Примечания

[1] Имеется в виду служба в армии. Один цвет соответствует цвету государственного флага, другой – знамени полка. – Здесь и далее примеч. пер.

[2] Журнал мод (фр)

[3] Так автор называет одну из индийских провинций и ее правителей.

[4] От слова gabby – болтливый (англ.)

[5] «Знамение небесное» (англ.).

[6] зад (фр.)

[7] подругу (фр.)

[8] высшее общество (фр.)

[9] Искусственное озеро, созданное специально для королевы.

[10] Здесь и далее: Шекспир У. Укрощение строптивой. Пер. Мелковой.

[11] Мясное или сладкое желе.

[12] Героиня пьесы «Укрощение строптивой».

[13] камеристкой (фр.).

[14] услуга за услугу (лат.).

[15] высшим обществом (фр.).

[16] Исправление неправильного перевода. Было: «Шарлотта немного беспокоится, все-таки это первый ребенок». Первый ребенок у Шарлотты родился задолго этого повествования. (Прим. вычитывающего)

[17] Учебное заведение в Мидлсексе, Англия.

Загрузка...