Порт в Южной части Голландии, буквально «Угол Голландии» (здесь и далее примечания переводчика).
Портовый город в графстве Эссекс.
«Герцог Йоркский» (англ.), название корабля.
«Тут ты прав» (англ.).
«Ну вот видишь» (англ.).
Одна из самых старых торговых улиц в Амстердаме.
Энгус Уилсон (1913–1991), британский писатель.
Китаец в поезде (англ.).
Игра слов: китайцу кажется, что проводник ему говорит «уебывай!» (в то время, как он просто предлагает кофе), на что он и отвечает «Моя не уебывай! Моя билет первого класса! Твоя уебывай!»
Зарисовки из Звериного Царства (англ.).
Герман Гортер (1864–1927), нидерландский поэт, коммунист.
Доктора Совы (англ.).
Буквально «Королева», но в то же время аналог русского слова «пидор».
Нидерландская лига профсоюзов.
Север (англ.).
«Проблема с рабочими в том, что они просто не хотят работать» (англ.).
Букв.: «Нижние Земли» (англ.), т. е. Нидерланды и Бельгия до провозглашения независимости последней.
«Видите ли, это не чистая раса» (англ.).
Нидерландский независимый еженедельник.
Психиатрическая больница (англ.).
Речь идет о гостиях.
Николаас Крузе (1905–1971) — владелец сети ресторанов в Амстердаме, известен своими сумасшедшими «научными» теориями, которые он распространял среди нидерландских знаменитостей (и литераторов в том числе) с помощью бесчисленных телеграмм.
Металлическое сооружение, обладающее электропроводностью.
Человек, находящийся в пути (англ.).
ПЕН — международная писательская правозащитная организация.
Универсальный Послеобеденный Ужас (лат.).
Как любопытно! (англ.)
Индонезийская (англ.).
Очень мило (англ.).
Просто великолепно (англ.).
Халтура, дрянь, макулатура (нем.).
Простите? (англ.)
«Горные вершины Спят во тьме ночной» — из «Ночной песни странника» В. Гете (пер. М. Ю. Лермонтова).
Здесь: примитивный (англ.).
Лесли Поулс Хартли (1895–1972), британский писатель.
«…Вроде оно… ну, пальто есть пальто…» (англ.).
Ален Роб-Грийе (р. 1922) — французский писатель, литературный теоретик.
«Новый роман» (фр.).
Зал Макьюэна в здании университета Эдинбурга.
Современный роман (англ.).
Художественный роман (англ.).
Мультатули — псевдоним нидерландского писателя Эдуарда Доуса Декера (1820–1887).
— Ну, что ж. Я хочу сказать вам, что я много гулял по вашему красивому городу и осматривал изумительнейшие картины в ваших галереях! И вот что я скажу: давайте поговорим о живописи. Давайте закончим все эти разговоры о романе, ведь он мертв, по крайней мере, последние пятьдесят лет. (англ.)
Строки из драмы «Ной» Йоста ван ден Вонделя (пер. Е. Витковского).
Мюриэл Спарк (р. 1918) — английская писательница.
«Арчи, Арчи, ты сегодня опять слишком много съел. И выпил ты тоже слишком много, мой мальчик», (англ.)
Один из диалектов нидерландского языка.
Здесь говорят на эсперанто (эсперанто).
Бар в Амстердаме.
Соня Хени (1912–1962), основательница Музея Современного искусства в Бломменхольме.
Шотландская литература (англ.).
Союз мужчин (англ.).
Всеобщее Юношеское Объединение.
Яйца вкрутую (фр.).
Прелестно, прелестно, вот что я называю подкреплением «внутреннего я» (англ.).
Мясная запеканка (англ.).
Яйца карри (англ.), пикантный салат.
«Нечего так беспокоиться о пище» (англ.).
Хью Мак-Диармид (псевдоним; настоящие имя и фамилия Кристофер Марри Грив) (1892–1978), шотландский поэт, критик, переводчик.
Буквально: печалиться, огорчаться.
Александр Трокки (1925–1984) — шотландский писатель-битник.
«История коммунистической партии Советского Союза (большевики)» (англ.).
Литература в Шотландии (англ.).
Разделяй и властвуй (лат.).
«О таких вещах, как гомосексуализм, лесбиянство и содомия» (англ.).
Дегенеративное искусство (авангард в представлении нацистской Германии) (нем.).
Имеются в виду коммунисты.
Дворец Спорта (нем.).
Эрих Фрид (1921–1988) — австрийский писатель, поэт.
«Очень смелое заявление» (англ.).
— Что-то не так? (англ.)
Норман Мейлер (р. 1923) — классик американской литературы.
Обязательство, преданность (англ.).
Кушвант Сингх (р. 1915) — индийский писатель, журналист, адвокат.
