Перевод первых трех частей, как и примечания под ними сделаны Ернаром Шамбаевым, перевод остальных трех частей и примечание под ними сделаны мной: mmk1972.
Уильям Клод Филдс (1880–1946) — американский комик, актер, фокусник и писатель.
Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт, политический деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов.
Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) — один из ключевых английских писателей начала XX века.
Уильям Фолкнер (1897–1962) — американский писатель, прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1949).
Пустельга — птица.
Альфред А. Кнопф (1892–1984) — ведущий американский издатель XX века, основатель издательства Альфреда Кнопфа.
Литературный раб — автор, за вознаграждение пишущий книги, статьи, автобиографии и т. п. за другое лицо.
Снотворное средство класса хиназолинонов.
«Нагие и мёртвые» (1948) — роман Нормана Мейлера (1923–2007) о Второй мировой войне.
Амелия Эрхарт — известная американская писательница и пионер авиации, пропала без вести в 1937-м году в центральной части Тихого океана при попытке совершить кругосветный полёт.
Тульпа — сильная индивидуальная галлюцинация. В тибетском буддизме квазиматериализованное воплощение мысли, некий внутренне видимый и даже внутренне осязаемый образ, создаваемый воображением человека. Термин также используется в оккультизме.
Ричард Милхауз Никсон (1913–1994) — 37-й Президент Соединенных Штатов Америки (1969–1974). Первый и на данный момент единственный президент США, ушедший в отставку до окончания срока.
Будущий президент США Билл Клинтон действительно родился в Литл-Роке, штат Арканзас.
Некрономикон — вымышленная книга, придуманная Говардом Лавкрафтом и часто упоминаемая в литературных произведениях, основанных на мифах Ктулху. Описание «Некрономикона» гласит, что книга опасна для чтения, ибо может навредить физическому и психическому здоровью читающего.
Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель, поэт и журналист, писавший в жанрах ужасов, мистики и фэнтези.
Саймон и Гарфанкел — успешный дуэт 1960-х, состоявший из американских музыкантов Пола Саймона и Артура Гарфанкела.
«Обычные люди» (1976) — дебютный роман американской писательницы Джудит Гест. В 1981-м году экранизация книги принесла «Оскара» режиссеру фильма Роберту Редфорду.
Сеть бюджетных мотелей.
Фильм ужасов 1979 года, снятый Стюартом Розенбергом.
Город на северо-востоке США, столица штата Нью-Йорк и округа Олбани.
Фрисби — пластиковый диск, который перебрасывают друг другу игроки; по названию торговой марки.
Черная месса — месса, которую служат в честь сатаны.
Дэймон Раньон (1880–1946) — американский писатель и сценарист.
Бен Хект (1894–1964) — один из самых успешных и востребованных сценаристов классического Голливуда.
«Ма Белл» — прозвище телефонной компании AT&T, до 1984 года являлась монополистом на рынке дальней и местной связи США.
Фланнери О′Коннор (1925–1964) — писательница Юга США, мастер южной готики.
Куинс — самое большое по территории (280 км²) второе по населению боро (административный район) Нью-Йорка.
Обиходное название Пенсильванского вокзала, железнодорожного вокзала в Нью-Йорке, одного из самых загруженных в мире.
Корнелльский университет (сокращенно Корнелл) — один из крупнейших и известнейших университетов США, входит в элитную Лигу плюща.
Американская мыльная опера, транслировалась на канале ABC более 13 лет (1975–1989).
Том Савини (родился 1946) — американский постановщик спецэффектов, гример, режиссер и актер. За натурализм спецэффектов был прозван «гением крови».
Во время холодной войны были отмечены многократные нарушения территориальных вод Швеции иностранными подводными лодками. Самый известный случай произошел 27 октября 1981 года с советской подводной лодкой проекта 613 С-363 с бортовым номером 137.
Александр Хейг (1924–2010) — американский военачальник, государственный деятель и дипломат, в январе 1981 года был назначен президентом Рональдом Рейганом государственным секретарем США.
Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, названный «королем вестерна». «Найти „Красную ведьму“» — фильм 1948-го года.
Судебный процесс над салемскими ведьмами — судебный процесс в Новой Англии в 1692 году в городе Салем, штат Массачусетс. По обвинению в колдовстве («охота на ведьм») 19 человек было повешено, 1 человек раздавлен камнями и от 175 до 200 человек заключено в тюрьму (не менее пяти из них умерли).
Дронтовые — вымершее подсемейство нелетающих птиц.
Ричард Гир (род. в 1949) — популярный американский актер, прославился после фильма «Американский жиголо» (1980). У Детвейлера его фамилия написана с ошибкой — Gear (вместо Gere).
Томас Карлейль (1795–1881) — британский писатель, публицист, историк и философ. Эпиграфом к «Долгой прогулке» (1979) Стивен Кинг взял цитату Т. Карлейля: «Вселенная для меня лишена и жизни, и воли, и целесообразности — это всего лишь громадная, мертвая, неизмеримая паровая машина, раздавливающая меня сустав за суставом. О гигантская мрачная Голгофа, Мельница Смерти! Почему смертный обречен идти туда один, без спутников? Почему, если не по воле Дьявола — или Дьявол является Богом?»
В строчке slung low on one hip слышится отсылка к другому произведению Стивена Кинга — «Стрелок» (The Gunslinger), которое вышло годом ранее (в 1982).
