Примечания

1

Моя малышка (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Рю Муффтар — пешеходная улица в Латинском квартале Парижа, где находится один из самых живописных рынков во французской столице.

3

Lever du Roi (пробуждение короля) — ежеутренняя церемония, во время которой король давал аудиенцию, еще пребывая в постели.

4

Сносно (фр).

5

Жюстакор — верхняя мужская одежда.

6

Ринграв — широкая юбка на сборках, но чаще простеганная складками и декорированная лентами и бантами; прикреплялась к подкладке, которая образовывала широкие штанины.

7

Овернь — провинция в центральной Франции.

8

Метресса — любовница, содержанка.

9

Бриошь — сдобная булочка из белой муки в форме пышки с шишечкой на верху.

10

Латифундия — большое поместье, владение крупного землевладельца.

11

Гофмейстер — лицо, в ведении которого находился придворный штат, осуществление придворного церемониала и т. п.

12

Кюлоты — короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые имели право носить только аристократы.

13

Ксантиппа — жена афинского философа Сократа, заслужившая дурную славу вздорной и сварливой супруги. Еще во времена античности появилось много анекдотов, говоривших о дурном характере Ксантиппы и терпении, какое проявлял по отношению к ней Сократ.

14

Лауданум — настойка опия на спирту.

15

Фронда — обозначение целого ряда антиправительственных смут, имевших место во Франции в 1648–1652 гг. В разговорной речи, в память о тех событиях, выражение «фронда» или «фрондёрство» означает браваду перед вышестоящими без желания радикальных перемен.

Загрузка...