— Позор! Позор! (англ.)
Вальтер Ульбрихт (1893–1973), германский коммунист, в 1953–71 гг. — Первый секретарь ЦК СЕПГ.
Цензура (англ.).
— Мне кажется, мы слишком много говорим о свободе. Когда мы видим перед собой красивую женщину, то наше единственное желание — это переспать с ней. Я бы сказал: давайте попробуем получить как можно больше свободы. Давайте не будем говорить о свободе, давайте быть свободными, (англ.)
Милован Джилас (1911–1995) — югославский политический деятель, один из руководителей СФРЮ, впоследствии диссидент.
Петар Шегедин (1909–1998) — хорватский прозаик.
Нидерландский еженедельник.
Будущее романа (англ.).
— Зачем? (англ.)
Лоренс Даррелл (1912–1990) — английский писатель.
— Я не подпишу. Если хотите, можете письменно отметить, что я был против, (англ.)
Никколо Туччи (1908–1999) — американский писатель.
Ухаживание (англ.).
Бабник (англ.).
— Все деньги, потраченные на войну, должны быть потрачены на мирные проекты, (англ.)
— Да, ужасно. Думаю, я должен это прекратить, (англ.)
— Я думаю, вы уже выразили свою точку зрения. Я согласен со всем сказанным, но у нас больше нет времени. (англ.)
— Но остальным отвели гораздо больше времени, (англ.)
— Да, но они все говорили слишком долго, (англ.)
— Вы серьезно? (англ.)
— Конечно, серьезно. Я всегда серьезен, (англ.)
Дословно: пудра, здесь: бредятина (англ.).
«Простая деревенская дама» (англ.).
Исайя 15:8.
«Жизнь, которая…» (фр.).
«…нужно понять, что…» (фр.).
— Конечно, это был английский (англ.).
— Я уверен, что это был язык урду (англ.).
Имеются в виду гомосексуалисты.
Образцы нидерландской литературы для юношества.
Чарльз Аддамс (1912–1988) — автор комиксов о «Семейке Аддамсов».
Имеется в виду персонаж популярного нидерландского комикса: большой и сильный, но глуповатый теленок.
Франс Лодевейк Паннекук (р. 1937, псевдоним: Булли ван Донк) — друг и собутыльник Реве, художник, адресат «Писем к Франсу П. 1965–1969» и «Истолкование для рабочих 14 гравюр Франса Лодевейка Паннекука», 1967. Реве пишет фамилию Pannekoek на английский манер: Pancake — Пышка.
Вечнозеленое комнатное дерево с крупными листьями.
Обращая внимание (лат.).
Два с половиной гульдена, имперский талер.
Джэймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель.
«Лондонский дневник» (англ.).
С соответствующими изменениями (лат.).
И так далее, и так без конца (лат.).
Рамон Сендер (1901–1982) — испанский прозаик.
Вечеринка (англ.).
«Письма» Реве публиковались в газете «Тирада».
Саймон Рейвен (1927–2001) — английский писатель.
Привязаны к деньгам и, в конечном счете, к смерти (англ.).
В астрологии — восходящий градус, самая восточная точка индивидуального гороскопа, характеризующая основные черты личности, человеческое «Я».
Деревушка на севере Голландии.
Ты уже поел? (англ.)
Карточная игра.
Справочное бюро (англ.).
Строки из стихотворения «Конец» Яна Якоба Слауэрхофа (пер. Е. Витковского).
Бакелит — нерастворимая искусственная смола, похожая на целлулоид.
Измельченный уголь, угольная пыль.
Меховая шапка (нем.).
Имеется в виду, вероятно, знаменитая книга Геринга Гросса «Криминальная психология», вышедшая в 1905 г.
Анна Маньяни — итальянская актриса (1908–1973).
«Ему нужно в Лондон, значит он едет в Лондон. В Лондоне решим, что делать дальше» (англ.).
«Англичане не любят иностранцев!» (англ.).
«Нет! Нет!» (англ.)
Коктейли (англ.).
Здесь: удовольствие (англ.).
Сеть французских магазинов.
«Акробат и другие рассказы», книга Герарда Реве, которую он написал на английском языке в то время, когда жил в Англии.
Буквально: звенящая, зудящая птица (англ.).
Станция лондонского метро, буквально: Край света.
Исправительное учреждение для несовершеннолетних.
Фешенебельный район Лондона.
Туристический центр в Испании.
С песней по жизни (нем.)
Хижина стрелка (англ.).
Готфрид Боманс (1913–1971) — популярный нидерландский писатель.
Сеть супермаркетов в Англии.
Сеть нидерландских супермаркетов.
Затухание, фединг радиоволн (англ.).
Музыкальная комната (англ.).