United Parcel Service, Inc., или UPS — американская компания, специализирующаяся на экспресс-доставке и логистике. Ежедневно компания доставляет более 16,3 миллионов грузов 8,8 миллиону получателей в более чем 220 странах мира.
Средний Запад — север центральной части США.
Abbalah. Ср. с Ram Abbalah (Рам Аббала, Алый Король) — главный антагонист в вымышленной вселенной Стивена Кинга «Темная Башня».
Деметра — в древнегреческой мифологии богиня плодородия и земледелия.
Плющ обыкновенный, или Плющ вьющийся — вечнозеленый вьющийся кустарник, который своими многочисленными корнями прикрепляется к разным предметам (деревья, скалы). Иногда достигает 30 м в высоту.
Джоди Фостер (род. в 1962) — американская актриса, двукратная обладательница премии «Оскар». 30 марта 1981 года Джон Хинкли, после просмотра фильма «Таксист», совершил покушение на президента США Рональда Рейгана. Преступным мотивом Хинкли стала его патологическая одержимость Джоди Фостер, сыгравшей в этой картине. Он был уверен, что прославившись на всю страну, он сможет завоевать сердце актрисы. Преступника признали умалишенным. Естественно, Джон Кентон, писавший письмо 25 февраля, не мог знать о предстоящем покушении (ляп Кинга).
Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.
Психокинез — мысленное воздействие на внешние объекты или процессы без использования известных физических сил или видов энергии.
Черные вдовы — распространенный во всем мире род ядовитых пауков, состоящий из 31 вида.
«Нью-Йорк пост» — одна из крупнейших американских газет. Основана в 1801 году.
Вымышленный город. Есть город Катлервилл в штате Мичиган.
Корейская война — конфликт между Северной Кореей и Южной Кореей, длившийся с 25 июня 1950 по 27 июля 1953 года (хотя официального окончания войны объявлено не было).
Уильям Чайлдз Уэстморленд (1914–2005) — американский военачальник, в разное время занимавший посты главнокомандующего американскими войсками во Вьетнаме и начальника штаба армии США. Получил известность как один из главных военных деятелей США периода Вьетнамской войны.
«Ридерз дайджест» — американский журнал, издающийся на многих языках мира и имеющий представительство во многих странах.
«Нью-Йорк таймс» — третья по популярности (после The Wall Street Journal и USA Today) газета США. Была основана в 1851 году и издавалась с тех пор без перерыва.
«Нью-Йорк дейли ньюс» — шестая по объему тиража ежедневная газета в США; первая газета, напечатанная в формате таблоид. Газета основана в 1919 году.
Строчка из поэмы американского поэта Уильяма Росса Уоллеса (1819–1881).
Аналог нашего Спортлото, лотерея проводилась среди читателей Нью-Йорк таймс в начале 80-х годов.
Виннебаго — мотодом производства США площадью 37 кв. м, способный ехать со скоростью 120 км/час («дом на колесах»).
Психопатология — раздел психиатрии, занимающийся изучением расстройств психики с точки зрения медицины.
Гарлем — район в северной части нью-йоркского округа Манхэттен, иногда считающийся родиной гангстеров и оплотом криминальных группировок.
Доббс Ферри — небольшой городок в сорока минутах езды от Нью-Йорка.
110-я улица — неофициальная граница Гарлема.
«День шакала» (1973) — фильм режиссера Фреда Циннеманна, экранизация одноименного романа Фредерика Форсайта о покушении на Шарля де Голля.
Американская грузовая авиакомпания, базирующаяся в городе Мемфис, штат Теннесси. Первая в мире авиакомпания по объему перевезенных грузов и вторая — по размеру флота.
Во второй части эпопеи Стивена Кинга «Темная башня» (Извлечение троих) также упоминается ресторан гангстера Джинелли «Четыре папаши».
Уолтер Митти — герой фильма «Невероятная жизнь Уолтера Митти» (1947) режиссера Нормана Маклеода.
Бурбон — вид виски, производимый в США. Большинство виски, производимого в США, является бурбоном, и он официально считается национальным напитком США.
Максвелл Перкинс (1884–1947) — редактор Эрнеста Хемингуэя, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Томаса Вулфа.
Мейс — газовый баллончик (по названию торговой марки баллончиков со слезоточивым газом). В состав входит хлорацетофенон, боевое отравляющее вещество из группы лакриматоров. Применяется в качестве полицейского средства для разгона демонстрантов, захвата преступников и пр.
Роберт Ладлэм (1927–2001) — американский писатель, автор многих бестселлеров, актер и продюсер. Произведения Ладлэма переведены на 32 языка и разошлись в количестве более 210 млн. экземпляров.
Конвергенция — схождение в одной точке.
НКВД — Народный комиссариат внутренних дел СССР. К 1981-м году НКВД давно был преобразован в МВД.
Хекслер переделал известное четверостишие: // Roses are red, // Violets are blue, // I'm so happy I'm home, // I love all of you.
Реставрация Стюартов — восстановление в 1660 году на территории Англии, Шотландии и Ирландии монархии, ранее упраздненной указом английского парламента от 17 марта 1649 года. Новым королем всех трех государств стал Карл II Стюарт, сын казненного во время Английской революции короля Карла I.
Джейн Фонда (род. 1937) — американская актриса, модель, писательница, продюсер, общественная активистка и филантроп, дочь актера Генри Фонды. В начале 80-х годов разработала известный комплекс упражнений по аэробике.
Трансформационная грамматика (порождающая грамматика) — формализм генеративной лингвистики, связанный с изучением синтаксиса. Термин введен в научный оборот в работах Ноама Хомского.
