Сноски

1

Уэст-Палм-Бич — городок на юго-востоке штата Флорида. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Элизабет — город в штате Нью-Джерси, входит в зону Большого Нью-Йорка.

3

МРТ — магнитно-резонансная томография/томограмма. Ниже употребляется в обоих смыслах.

4

Клэр Блум (р. 1931) — английская актриса театра и кино.

5

У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

6

«Метрополитен лайф иншуранс» — одна из крупнейших страховых компаний Америки с правлением в Нью-Йорке, основана в 1867 г.

7

Магазин мужской одежды на нью-йоркской Пятой авеню, улице самых роскошных магазинов.

8

Значок старейшего общества «Фи-бета-каппа», объединяющего студентов университетов. Основано в 1776 г.

9

«Y» (Ассоциация молодых иудеев и иудеек) — еврейская неполитическая организация, объединяющая свыше двухсот местных отделений и оказывающая помощь пожилым гражданам, причем не только иудеям.

10

Старые засранцы (идиш).

11

Ирвингтон — город на северо-востоке штата Нью-Джерси.

12

«От чертогов Монтесумы / До берегов Триполи / Мы воюем за нашу страну / Как на суше, так и на море». Автор текста неизвестен.

13

«Меррил Линч и К°» — финансовая и брокерская компания с правлением в Нью-Йорке.

14

Ицхак Перельман (р. 1945) — израильский скрипач. Йо-Йо Ма (р. 1955) — американский виолончелист.

15

Виктор Герберт (1859–1924) — ирландский композитор, автор популярных оперетт, с 1886 г. жил в США.

16

Джек Бенни (1894–1977) — американский комик.

17

В состав коктейля «Гибсон» входят водка, вермут, маринованный лук и лед.

18

Нашумевший фильм (1970) А. Хиллера по одноименному роману Эрика Сигала (р. 1937).

19

Здесь: полнота, дебелость (идиш).

20

Антонио Гауди (1852–1926) — великий испанский архитектор.

21

«Йентл» (1983) — фильм Барбры Стрейзанд, в котором она играла главную роль. «Скрипач на крыше» (1964) — мюзикл по рассказам Шолом-Алейхема на музыку Джерри Бока.

22

Ешива — еврейское религиозное высшее учебное заведение.

23

«Земляничная поляна» (1957) — фильм Ингмара Бергмана, в основе которого — мотив возврата человека к своему прошлому.

24

Кэрил Чессман (1921–1960) — известный преступник, о суде над которым много писала пресса. Казнен в 1960 г.

25

День независимости, основной государственный праздник США.

26

Официальный нерабочий день в память о погибших во всех войнах США.

27

Компании по производству электротехнического оборудования, хозяйственных товаров и т. д.

28

Суповые концентраты фирмы «Кэмбелл».

29

Витольд Гомбрович (1904–1969) — польский писатель, с 1939 г. в эмиграции. Станислав Игнаций Виткевич (1885–1939) — польский писатель, художник, философ. Бруно Шульц (1892–1942) — польский писатель, художник, застрелен гестаповцем на улице Дрогобыча. Тадеуш Конвицкий (р. 1926) — польский писатель, кинорежиссер.

30

Здесь: простецкий (идиш).

31

Американская автомобильная ассоциация.

32

Стэнли Коэн и Рита Леви-Монтальчини — нобелевские лауреаты 1986 г. по медицине и физиологии.

33

Телевизионная передача «Час новостей» с Макнейлом и Лерером.

34

Джимми Дуранте (1893–1981) — американский артист эстрады и кино по прозвищу Шнобель. Эдди Кантор (1893–1964) — американский эстрадный актер и певец; вечно вращал глазами, что было его излюбленным комическим приемом.

35

Скоростная автомагистраль в Нью-Йорке проходящая по восточному краю Манхэттена вдоль Ист-Ривер. Названа в честь Франклина Делано Рузвельта.

36

Студенты ешивы, здесь: ученые (идиш).

37

Майкл Стэнли Дукакис (р. 1933) — политический деятель, кандидат на пост президента в 1988 г. Джордж Герберт Уокер Буш (р. 1924) — президент США (1989–1993); в описываемое время — вице-президент США в администрации Р. Рейгана и кандидат в президенты.

38

«Бнай брит интернэшнл» — религиозная иудаистская организация. Основана в 1843 г.

39

Законодательный акт, запрещающий частным, государственным нанимателям, профсоюзам и т. д. подвергать работников дискриминации по расовым, религиозным, национальным признакам, половой принадлежности и т. п.

40

Актуарий — специалист по технике страхования.

41

Юл Бриннер (1915–1985) — американский актер русского происхождения. Свою коронную роль сыграл в мюзикле Оскара Хаммерстайна «Король и я» (1956).

42

Евангелие от Луки. 14:21.

43

Начальная школа индивидуального обучения.

44

Суп из разных сортов рыбы, моллюсков и т. п.; готовится с оливковым маслом, помидорами, шафраном.

45

Хантер-колледж — одно из самых крупных учебных заведений Нью-Йорка; основан в 1870 г.

46

Тадеуш Боровский (1922–1951) — польский поэт и прозаик.

47

Книга английской журналистки и историка Гитты Серени (р. 1921) о коменданте Треблинки Франце Штангле.

48

Примо Леви родился в 1919-м, Филип Рот — в 1933-м.

49

Франц Верфель (1890–1945) — австрийский писатель, в произведениях которого сильны антифашистские мотивы.

50

Сэмюэл Писар (р. 1929) — американский общественный деятель, писатель, в прошлом узник концлагеря.

51

Братья Хоуарды (наст. фам. Левкович): Вилли (1886–1949) и Юджин (1880–1965) — комические актеры, сыновья еврейского кантора, родились в Германии, иммигрировали в Америку. Лу Хольц (1893–1980) — актер мюзик-холла.

52

Гарри Лодер (наст, имя Генри Макленнан; 1870–1950) — английский актер мюзик-холла, самый высокооплачиваемый актер своего времени, изображал водевильного шотландца. С 1909 по 1932 гг. двадцать два раза гастролировал в США.

53

Джо Луис (1914–1981) — американский боксер, двадцать пять лет подряд был чемпионом мира в тяжелом весе.

54

Городок в штате Нью-Йорк, где находится усыпальница семьи Рузвельтов.

Загрузка...