Психиатрическая больница в Манхэттене. основанная американским филантропом Пейном Уитни (1876–1927).
YMCA, или Y — Юношеская христианская ассоциация (основана в 1844 году), среди прочего предоставлявшая жильё для малоимущих.
ASPCA — Американское общество «Против жестокого обращения с животными».
Здравствуйте (здесь и ниже фр.)
Нормально?
Нужен новый пылесос.
Что?
Да.
Этот никуда не годится.
Но очень важно, чтобы, пропылесосить всю? [пыль], понимаете. [пыль]? Из-за моей астмы…
Вы при этом отлично управились… при этом.
При этом.
Мадам Сократ? Вы здесь закончили?
Здесь, этот зал, всё?
Здесь не грязно мадам!
Грязно.
Зал.
Комната, эта комната? закончили?
Которые ищут месье Маккэндлесса. А были какие-нибудь телефоны… этим утром?
Да, мадам, много.
Я не знаю, мадам.
Месье Маккэндлессу? Этим утром?
Он злился, да.
Этим утром. да. Он злился.
Кто.
Этот месье да. который приходил этим утром.
Месье Маккэндлесс, да. Он злился.
Не мог войти в ту комнату. Сказал, что мы поменяли замок. Он злился.
Погодите.
Месье Маккэндлесс был здесь?
Этим утром, да мадам.
Та комната… Он разозлился. потому что не мог пойти, когда приходил этим утр…
Злился.
Куда ему можно позвонить?
Если он возвращаться.
Нет мадам.
Ничего?
Где его можно найти?
Эта собачка. Что случилось с этой собачкой. которая, которая сломалась?
Ничего.
Вы говорили о собаке, мадам?
Я не знаю эту собаку.
Это неважно.
Нам сказали, что это, эта мебель мадам?
Мадам Маккэндлесс да, что она придёт за…
Чтобы это вернуть?
Не знаю мадам.
Как маленький музей.
Эти стулья.
Не так ли?
Сколько прошло времени с тех пор, как она, как мадам Маккэндлесс…
Как давно она уехала?
Какое-то представление.
Она красивая?
Эта мадам Маккэндлесс, она красивая?
Красивая.
Вы же знаете эту мадам.
Нет не знаю мадам
Вы не знаете.
Правда?
Момент… Двадцать пять долларов?
Тридцать долларов мадам.
И мелочь на автобус мадам.
Сколько?
Один доллар мадам, два раза по пятьдесят.
Да… и спасибо.
В следующий вторник мадам?
Что нет необходимости.
Что я вам позвоню.
Вы хотите, чтобы я не приходила.
Вы очень хорошо работаете.
Я понимаю мадам… ключ.
Вы не могли бы достать… открытки?
Там, в, открытки.
Первая строка второго четверостишья стихотворения американского писателя Фитца Хью Ладлоу «Слишком поздно» (Too Late, 1869).
Это как маленький музей, всё… (фр.)
Federal Communications Commission — Федеральная комиссия связи.
Имеется в виду ответвление баптистов «двух семян в духе», основанное на доктрине, согласно которой Каин был сыном Евы и змея.
Священники, во время проповедей держащие в руках ядовитых змей; практика, распространённая в методистских церквях США, принадлежащих к Движению святости.
Южные штаты США.
Здесь и далее цитаты из «Джейн Эйр» (Jane Eyre, 1847) в переводе И. Гуровой. Лиз смотрит фильм Роберта Стивенсона «Джейн Эйр» (1943) с Орсоном Уэллсом и Джоан Фонтейн.
Акт Логана (1799) — закон об уголовной ответственности за несанкционированные переговоры американских граждан с иностранными правительствами, имеющими разногласия с США.
Ленокс-авеню — главная улица Гарлема.
Название улицы в Сайгоне (после 1975 года — Донг-Кхой).
Рысца, нырять, растрепать, лоханка (англ.)
Disinterested — незаинтересованный (тогда как uninterested — безучастный).
Лукавый, дешёвый, краткий, клинообразный, куннилингус (англ.)
Лизать (лат.)
Лизать (англ.)
Пизда (англ.)
Джеймс Хилтон, «Потерянный горизонт» (Lost Horizon, 1933), пер. А. Файнгара.
78-я пехотная дивизия США.
Окончание cтрофы:
Пока набрали пуговиц, нарядец продан был
И всё приходит слишком поздно — слишком поздно!
Робинсон Джефферс, «Wise Men In Their Bad Hours» («Мудрецы в тяжёлый час», 1924).
Речь идёт об основных постулатах религии мормонов.
Chemin couvert (фр.) — прикрытый путь (стрелковая позиция в укреплениях); Smackover (англ.) — шлёпнуть.
Притчи, 22:15.
Марк 16:18.