Ноам Хомский (род. 1928) — американский лингвист, политический публицист, философ и теоретик, профессор лингвистики Массачусетского технологического института, автор классификации формальных языков, называемой иерархией Хомского.
Отсылка к поэме «Чудесная одноконная коляска» Оливера Уэнделла Холмса-старшего (1809–1894), американского врача, поэта и писателя.
Санфорд — город в округе Йорк, в штате Мэн, США. По подсчетам бюро переписи населения в 2010 году население города составляло 20 798 человек, что делает Санфорд первым по численности населения городом в округе и восьмым в штате.
Сохо (сокращение от «к югу от Хаустон-стрит») — жилой район, расположен в районе Манхэттен в Нью-Йорке. До середины 80-х годов XX века здесь располагались художественные галереи, тогда Сохо превратился в место паломничества художественной богемы Нью-Йорка.
Клуб, вступить в который могут люди с именем Джим Смит, основан в 1969-м году в Пенсильвании.
Джордж Гордон Ноэл Байрон (1788–1824 года), обычно именуемый просто лорд Байрон — английский поэт-романтик, покоривший воображение всей Европы своим «мрачным эгоизмом».
Джон Китс (1795–1821) — поэт младшего поколения английских романтиков.
«Страдания молодого Вертера» — сентиментальный роман в письмах Иоганна Вольфганга Гёте 1774 года. В романе на фоне картины немецкой действительности отражены драматические личные переживания героя, закончившиеся его самоубийством.
Американская рок-группа, созданная в 1967-м году. Одна из самых известных композиций ансамбля — песня «К черту любовь» (Love stinks, 1980).
Лос-Анжелес Рэмс (с 1995-го года — Сент-Луис Рэмс) — профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге США.
Атлантик-Сити — город на северо-востоке США, в штате Нью-Джерси, известный своими казино и азартными играми.
Генри Луис Менкен (1880–1956) — американский журналист, эссеист, сатирик.
«Цветы на чердаке» (1979) — роман Вирджинии Эндрюс (1923–1986), ставший бестселлером (мировой тираж — свыше 40 миллионов экземпляров).
Эдгар Аллан По (1809–1849) — американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, является представителем американского романтизма. Наибольшую известность получил за свои «мрачные» рассказы.
Возможно, Кинг ошибочно имел в виду загадку Болванщика «Чем ворон похож на письменный стол?» из «Алисы из страны чудес», одним из ответом на который был «По писал на/об обоих». Или фразу из Шекспира «Но кто бы мог подумать, что в старике так много крови?»
Генри Геймлих (1920–2016) — американский врач и общественный деятель, получивший широкую известность как изобретатель метода поддиафрагмальных толчков в случае, если в горло пациента попал инородный предмет.
Плимут — самостоятельное подразделение в составе Крайслер, существовавшее с 1928 по 2001 год. Занималось производством легковых автомобилей и минивэнов.
Сравните фразу в этом романе «Smell anything green yet, Mr. Poop-Shit Kenton?» с фразой «See anything green?», которую произносит труп Роланда ЛеБэя в романе С. Кинга «Кристина» (1983).
Пол Ньюман (1925–2008) — американский актер, режиссер, продюсер, десять раз выдвигался на премию «Оскар».
«Хладнокровный Люк» (1967) — драматический кинофильм американского режиссера Стюарта Розенберга по одноименному роману Донна Пирса. Главный герой — заключенный.
Самсон — герой ветхозаветных преданий, наделенный невиданной физической силой. Будучи посвящен Богу в качестве назорея, носил длинные волосы, служившие источником его необычайного могущества.
Джон Саул (род. 1942) — современный американский писатель, мастер психотриллера и романов жанра хоррор. В настоящее время Джона Саула, наряду со Стивеном Кингом и Питером Страубом, относят к трем крупнейшим американским писателям, работающим в области хоррор.
Розмари Роджерс (род. 1932) — американская писательница, автор бестселлеров в жанре любовных исторических романов.
Вог (Vogue) — женский журнал о моде, издаваемый с 1892 года издательским домом Condé Nast Publications.
Лучшие дома и сады (Better Homes and Gardens) — один из наиболее широко распространенных журналов в Соединенных Штатах, рассказывающий о домашнем хозяйстве, кулинарии, садоводстве, здоровом образе жизни, развлечениях и т. д.
Хичхайкер — путешественник, перебирающийся с места на место на попутках.
Немезида — в древнегреческой мифологии крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.
Туринская плащаница — христианская реликвия, четырехметровое льняное полотно, в которое, по преданию, Иосиф из Аримафеи завернул тело Иисуса Христа после его крестных страданий и смерти. В настоящее время хранится в соборе Святого Иоанна Крестителя в Турине.
Энциклопедия Грольера — универсальная энциклопедия, издающаяся в Нью-Йорке и являющаяся одной из самых крупных энциклопедий на английском языке.
Энциклопедия Кольера — универсальная энциклопедия, издаваемая в США. Долгое время считалась одной из трех основных англоязычных универсальных энциклопедий.
«Форд» — американская автомобилестроительная компания, производитель автомобилей.
«Бугатти» — французская автомобилестроительная компания, специализирующаяся на выпуске легковых автомобилей класса люкс.
Ядовитый плющ (токсикодендрон укореняющийся) — листопадная лиана.
Девичий виноград пятилисточковый — североамериканская древовидная листопадная лиана.
Будра плющевидная — вид многолетних травянистых растений, распространен в умеренном климате Евразийского континента.