Гостиная (англ.).
Кабинет (англ.).
Послеобеденным глотком (англ.).
«Их выпускают в хорошую погоду» (англ.).
Я уж наверняка не буду давать коту то же, что сам ем (англ.).
Скандинавская тминная водка.
Коктейль из джина и вермута в соотношении 6:4.
Маркус Так (1891–1967) — музыкант, композитор и журналист, родился в Амстердаме, в 1943-м эмигрировал в Нью-Йорк. Там он не сразу смог работать по профессии и первое время вел передачу для нидерландских моряков, которые плавали в нейтральных водах, потому что не могли вернуться в оккупированные Нидерланды.
Анна X. Мулдер (1906–2004) — нидерландская журналистка, писательница, историк.
Персонажи книги «Титанчики» Несцио, любимого автора Реве.
Литературный журнал издательства «Ван Оорсхот», в котором публиковались эти письма.
Сибрен Полет (р. 1924) — нидерландский поэт и прозаик.
Роман Герарда Реве, изданный в 1949 г.
Карел Ван хет Реве (1921–1999) — брат Герарда Реве, профессор славистики в Амстердаме, автор книг о русской литературе.
В этом году в Нидерландах писателями была предпринята попытка добиться улучшения экономической ситуации в литературном мире (вплоть до забастовок), которая привела к определенному успеху: в 1965 был образован Литературный Фонд, который занялся денежной поддержкой авторов.
Игра слов: voor het leven (пожизненная) — voor het reve (для реве).
Начало Великого Поста у католиков.
Мимоходом (фр.).
Ненависть к самому себе (нем.).
Мануэль ван Логгем (1916–1998) — нидерландский писатель, автор детективных и фантастических романов.
Персонаж популярного нидерландского комикса (автор: Мартен Тоондер) о «Господине Боммеле», один из любимых комиксов Герарда Реве.
Полное имя Герарда Реве.
Псалтырь, глава 56.
Член парламента Хендрик Алгра обвинил Герарда Реве в непристойных и богохульственных высказываниях, содержащихся в предыдущих опубликованных в журнале письмах, а потом подал на него в суд по той же причине. Судебный процесс закончился победой Реве и неимоверно повысил популярность и заработки писателя, так что он даже купил дом, назвав его «Дом Алгры».
Альфред Коссманн (1922–1998) — нидерландский писатель.
Дворец Спорта (нем.).
Дословный перевод фамилии: Сапожников. Возможно, намек на философа Якоба Бёме (1575–1624), который был сапожником.
Сокр. Algemeen Nederlands Persbureau — Всенидерландская Служба Печати.
Цитата из стихотворения «Конец» Яна Якоба Слауэрхофа. (пер. Е. Витковского)
Pro memoria — памятка, для памяти (лат.).
Эта книга действительно была издана в 1996 г.
Девочка (исп.).
Мальчик (исп.).
Гражданская гвардия (исп.).
Евангелист (исп.).
Христианин (исп.).
Непорочная Дева (исп.).
Богини соответственно: охоты, гор и полей; луны; плодородия.
«Наследство Вд.»: реальное название «Наследники Вдовы Ван Нелле», производитель знаменитой марки табака в Нидерландах.
Исида — богиня здоровья и плодородия.
Сеть магазинов в Нидерландах.
Полностью обновленный; ЛИФТ; уют, чистота и доступные цены; ПРЕВОСХОДНАЯ КУХНЯ (португ.); говорим по-немецки (нем.).
Ежегодная поощрительная премия Нидерландского Литературного Сообщества; ее лауреатом в 1963 г. стал писатель Сейс Нотебоом (р. 1933).
Джон Кэлдер — английский издатель.
Самый большой остров Фрисландии.
Житель острова Ян Ван Дер Вал выдумал элементарный барометр и продавал его туристам: он поместил росток «морского кипра» (сорт полипа, живущего колониями в воде) в бутылку с загадочной смесью, при низком давлении в ней появлялись пузырьки, при высоком — нет.
А. П. Чехов, Из записных книжек.
Нидерландские поминальные стихи, XVII век.
«Халявщик»: название, а также тема стихотворного дебюта Несцио, одного из любимых писателей Реве.
Счет на сумму (исп.).
Хенни Михаэлис (р. 1922), на которой Реве был женат в 1948–1956 гг.
«История двух городов», Чарльз Диккенс.
Район Малаги
В романе Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим» один из главных героев много лет подряд пытается выбросить из «Мемориала» — книги, работе над которой он посвятил остаток жизни, — образ отрезанной головы Карла Первого, но чем больше он работает, тем чаще Карл Первый пробирается в рукопись.
С днем рождения (англ.).
Черт! (англ.)
Чужеродное тело (нем.).
Из Откровения 22.
