Я так тоже обманывался (фр.).
И всё равно, что это вы делаете тут, в чаще? (фр.)
Да вот, набрёл и… ах! Вообще же имею честь проживать неподалёку (фр.).
Имеете честь проживать?! (фр.)
Если изволите, не угодно ли прогуляться до меня, заодно и обговорим. Вы, как я вижу, человек военный (фр.).
А глубже вы заходили? (фр.)
Такой вопрос заставляет меня нервничать. Позвольте, я воздержусь (фр.).
Как угодно (фр.).
Несколько неловко, мы мало знакомы… Позвольте, я… Одним словом держите, я пока попробую заварить чай (фр.).
Позвольте, это что же у вас, князь Багратион зовётся Аландским островом? (фр.)
Да. А вы искушены (фр.).
Я, так сказать, не понаслышке… впрочем… (фр.)
Простите, верно ли я понял, вы имеете в виду Шведскую войну? Вы участник? (фр.)
Так скажем… понимаете ли… (фр.)
Вы, как я понял, пишете об Отечественной войне? (фр.)
Помилуйте, но… неужели это у вас Циклопом… сам…(фр.)
Да, сам Кутузов (фр.).
Почему полки у вас рои? Солдаты вам, что же, мухи? (фр.)
Скорее комары (фр.).
Комары? (фр.)
Се новый ток в литературе (фр.).
Как это понимать? (фр.)
Сюрреализм как он есть (фр.).
То есть какой-то искажённый реализм как он есть? (фр.)
Да вы ещё подкованней меня, ей-богу (фр.).
Хм, ну вообще-то у нас в доме водились книги (фр.).
Ему тяжело придать чёткие определения, если не прибегать к такой специфической одури либо к самым радикальным манифестам. Надобно прильнуть к словесному интегралу, чтобы объяснить (фр.).
Уж сделайте милость, а то русская армия меня не поймёт… (фр.)
Помилуйте, помилуйте, здесь никакого оскорбления усмотрено быть не может. Я же писатель, я так вижу. Да я хоть нашего императора могу подвесить за рейтузы вниз головой и соединить в таком положении поцелуем с Наполеоном, мне это простительно. Представление эксцентрики как данности, но при том давая понять, о чём могла бы идти речь, не будь такого поворота. Вы понимаете? (фр.)
Чёрт подери, да в самом его нахождении здесь. Где же это видано, чтоб, куда ни пойди в каком веке, везде валялись боты? А это и не Петербург, и не Кронштадт (фр.).
Вольный каменщик (итал.).
Но мы-то с вами в ступоре, мы в недоумении, как будто солнце стало притягивать свет. Так что с кораблём это топорно (фр.).
Какими судьбами пожаловали? (фр.)
Я… мне так нужно с кем-то поговорить, а кругом столь давящая тишина, снег такой гнетущий… (фр.)
Что вы им сказали? (фр.)
То же, что и вам, только вы очень невнимательно слушаете. Пора посмотреть правде в глаза, подполковник, вы заигрались (фр.).
Как вы смеете? Что это за хуйня, «совещаясь на месте»? О’кэй? Нет, я спрашиваю, это, по-вашему, о’кэй? (англ.)
К одиннадцати прибудут кандидаты (англ.).
Все? (англ.)
Да (англ.).
Все шестеро? (англ.)
Да (англ.).
Где мы их примем? (англ.)
Вчера вы говорили, что будете встречаться с ними по одному (англ.).
Нет, сначала со всеми сразу, двое отсеются. Добудьте приличную переговорную. Дальше (англ.).
В час обед с министром Стимсоном (англ.).
Какие у него могут быть вопросы? (англ.)
Далее для удобства диалог приводится сразу в переводе на русский язык.
Вы шутите? Он же без колёсиков (англ.).
Надеюсь, вы не намереваетесь облачить меня в это (англ.).
Разумеется, нет, это же не овальный кабинет, трибунал не может вынести такого решения (фр.).
Ваш Сталин бы облачил (англ.).
В чём дело, в чём дело? Вы что, не отключили механизмы? (фр.)
В чём дело, я же велел привести этот стул в пригодное состояние (фр.).
В слушании объявляется перерыв до выяснения, учтите, трибунал умеет выяснять обстоятельно (фр.).
Пока это всё, что в наших силах. Могли бы взломать, но не станем. Это антиквариат, так что цените, какое место мы отвели вам в этом процессе, какому-либо взлому не подлежит, будете терпеть, пока мы разыщем мастера (фр.).
То есть до обеда не успеете? (англ.)