Девичий виноград плющевидный (девичий виноград триостренный) — вид древовидных лиан.
Аквилегия (водосбор, орлик) — род травянистых многолетних растений.
Более 15 сантиметров.
Радиоантенна для приема ультракоротких волн.
По-видимому, вымышленный город; упоминается также Кингом в рассказе «Посвящение» (Dedication, 1988).
Лонг-Айленд — низменный остров в Атлантическом океане вблизи устья реки Гудзон на северо-востоке США, на юге штата Нью-Йорк.
Зажигалка «Зиппо» — металлическая бензиновая ветрозащищенная зажигалка, которая производится компанией «Zippo Manufacturing Company» в Брэдфорде, штат Пенсильвания, США.
Дуглас Макартур (1880–1964) — американский военачальник, обладатель высшего звания — генерал армии, кавалер многих орденов и медалей.
Купон, дающий право на скидку с цены или на получение товара на определенную сумму бесплатно при следующей покупке в том магазине, где получен талон; выдается покупателю при покупке товара в данном магазине, при этом сумма на купоне зависит от суммы покупки. Были популярны в США с 1930-х годов до конца 1980-х годов.
Так называемый хиазм (Going gets tough. Tough get going.).
Ильич Рамирес Санчес (также известный как Карлос Шакал; род. 1949) — международный террорист, осуществлявший террористические операции в интересах «Народного фронта освобождения Палестины (НФОП)», «Красных бригад», «Красной армии Японии», Организации освобождения Палестины (ООП). В настоящее время отбывает пожизненное заключение во французской тюрьме Клерво.
Имеются в виду суппозитории.
Фрэнк Синатра получил прозвище Председатель правления после основания в 1961 году Reprise Records. Далее приведена не точная цитата из песни Синатры «Такова жизнь», в оригинале же: Такова жизнь — и с этим не поспоришь
Новеллизация — художественная адаптация сценария или сюжета другой медиа-продукции: фильма, сериала, компьютерной игры и т. д. Фактически, создание новеллизации — процесс обратный написанию сценария-экранизации.
Исходит от библейского выражения отделить овец от козлищ, отделить вредное от полезного, плохое от хорошего (Евангелие от Матфея, глава 25, стих 32–33).
Мгновенная книга — термин, используемый в издательском деле для описания книги, которая была выпущена и опубликована очень быстро, чтобы удовлетворить рыночный спрос.
Серьезный политический скандал, который произошел в США в 1972–1974 гг., вошел в историю как «Уотергейтское дело». Результатом данного конфликта стала отставка действующего президента Америки — Ричарда Никсона.
В США весьма популярны шутки, связующие воедино секс, бейсбол и человеческие физические и моральные недостатки. За пределами США эта шутка вряд ли будет понятна.
В книге ответ звучит как имя: Стью — Stu, в оригинальной шутке ответ звучит как Stew — тушеное мясо, тушенка, рагу, что произносится тоже как Стью. Случайная ошибка С. Кинга или специально вложенная ошибка для дневника героя?
Собрание Анонимных Алкоголииков.
В современных реалиях, человек на спортивных мероприятиях, обеспечивающий водой спортсменов. Хотя термин в современном американском употреблении в настоящее время ассоциируется со спортом, традиционно водоносом называли мальчика, занятого в сельском хозяйстве или на производстве обеспечением водой работников сельского хозяйства или машины. (Иноск. — Подручный, человек на побегушках.).
То есть жителей Республики Биафра — самопровозглашённого частично признанного государства в юго-восточной части Нигерии. Оно просуществовало с 30 мая 1967 года до 15 января 1970 года. Государство не было признано Организацией Объединённых Наций, однако его признали Габон, Гаити, Кот-д′Ивуар, Танзания и Замбия.
— 59 кг.
Кнут Кеннет Рокне (1888–1931) — американский футбольный тренер, известный своим руководством командой «Нотр-Дам».
В обиходе Пенн-стейшн — железнодорожный вокзал в Нью-Йорке, один из самых загруженных в мире.
Ботанический сад США в окрестностях Капитолия в Вашингтоне. Относится к федеральным Вспомогательным агентствам при Конгрессе США. Открыт в 1820 году. Посещаемость составляет 750 000 человек в год.
Марди Гра — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог Всеядной недели). Название распространено в основном во франкоговорящих странах и регионах. Празднуется во многих странах Европы, в США и в других странах. Аналог восточнославянской Масленицы.
«Тhe Providence Journal» — ежедневная газета, выходящая в Провиденсе, штат Род-Айленд, и являющаяся самой крупной газетой в штате Род-Айленд.
Покушение на жизнь президента США Рональда Рейгана произошло 30 марта 1981 года, через два месяца после его вступления в должность. Президент и трое из его сопровождающих были ранены при выходе из гостиницы Хилтон в Вашингтоне, где Рейган выступал с речью перед делегатами федерации профсоюзов.
Честное слово (фр.).
Реальность, основывающаяся на личном опыте, полученном через органы чувств. (филос.).
Персонажи повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе» (1843).
Норман Кингсли Мейлер (1923–2007) — американский писатель, журналист, драматург, сценарист, кинорежиссёр.
Филип Милтон Рот (1933–2018) — американский писатель, автор более 25 романов, лауреат Пулитцеровской премии (1998) и Международной Букеровской премии (2011).