Имеется в виду Акт Батлера 1925 года — закон в Теннесси, согласно которому школьным учителям запрещалось отрицать библейскую версию сотворения человечества.
Первая книга Царств, 25:22, 34.
Исайя, 35:12.
Организация освобождения Палестины.
Организация народов Юго-Западной Африки.
Мозамбикское национальное сопротивление.
I'd rather have a bottle in front of me, than a frontal lobotomy (букв. «лучше бутылка передо мной, чем фронтальная лоботомия») — строчка из одноимённой песни Рэнди Хэнзлика.
Гимн Реджинальда Хибера «Свят-свят-свят…» (Holy, Holy, Holy, 1826). пер. Д. Ясько.
В. С. Найпол, Mimic Men («Ненастоящие», 1967).
Т. С. Элиот, «Ист-Коукер» (East Coker, 1943), пер. А. Сергеева.
Афроамериканский спиричуэл «Не спеши, милая колесница» (Swing Low, Sweet Chariot).
Уильям Шекспир, сонет 73.
Стихотворение Стивена Фостера, Old Black Joe («Старый чёрный Джо», 1860).
Стихотворение Роберта Саути. The Lay of the Laureate: Carmen Nuptiale («Слово о лауреате: Свадьба», 1816).
Стихотворение Ханса Цинссера Spring, Summer and Autumn («Весна, лето и осень», 1942).
Отсылка к фразе «Бог не играет в кости со Вселенной» Альберта Эйнштейна из его переписки с Максом Борном о квантовой механике 1926 года.
Матфей, 25:41.
Имеются в виду Мелвин Гейблер (1915–2004) и Норма Гейблер (1923–2007), создатели организации в Техасе, занимавшейся поиском фактических ошибок, и активисты, выступавшие против антихристианских учебников.
Цитата из речи Рейгана перед Национальной ассоциацией евангелистов США в 1983 году.
Цитата африканского евангелиста Рейнхарда Боинке (1940–2019).
Где я могу обменять доллары ни франки?
Во сколько открывается банк?
Food and Drug Administration — Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов.
Разведотдел в сухопутных войсках.
Бытие, 32:20.
Даниил, 8:25.
Силы быстрого реагирования.
Цитата из романа Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» (Look Homeward, Angel, 1929), пер. Т. Ивановой и И. Гуровой. Фраза, появляющаяся во всех романах Гэддиса.
Беспорядок, в доме да… завтра? завтра утром, да? обязательно… (фр.)
Маленькое окно круглой или овальной формы.
Бытие, 19:24-8.
Фрэггинг (fragging) американский военный термин, получивший распространение во время Вьетнамской войны. Означает убийство офицера рядовым составом таким образом, чтобы выдать его за несчастный случай или боевые потери.
Откровение, 14:9–0.
Исход, 15:3.
Откровение, 14:13.
Нечестный.
Ставрида.
Дрочить.
Цитата из романа Трумена Капоте «Другие голоса, другие комнаты» (Other Voices, Other Rooms, 1948), пер. В. Голышева.
Некоторые описания в «Плотницкой готике» явно вдохновлены романами Достоевского. Так, например, во фразе «Я не писатель миссис Бут нет потому что в той комнате с дымом и паутиной заперто всё твоё отчаяние» легко угадываются известные слова Свидригайлова из «Преступления и наказания»: «…будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, и вот вся вечность».
Лесли Говард (1893–1943) — американский актёр, самая известная роль — Эшли Уилкс в классическом фильме «Унесённые ветром» (1939).
В «Плотницкой готике» есть отсылка на этот роман, когда про Пола говорится, что он «понимает в финансах не больше сопливого шестиклассника».
Так в переводах В. Брюсова, С. Маршака, С. Степанова и А. Кузнецова, у остальных переводчиков эти три слова переведены менее точно.
Например: 35 млн. граждан США малограмотны, а 25 млн. вообще не умеют читать; 5 млн. американцев болеют диабетом; каждые минут в этой стране кого-то насилуют; и «группа скалолазов инвалидов подняла на вершину горы Рейнир американский флаг и пачку желейных бобов».
Ещё одно произведение, необходимое для понимания «Плотницкой готики», — «Крылья голубки» (1902) Генри Джеймса.
И ещё как минимум два чудесных неологизма — calumnist и psychoanalosing.
Стало общим местом писать о том, как сильно на Гэддиса повлиял Джойс, но сам писатель укорял критиков, что они упорно не замечают, насколько всеобъемлющим было влияние на него Томаса Стернза Элиота.
В критике упоминают разные реальные фигуры, с которых мог списать автор: Джимми Ли Сваггерт или Джерри Фолуэлл.
Англ. «thickening to empire» А. Головко переводит строки Джефферса «While this America settles in the mould of its vulgarity, / heavily thickening to empire» так: «Когда Америка легла в заплесневелую рутину, / В империю, огрузнув, превращаясь».