Виллем Бруно ван Албада был возлюбленным Герарда 1963 по 1972; он же Тигра.
Герард Иоаннес Маринус Ван хет Реве (1892–1975) — журналист и писатель, активист Нидерландской Коммунистической Партии (до 1938 г.), в начале тридцатых годов основал Общество Друзей Советского Союза.
«По тысячам дорог Мы все спешим» — строка из сонета Джона Мильтона (пер. С. Маршака).
Название знаменитого стихотворения Яна Герардуса Йофрита.
Саул (Паул) де Гроот руководил Нидерландской Коммунистической Партией почти 40 лет (1938–1977).
Национальный праздник в Нидерландах, 30-с апреля.
Симон Виикеноог (р. 1928) — нидерландский поэт и прозаик.
Затухание, фединг радиоволн (англ.).
Ремко Камперт (р. 1929) — нидерландский литератор, работавший в различных жанрах, в т. ч. и журналистике.
Лейдсепляйн — площадь в Амстердаме, в 50–60-х годах — излюбленное место встреч писателей, художников и актеров, а также хиппующих подростков и битников. «Гномиками» называли членов антиоранской группировки, возникшей в знак протеста против обручения в 1965 г. принцессы Нидерландской Беатрикс с Клаусом фон Амсбергом, служившим во время Второй мировой войны рядовым в немецких войсках.
Ян Кремер (р. 1940) — нидерландский писатель, автор скандальной повести «Я, Ян Кремер» (1966). Книга наделала много шума из-за реалистического отображения послевоенной Европы.
Прихлопнет тебя как моль, и ты готов, (англ.)
Виллем Брандт (псевдоним B. C. Б. Клоостера. 1905–1981) — нидерландский поэт, прозаик, эссеист и журналист.
Федде Схурер (1898–1968) — фризский поэт.
HomoSeksualiteit — гомосексуализм (нид.).
Виллем Фредерик Херманс (1921–1995) — классик нидерландской прозы, работал во многих жанрах.
Друг Кукебаккера, персонаж одного из романов Несцио.
Якобюс Корнелиус Блум (1887–1966) — знаменитый нидерландский поэт, журналист и юрист.
Собрание Сочинений (фр.).
Нидерландский вокальный ансамбль 60-х годов.
Ado Broodboom (букв.: «хлебное дерево») — нидерландский джазист, трубач (50–60-е гг.).
Псалтирь, глава 34.
Погоди немного, погоди немного — перифраза строк из «Ночной песни странника» В. Гете (нем.).
Печь-буржуйка.
Николас Верхувен (1925–1974) — нидерландский поэт, друг Реве.
Герард ден Брабандер (псевдоним Яна Герардуса Йофрита, 1900–1968) — нидерландский поэт.
Марка молодой можжевеловой водки.
1-е Коринфянам, глава 13.
Бюро с крышкой в виде полуцилиндра.
Документальный фильм Кеса Брюссе (1964 г.).
Ср. Откровение, глава 4.
Псалтырь, глава 130.
Откровение, глава 21. Скиния — походный, переносной храм.
Откровение, глава 10.
Полная потеря (англ.).
Марихуана (англ.).
Отчужденные от дневного света (нем.).
Тупик 1964 (фр.).
"Фиакр", "Голубая Нота", — клубы в Амстердаме.
Еккл. 3: «… как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех…»
Бисексуалом (HBS — HomoBiSexual).
«Несчастное детство — золотая жила писателя» (англ.) — выражение, приписываемое Грэму Грину.
От английского «crash»: (катастрофа, крушение).
Жизнь однодневки (лат.).
Название одного из научных трудов нидерландского ученого-натуралиста Яна Сваммердама (1637–1680). книга была издана в 1675 г.
До бесконечности (лат.).
Что на витрине, то и в магазине (англ.).
Аллегория на борьбу Иакова с ангелом.
Лозунг, под которым Нидерланды вели колониальную войну (1946–1949) на территории современной Индонезии.
Пролеска сибирская.
Строительный огнеупорный материал.
Конфликт между двумя группами населения Нидерландов, приведший к длительной гражданской войне (XIV–XV вв.).
Книга пророка Иеремии, Глава 1.
(Гладкий корень, также называемый в Нидерландах «зимней спаржей» (Scorzonera hispanica).
Книга пророка Иеремии, Глава 1.
Луи-Фердинанд Селин (1894–1961), французский писатель, творчество которого Реве очень ценил. Здесь Реве обыгрывает пассаж из романа Селина «Путешествие на край ночи».
Стюарт (Стю) Сатклифф (1940–1962), художник, друг Джона Леннона (недолгое время — «пятый в квартете» Beatles). Умер от кровоизлияния в мозг или из-за опухоли мозга.