Сол Беллоу (1915–2005) — американский писатель еврейского происхождения, прозаик, известный также как эссеист и педагог. За свою литературную работу Беллоу был удостоен Пулитцеровской премии, Нобелевской премии по литературе за 1976 год и Национальной медали США в области искусств.
Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт.
Томас Стернз Элиот (1888–1965) — американо-британский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года.
По Фаренгейту, соответственно 27 °C, 32 °C и 38 °C.
Гелиотроп (лат. Heliotropium) — род растений семейства Бурачниковые. Название растения связано с тем, что в течение дня цветы поворачиваются вслед за солнцем.
Гибискус (лат. Hibiscus) — обширный род растений семейства Мальвовые. Дикие и окультуренные растения. В основном кустарники и деревья. Встречаются также многолетние и однолетние травы. Из сушёных прицветников готовят напиток каркаде.
Тсуга канадская (лат. Tsuga canadensis) — вечнозелёное долгоживущее однодомное хвойное дерево из семейства Сосновые (Pinaceae), вид рода Тсуга. В природе встречается в восточных районах Северной Америки, как декоративное растение тсугу канадскую выращивают по всему миру.
Дерево до 27 м высотой и 1,5 м диаметром, с яйцевидно-цилиндрической, очень густой, нередко многовершинной кроной, кора красновато-серая, гладкая или пластинчатая.
Саррацения (лат. Sarracenia) — род растений семейства Саррацениевые. Корневище короткое, горизонтальное или вертикальное, с множеством придаточных мутовчатых корней. Листорасположение очерёдное, спиральное. Большинство или все листья растения являются «ловушками» для насекомых.
Дурман (лат. Datura) — род растений семейства паслёновые (Solanaceae). Крупные травы, редко древовидные растения.
Дарлингтония (лат. Darlingtonia) — род насекомоядных растений семейства Саррацениевые.
Табак (лат. Nicotiana) — род многолетних и однолетних растений семейства Паслёновые. Содержит никотин, культивируется как стимулятор, частично подавляющий чувство голода, разжижающий кровь, ослабляющий свертываемость крови и приводящий к частичной деминерализации организма.
Паслён (лат. Solanum) — род растений семейства Паслёновые (Solanaceae), содержащий около 1200 видов. Род содержит как сельскохозяйственные культуры (картофель, баклажан, томат), так и лекарственные растения (паслён сладко-горький и паслён чёрный).
Наперстянка — род травянистых растений, принадлежащий семейству Подорожниковые. Сердечный гликозид дигоксин, выделенный из наперстянки, долгое время оставался единственным и незаменимым препаратом для лечения хронической сердечной недостаточности; в то же время при передозировках он является опасным ядом.
Молочай (лат. Euphorbia) — самый большой род растений семейства Молочайные. Это однолетние и многолетние травы, кустарники, иногда небольшие деревья. Все формы характеризуются содержанием едкого млечного сока, откуда произошло название рода.
Пуансеттия (лат. Euphorbia pulcherrima) — растение рода Молочай. Родина растения — тропическая Мексика и Центральная Америка. Дикие пуансеттии встречаются от Мексики до Гватемалы, растут на средних возвышениях, обращенных к Тихому океану. Выращивались ацтеками для использования в народной медицине, позже начали ассоциироваться с рождественскими праздниками, став популярным сезонным украшением.
Селеницереус крупноцветковый (лат. Selenicereus grandiflorus) — вид растений из семейства кактусовых.
Антуриум (лат. Anthurium) — род вечнозелёных растений семейства Ароидные, или Аронниковые. Латинское название рода образовано от древнегреческих слов, означающих «цветок» и «хвост».
Ревень (лат. Rheum) — род травянистых растений семейства Гречишные. Употребляется человеком в пищу в качестве овоща.
Глициния (от греч. γλυκoς — сладкий) — род высоких древовидных вьющихся субтропических растений из семейства Бобовые с крупными кистями душистых лиловых цветков. Широко используется в ландшафтном дизайне.
Сорт шотландского виски.
Фраза из анекдота, указывающая, что что-то должно быть сделано напрямую, без задержек или отклонений.
Персонаж сказки братьев Гримм «Золотой гусь» — о «глупом» младшем сыне, который сумел жениться на королевне при помощи лесного человечка и его золотого гуся, к которому прилипают все, кто пытается до него дотронуться.
Типа (итал.).
Инсектицид, применяемый против комаров, вредителей хлопка, соевых бобов, арахиса. Одно из немногих действительно эффективных средств против саранчи. Запрещён для применения во многих странах из-за того, что способен накапливаться в организме животных, человека.
Пока (исп.).
Имеется в виду Баттхед (англ. Butt-head — буквально «задоголовый») — один из двух главных героев мультсериала «Бивис и Баттхед».
Точна фраза: Timeo Danaos et dona ferentes — Боюсь данайцев и дары приносящих. Латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида». Употребляется в случае, когда некий подарок или благодеяние представляют потенциальную опасность для принимающего эту мнимую помощь.
Джером Льюис Биксби (1923–1998) — американский новеллист и сценарист. Повесть «Это хорошая жизнь» была написана в 1953 году и была основой для 1961 эпизода «Сумеречной зоны». Синопсис: В одном городе живет страшный монстр — он отправил в небытие все, что ему не нравилось — к примеру, электричество или собак… И он избавился от всех, кто о нем плохо говорил или хотя бы думал… Собственно, весь мир за пределами городка тоже перестал существовать… Этот монстр — шестилетний мальчик.