Вам будет дан обед по окончании заседания, либо если трибунал сочтёт нужным прерваться на обед. Вчера положение несколько вышло за процессуальные рамки, и вы были оставлены здесь вследствие неразберихи среди приставов (фр.).
Вы ответите… (англ.)
Раз с этим разобрались, можем начинать (фр.).
Не можем (англ.).
Это ещё почему? (фр.)
Вообще-то мы привыкли принимать пищу чаще, чем раз в двадцать часов, обездвиживались на такое время последний раз в утробе матери, как вы полагаете, не нужно ли нам отправить естественные надобности? (англ.)
А, так у вас там всё тоже как у людей? Простите, я не знал (фр.).
Тогда это затронет даже порядок постовой службы Нюрнберга (фр.).
Ознакомились ли вы с экспертным заключением, копии которого были предоставлены вам заблаговременно? (фр.)
Насколько смог (англ.).
Вы? (фр.)
Практически нет (англ.).
Тогда выводы (фр.).
Позвольте прежде вызвать в заседание эксперта, который писал заключение, и задать ему вопросы (англ.).
О, так вы ещё не смирились? Что ж, это можно рассмотреть (фр.).
Я требую установления его субъектности (англ.).
Этот человек не испугался рискнуть жизнью, инспектируя местность, которую на несколько поколений отравили вы с присными, он все кольца забрал у жены, кидая их с ленточками вперёд себя от Хацукаити до Куре, вы вообще его скафандр видели? (фр.)
В момент, когда вы прибыли на объект… (англ.).
…для осмотра, в каком состоянии было то имущество, которое вы осматривали, где оно находилось, как оно выглядело? (англ.)
Вы что, сумасшедший? Хотите ещё в подробностях обсосать? (фр.)
Ну так присяжных же нет (англ.).
Сейчас я обрету дар речи и испепелю вас штучкой в моём кармане, пращур был алхимиком (фр.).
Сначала я осмотрел окрестности с вертолёта. Это была Хиросима. Не вполне понимаю слово «имущество», чьё именно имеется в виду, ведь если вы намеренно выразились именно так, то немедленно встаёт вопрос о принадлежности (англ.).
Считайте, изъято из состава вопроса (фр.).
Из того, что было фиксировано при осмотре, вы можете сделать заключение, что данные предметы так и лежали с момента взрыва, либо что-то куда-то было перемещено? (англ.)
Вас вызвали сюда не третировать вопросы, а отвечать на них (англ.).
Ходатайствую о наложении штрафа на эксперта (англ.).
Совещаясь на месте, отклонено. Вы-то, небось, думали, что мы отдельное заседание назначим разбирать это? Тут вам не Кафка. Следующий вопрос, и учтите впредь, что если ответ вас не устраивает, то это не значит, что он не дан (фр.).
То, что вы оценивали, вам откуда-то приносили, или это лежало вокруг? (англ.)
Можно предположить, что в аду после такового не так уж и плохо, это же ад (англ.).
Совещаясь на месте, трибунал применяет оговорённые ранее санкции (фр.).
Да ладно, я тоже без юридического образования протянул судьёй четыре года (англ.).
У вас есть вопросы к эксперту? (фр.)
Есть. Почему вы включили в сумму ущерба к разбитым стёклам ещё и потрескавшиеся, если акт о факте взрыва бомбы в определённой локации, составленный японским правительством, этого не содержит? (англ.)
Эксперт имеет право сделать вывод, полагаясь на своё особое мнение (англ.).
Какой вывод вы сделали из акта? (англ.)
Какой нормой или методическими документами, обязательными к исполнению, утверждена форма акта? (англ.)
Вы анализировали какие-то документы, связанные с бомбардировками? (англ.)
Могли повреждения из тех, что описаны вами в заключении, появиться вследствие ненадлежащего отношения к городу его властями? (англ.)
Прежде, чем вы получите ответ, учтите, что я ещё в жизни своей не встречал большего цинизма (фр.).
Ну а куда в нашем деле без цинизма (англ.).
Я прошу занести этот ответ в протокол заседания (англ.).
Туда и так заносится всё, даже гнусное выражение вашей физиономии, безо всяких ваших прошений (фр.).
Если бы в формулировке первого вопроса не было ссылки на то, что имущество поврежденное или не поврежденное, и вас бы просили оценивать его состояние согласно описи по состоянию на период проведения экспертизы, существенно ли это отразилось бы на ваших выводах? (англ.)
Включите ему запись (англ.).
Если ответ вас не устраивает, то это не значит, что он не дан (фр.).
А если ответ мне не понятен? (англ.)
