[1] Имеется в виду служба в армии. Один цвет соответствует цвету государственного флага, другой – знамени полка. – Здесь и далее примеч. пер.
[2] Журнал мод (фр)
[3] Так автор называет одну из индийских провинций и ее правителей.
[4] От слова gabby – болтливый (англ.)
[5] «Знамение небесное» (англ.).
[6] зад (фр.)
[7] подругу (фр.)
[8] высшее общество (фр.)
[9] Искусственное озеро, созданное специально для королевы.
[10] Здесь и далее: Шекспир У. Укрощение строптивой. Пер. Мелковой.
[11] Мясное или сладкое желе.
[12] Героиня пьесы «Укрощение строптивой».
[13] камеристкой (фр.).
[14] услуга за услугу (лат.).
[15] высшим обществом (фр.).
[16] Исправление неправильного перевода. Было: «Шарлотта немного беспокоится, все-таки это первый ребенок». Первый ребенок у Шарлотты родился задолго этого повествования. (Прим. вычитывающего)
[17] Учебное заведение в Мидлсексе, Англия.