Сумасшедшие Восьмерки — карточная игра, популярная во всем мире. Игра существует во множестве вариантов под разными названиями: «фараон», «пентагон», «крокодил», «дурак английский», «дурак китайский» и «101».
Главный герой фильма «Приключения Бакару Банзая: Через восьмое измерение»; другое название — «Бакару Банзай») — американский художественный фильм 1984 года. Режиссёром и продюсером этого фильма выступил У. Д. Рихтер. Премьера фильма состоялась 15 августа 1984 года в США. Опять явное временное несоответствие.
— 7 °C.
«You Ain't Seen Nothing Yet» — рок-песня, написанная Рэнди Бахманом и впервые исполненная Bachman — Turner Overdrive для альбома Not Fragile (1974).
Chester the Molester — персонаж комиксов Д. Тинсли, маньяк-извращенец.
Питер Брэдфорд Бенчли (1940–2006) — американский писатель, известный по роману «Челюсти».
Macumba Love — фильм ужасов 1960 года.
Just a Closer Walk with Thee — традиционная евангельская песня.
Турецкая гвоздика (лат. Dianthus barbatus) — растение из рода Гвоздика, еще одно его название — Сладкий Уильям.
В действительности существует сорт «Эйт-оф-клок темной обжарки».
PEZ (от нем. PfeffErminZ — перечная мята) — конфеты, состоящие из механического дозатора-игрушки и собственно конфет-пастилок, пользующиеся популярностью во всём мире.
«Большие надежды» — тринадцатый роман Чарльза Диккенса и его предпоследний законченный роман.
Random House — американское книжное издательство, основанное в 1927 году. Крупнейший в мире издатель книг в мягкой обложке.
Фонд «Свежий воздух» является некоммерческим предприятием, которое обеспечивает бесплатные путешествия в летние каникулы по всей стране для нью-йоркских детей из малообеспеченных общин.
Чарльз Уильям (Билл) Муми-младший (англ. Charles William Mumy Jr., род. 1 февраля 1954) — американский актёр. Кроме внушительного списка сыгранных ролей, Билл также талантливый и известный музыкант, автор песен и даже писатель, а кроме того значимая персона в научно-фантастическом сообществе.
Джек и бобовый стебель — английская народная сказка о смелом пареньке Джеке, победившем великана.
Игра слов в английском языке: Agreed — Согласен, убираем А, получаем Greed — Жадность, алчность.
Тай чи (или тайцзы) — метод художественной боевой гимнастики родом из Китая, сочетающий «мягкие» движения тела с дыханием и достижением внутреннего равновесия человека.
Обитатели холмов (англ. Watership Down — дословно Уотершипский холм) — роман-сказка британского писателя Ричарда Адамса в жанре героического фэнтэзи о приключениях группы диких кроликов.
Shalimar — аромат марки Guerlain, созданный в 1921 и выпущенный 1925 году на Всемирной выставке в Большом дворце Парижа. Название Shalimar происходит от садов Шалимара, возведённых сначала падишахом Джахангиром в Кашмире, а затем его сыном Шах-Джаханом в Лахоре.
Квадриплегия — паралич обеих рук и ног, вызванный повреждением спинного мозга.
Международный аэропорт Стэплтон был крупным аэропортом на западе США, основным аэропортом в Денвере, штат Колорадо, с 1929 по 1995 год. На данный момент выведен из эксплуатации.
Томас Клэйтон Вулф (1900–1938) — американский писатель, прозаик, эссеист, драматург, представитель так называемого «потерянного поколения».
Джеймс Огастин Алоишес Джойс (1882–1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.
Километрах в сорока, может ближе, от Нью-Йорка находится городок Оссининг. В нем, на берегу Гудзона, функционирует знаменитая тюрьма Синг-Синг, о которой говорится в произведении.
Или лесбийской, происходит от имени древнегреческой поэтессы и музыкантши Сапфо.
Персонаж романа «Моби Дик, или Белый кит» — главный труд Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом.
Желаем счастья (идиш).
Amway (сокр. от англ. American Way of Life — «американский образ жизни») — компания в США занимающаяся производством и продажей средств личной гигиены, бытовой химии, косметических средств, биологически активных добавок к пище, фильтров для воды, посуды для индукционных плит и др. Для продвижения товаров используются технологии прямых продаж и сетевого маркетинга с многоуровневой системой компенсаций.
Больше известен под названием «Десять негритят» А. Кристи.
«Повелитель мух» (англ. Lord of the Flies) — дебютный аллегорический роман английского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе (1983), Уильяма Голдинга, вышедший в 1954 году.
Игра слов, генерал думает о Jew — жиденке, Карлосу причудилось Juice — джус, сок.
Пол Леонард Ньюман (1925–2008) — американский актёр, кинорежиссёр, продюсер, которого называют одним из столпов Голливуда.
Чарльз Роберт Редфорд-мла́дший (род. 18 августа 1936) — американский актёр, кинорежиссёр, продюсер и бизнесмен.
— 186 см и 113 кг.
Экстрасенсорных способностях.
Персонаж книги У. Фолкнера «Деревушка», такая себе всеми желанная роковая девушка.
Raleigh — британская фирма по производству велосипедов, основана в 1885 году.
Уловка-22 (англ. Catch-22) — ситуация, возникающая в результате логического парадокса между взаимоисключающими правилами и процедурами. В этой ситуации индивид, подпадающий под действие таких норм, не может их никак контролировать, так как попытка нарушить эти установки автоматически подразумевает их соблюдение.
Бетти Фридан (Бетти Наоми Гольдштейн; 1921–2006) — одна из лидеров американского феминизма.