То это не значит, что он не дан (фр.).
Позвольте, я что-то не видел… (англ.)
Так вот, я что-то не припомню, чтобы эксперта предупреждали об ответственности за дачу ложных показаний или приводили к присяге, и он вовсе ни в чём здесь не расписывался, поэтому может наплести всё, что взбредёт ему в голову (англ.).
Эксперт давал подписку перед тем, как проводил экспертизу (фр.).
Ладно. Как получилось, что все 7478 описанных вами объектов имеют стопроцентную непригодность? (англ.)
Я так понял, на них сбросили атомную бомбу (англ.).
Да это понятно, но вы же сами сказали, что уцелели стволы деревьев, уцелел какой-то там купол (англ.).
И что? Так не задумывалось? (англ.)
Хорошо. Скажите, почему ваш ответ на второй вопрос не соответствует вопросу? (англ.)
Вопросы отсутствуют (англ.).
Прошу (фр.).
Протестую, крайняя степень протеста (англ.).
Крайняя степень отклонения. А действительно, как бы вы оценили поведение обвиняемого в орбите, как вы выражаетесь, его вопросов вам. Хотя едва ли хоть малейшая положительная черта сможет изменить его образ повелителя зла (фр.).
То есть вы ненавидите НО2? (фр.)
А что вы скажете о нём? (фр.)
Скажите, зачем на вас этот маскхалат? Сколько вы уже в нём? (фр.)
А НО1, посидев на антикварном стуле три, уже жалуется. Швырните-ка его (фр.).
Значит, он защищает вас от излучения? (фр.)
Разрешаю вам обнять НО1 (фр.).
Что? С какой стати? (англ.)
Это нужно для того, чтоб убедить вас, что экспертиза действительно проводилась (фр.).
Я протестую (англ.).
Да ладно, вы же не верили (фр.).
Я верю (англ.).
И что? (фр.)
Тогда эксперимент теряет смысл (англ.).
А как же то, что вы заразили радиацией сотни тысяч и они вынуждены медленно умирать от этого и передавать заражение по наследству? (фр.)
Как вы понимаете, трибуналу всё необходимо знать по порядку, Авраам родил Исаака, дальше (фр.).
Вы, видимо, ещё о своём, но пора бы уже и о нашем (фр.).
И как же вы это заключили, смотались туда на машине времени? (фр.)
Ладно, ладно, уели, а то мы так к пяти часам не обернёмся (фр.).
Наши секретари потом с вами свяжутся (фр.).
Он у вас по делу проходит свидетелем? (фр.)
Хм, ну ладно (фр.).
Небось идею закинул какой-нибудь иезуит (фр.).
Мы вообще доскочим к нашим-то баранам, а то я уже стал забывать, как покутил этим летом в Лондоне. На фоне истории мира это было так себе, а я-то считал, что блестяще (фр.).
Небось, ваши разведки такого и по дипломатической линии не доносили, а? (фр.)
Экая кодла подонков, надеюсь, все они у нас там, по соседству? (фр.)
Да я бы вообще переполошился, прибеги ко мне запыхавшийся адъютант и выложи такое (фр.).
Подписываюсь под каждым словом (фр.).
Совсем из ума выжили (фр.).
Ну, не знаю, надо ли (фр.).
Чую, подбираемся к этим горе-демократам (фр.).
О, а мы как раз так и думали до сего дня (фр.).
Только если ещё раз услышу из ваших уст (фр.).
Так говорите, как будто мы должны всех их знать (фр.).
Ага, так это всё-таки они (фр.).
Стимул и вместе с ним корень зла кроется в совершенно ином осознании и перцепции им мира и умении видеть такие пути выводов, что приводят не только к резолюции, кто, как и во имя чего, но и к международному, в смысле авантажа для всех, кто сохранил в душе дикость, КПД (нем.).
Речь об этом твоём инсайте? (нем.)
Нет, он пытается дать понять нечто другое, всё время заставляет печь новую партию кексов, когда старая даже не тронута, но это не просто так, я уверен (нем.).
Убей Бог, не пойму, в чём это может выражаться (нем.).
Скорее всего, он бесповоротный мизантроп, однако направляет свои силы на улучшение наблюдаемости людей и максимально возможное благополучие оставшегося им периода, само собой, это сплошь и рядом, но тут ведь дело осложняется способностями (нем.).
Невероятно (нем.).
Свёрток (рум.).
Ответственность (рум.).
Горячая земля (исп.).
Засранец (исп.).
Крестьянин (исп.).
Образованный (исп.).
Властелин (исп.).
Преисподняя (исп.).