Популярная гостиничная сеть.
Дороти Паркер (англ. Dorothy Parker 1893–1967) — американская писательница и поэтесса еврейского происхождения, известная своим едким юмором, остротами и проницательностью в отношении пороков городской жизни XX века.
Евгеника — учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств. Учение было призвано бороться с явлениями вырождения в человеческом генофонде. Евгеника была широко популярна в первые десятилетия XX века, но впоследствии стала ассоциироваться с нацистской Германией, отчего её репутация значительно пострадала.
По видимому, отсылка к 22 эпизоду из 4 сезона (1968 г.) телесериала «Моя жена меня приворожила» — Prince of a guy — Принц из белой книги сказок.
Amos 'n' Andy — американский ситком по радио и телевидению, действие которого происходит в Гарлеме, историческом центре афро-американской культуры в Нью-Йорке. Оригинальное радиошоу, которое шло с 1928 по 1960 год, было создано, написано и озвучено двумя белыми актерами, Фрименом Госденом и Чарльзом Корреллом, сыгравшими Амоса Джонса (Госден) и Эндрю Хогга Брауна (Коррелл), а также случайных персонажей.
Игры в кости (популярный в Америке Крэпс). Комбинация, дающая в сумме 7 и 11 подразумевает моментальный выигрыш. Змеиный глаз — две единицы, товарняк — две шестерки, пойнт — сумма очков на двух костях приводящая к повторному броску.
Карточные игры: Стад — разновидность покера, Джек — Блэк Джек или очко.
Роберт Джерард Гуле (англ. Robert Goulet 1933–2007) — американский актер театра, кино и телевидения, певец.
Крем-масло Wildroot Cream-Oil — это мужской тоник для волос, продаваемый в США с 1940-х по 1960-е годы компанией Wildroot Hair Tonic Company, базирующейся в Буффало, штат Нью-Йорк.
Бэйтский колледж (англ. Bates College) — гуманитарный частный университет, расположенный в Льюистоне, штат Мэн, США. Входит в топ 25 лучших гуманитарных вузов США.
Off track betting (внедорожная ставка) — ставки пари (тотализатор) вне ипподромов. Ставки (пари) на лошадей, участвующих в бегах и скачках; принимаются за пределами ипподромов неофициальными агентами, контролируемыми подпольными синдикатами. Во многих городах и штатах США запрещены законом.
«Студия 54» (англ. Studio 54) — культовый ночной клуб и всемирно известная дискотека, прославившаяся легендарными вечеринками, жёстким фейс-контролем, беспорядочными половыми сношениями и непомерным употреблением наркотиков.
Silver Meteor — пассажирский поезд компании Amtrak, курсирующий между Нью — Йорком и Майами, штат Флорида.
Линия Мэйсона-Диксона — граница, проведённая в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длившегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. Линия чётко определила границы современных американских штатов Пенсильвания, Мэриленд, Делавэр и Западная Виргиния. До гражданской войны линия Мэйсона — Диксона служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
«Беглец» (англ. The Fugitive) — американский телесериал, который транслировался на канале ABC с 17 сентября 1963 года по 29 августа 1967 года. В сериале снялись Дэвид Джэнссен в роли врача Ричарда Кимбла, ошибочно осуждённого за убийство жены, и Барри Морс в роли инспектора, ищущего Кимбла после его побега с целью поиска настоящего преступника. Телесериал снят по мотивам широко известного в США дела Сэма Шеппарда, осуждённого в 1954 году за убийство собственной беременной жены Мэрилин без однозначного доказательства его вины (спустя 12 лет был полностью оправдан).
Уильям Конрад (1920–1994) — американский актёр, продюсер и режиссёр, карьера которого на радио, в кино и на телевидении охватила пять десятилетий. Конрад был признанным закадровым рассказчиком как в кино, так и на телевидении. Его голос звучит, в частности, и в «Беглеце».
Стивен Коллинс Фостер (1826–1864) — американский композитор, поэт и певец. Писал лирические и романтические песни на свои тексты. В детстве Стивен слушал музыку чернокожих рабов и бродячих артистов, которые исполняли афро-американские песни. Впоследствии это оказало огромное влияние на его творчество.
Ралф Уолдо Эллисон (1914–1994) — афроамериканский писатель, литературовед и критик, эссеист. Наиболее известен своим единственным законченным романом «Человек-невидимка» (1952), который принёс ему Национальную книжную премию в 1953 году.
Скорее всего, имеется в виду Король Лир из одноименной пьесы У. Шекспира, хотя не исключен вариант с Норманом Лиром, американским сценаристом, написавшим сценарий к фильму «Развод по-американски», за который был в 1968 году номинирован на «Оскар».
Культивированный жемчуг является минералом, который выращен человеком в условиях схожими с их природным обитанием, на специальных фермах. Стоит гораздо дешевле натурального.
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) — английский философ, историк, политик, основоположник эмпиризма и английского материализма.
Медноголовый щитомордник — вид ядовитых гадюковых змей из подсемейства ямкоголовых, все они распространены на востоке Северной Америки.
Томас Ланир Уильямс III (1911–1983), известный под псевдонимом Теннесси Уильямс, — американский драматург. Лауреат Пулитцеровской премии. Его пьесы неоднократно ставились на мировых театральных сценах и экранизировались.
IBM Selectric — серия электромеханических пишущих машин американской компании «IBM». В отличие от механических печатных машин, в IBM Selectric носителем литер являлся быстросменный шар, который при печати перед ударом поворачивался нужной стороной.
Script, Courier, Letter Gothic — 3 из 12 основных шрифтов, которыми оснащались быстросменные шары на IBM Selectric.
Somewhere over the Rainbow (с англ. — «Где-то над радугой») — классическая песня-баллада на музыку Гарольда Арлена и слова Эдгара Харбурга. Написанная специально для мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз», песня была исполнена Джуди Гарленд и стала её «визитной карточкой». Песня была удостоена премии «Оскар» в номинации «Лучшая песня к фильму».
Американизм, подразумевающий под собой аллею аттракционов на ярмарке, выставке, в цирке и пр.
Наблюдаемый паттерн — поведенческий шаблон, определяющий отношение «один ко многим» между объектами таким образом, что при изменении состояния одного объекта все зависящие от него объекты получают уведомление об этом и также обновляют своё состояние.
Все эти три фразы являются таким себе древним обращением к Богу по типу: О боже ж мой.
Фраза, означающая максимальную опасность в военной терминологии.
Йоханнес Питер Хонус Вагнер (англ. Johannes Peter «Honus» Wagner, 1874–1955) — американский бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола на позиции шорт-стопа. Из-за своих немецких корней получил прозвище Летучий Немец. Почти всю свою профессиональную карьеру провёл в клубе «Питтсбург Пайрэтс».
Джингл (англицизм от англ. jingle) — музыкальный или вокальный продакшн-элемент оформления радио- или телеэфира. Джингл представляет собой короткую законченную музыкальную фразу с вокальной пропевкой.
Поскольку по-английски глагол to nod значит «дремать», «страна Нод» в англоязычной культуре издавна является шуточным обозначением сна (типа «объятия Морфея»).
Отсылка к стихотворению Р. Л. Стивенсона «Реквием»
Кротон-на-Гудзоне — это деревня в округе Вестчестер, Нью-Йорк, США Население по переписи 2010 года составляло 8070.
Национальный праздник в США с 1966 года, приходится на третье воскресенье июня.
Известный с 1892 года магазин брендовой одежды и аксессуаров.
Отсылка к «Сомнамбулическому поиску неведомого Кадата» — повести американского писателя Говарда Лавкрафта написанная, вероятно, осенью 1926 года. В этом произведении ведется повествование о том, что в запредельной стороне есть боги могущественнее земных, коих они охраняют, это Иные боги, пришедшие из-за пределов Земли и им не нравится все земное, которое при проникновении через определенный портал они постараются уничтожить. Видимо именно это произведение Лавкрафта натолкнуло Кинга на мысль о написании «Плюща» и порядке развития событий, которые мы могли бы увидеть, если вдруг автор решится на написание продолжения. Учитывая, что данные 6 частей всего лишь первый раздел этой книги, мы вполне можем рассчитывать тома так на 4–5. Но сможет ли это сам С. Кинг после «Темной Башни»????
Сорт низкопробного ароматизированного крепленого вина крепостью 17,5°.
Игристое фруктовое вино, конечно же, бурда.
Конечно же, имеется ввиду английский алфавит, где фамилия DETWEILLER должна была следовать за CURRAN но перед DORCHESTER
У С. Кинга, как всегда, слабая память, ранее он писал, что Карлос, идя в «Зенит Хаус», запасся снэками и газировкой.
Copperhead — презр. предатель (о стороннике южан среди северян в период гражданской войны в Америке).
Распространённая в США в 1960-х годах, разновидность твиста. Исполняется одиночно или в паре, в позиции «бок о бок».
Сольный танец, который недолго пользовался популярностью в начале 1960-х годов. «Ватуси» — это прежнее название тутси — африканского народа, традиции которого включают зрелищные танцы.
Барри Моррис Голдуотер (1909–1998) — американский политик и писатель. Сенатор от штата Аризона в 1953–1965 и 1969–1987 годах, а также кандидат Республиканской партии в президенты страны на выборах 1964 года. Придерживался крайне правоконсервативных взглядов.
Jarabe Tapatía или танец со шляпой является одним из символов и официальных народных танцев Мексики. Он рассказывает историю человека, пытающегося ухаживать за женщиной. С момента своего происхождения в 1734 году, танец со шляпой стал популярным на юго-западе США и по всей Мексике — танец со шляпой стал настоящей гордостью мексиканской культуры.
Kool-Aid — Товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков; выпускается в нескольких вариантах. Принадлежит фирме «Крафт фудс».
Grits ain't groceries — песня Литтл Милтона, американского блюзового певца и гитариста, из альбома 1969 года.
Джон Денвер (1943–1997) — американский бард и самый коммерчески успешный сольный исполнитель в истории фолк-музыки. Приводятся строки его песни «Back Home Again».
Чарльз Роберт Редфорд-младший (род. в 1936) — американский актёр, кинорежиссёр, продюсер и бизнесмен.
Грубый перевод с французского — филе из мента или сыщика.
Евангелие от Луки Глава 10 стих 7.
Good vibrations — песня 1966 года американской рок-группы «Beach Boys».
Сленговое выражение, обозначающее половой акт.
Смелей, Макдуф, не трусь — Приложите к этому все свои усилия! Идите вперед и попробуйте! Строчка из шекспировского «Макбета», в которой главный герой бросает вызов своему врагу Макдуфу во время их финального противостояния.
Дружище (исп.).
«На маяк» (англ. To the Lighthouse) — пятый роман английской писательницы Вирджинии Вулф, написанный в 1927 году.