1

Нитзас-Кар — Голямата стрела (Б. а.)

2

Олд Кърсинг-Драй (англ.) — Старата ругаеща мърша (Б. пр.)

3

Деклил-Насла — Тъмния каньон (Б. а.)

4

Pshaw! (англ.) — израз на презрение (Б. пр.)

5

— Heigh-day! (англ.) — възклик на възторг, изненада (Б. пр.)

6

— Thank you, sir! (англ.) — Благодаря ти, сър! (Б. пр.)

7

пункс — прерийно огниво (Б. нем. изд.)

8

Патс-ават — Големия мокасин (Б. а.)

9

— All devils! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

10

Ситсу-то — Жалта вода (Б. а.)

11

damned dutchman (ам. разг.) — проклет немец (Б. пр.)

12

— Dear me! (англ.) — Боже мой! (Б. пр.)

13

— All devils! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

14

Има се предвид реката след водослива на Норт Плат и Саут Плат. (Б. пр.)

15

стиймър (англ. steamer) — параход (Б. пр.)

16

Фишарт Йохан (1546–1590) — немски писател, критик, сатирик (Б. пр.)

17

Стихът в оригинала е на немски диалект (Б. пр.)

18

Неете — Златко (Б. а.)

19

какке Кайра — слуга Ерих (Б. а.)

20

partne pahakase — син на Дявола (Б. а.)

21

aito — път, по който човек върви, за да си смени жилището (Б. а.)

22

waljam — батко мой (Б. а.)

23

kratnatjeh — другари (Б. а.)

24

metse — див(ия) лес (Б. а.)

25

etnatjam — умалително от etnoi = чичо, т.е. чичко, мили чичо (Б. а.)

26

wuorai — дълбок(ия) сняг (Б. а.)

27

wuoikenes — дух (Б. а.)

28

ammats — чужденец (Б. а.)

29

Repe — Лиско (Б. а.)

30

harra — господин (Б. а.)

31

sala — яма, ледена цепнатина (Б. а.)

32

rutaimo — пъкъл (Б. а.)

33

samelatejeh — лапландци (Б. а.)

34

saiwaolmak — дух-закрилник (Б. а.)

35

kartsait — ремъци (Б. а.)

36

halkoit — пръти (Б. а.)

37

Jesots — Исус (Б. а.)

38

njuonne — нос (Б. а.)

39

nipeh — ножове (Б. а.)

40

Маря — Мария (Б. а.)

41

земеровка — Sorex aranea (Б. пр.)

42

Рьоне Антоан фершо дьо Реомюр (1683–1757) — френски химик и физик, изобретил спиртния термометър със скала 0 — 80°R (Б. пр.)

43

harratjam — мило ми господинче — умалително от harra (Б. а.)

44

spanska win — испанско вино (Б. а.)

45

sick — вид сьомга, Salmo lavaretus (Б. а.)

46

blabar — Vaccinium mytrillus (Б. a.)

47

konoks — крал (Б. а.)

48

Norje — Норвегия (Б. а.)

49

samelats — така се нарича лапландецът, докато думата «lappe» възприема почти като обида (Б. а.)

50

lopme — сняг (Б. а.)

51

karr — планински хребет (Б. а.)

52

samelatjeh — мн. ч. от samelats = лапландец (Б. а.)

53

indatjats — индианци (Б. а.)

54

attjats — бащице (Б. а.)

55

saiwa tjalem — буквално «свещен текст» = талисман, амулет (Б. а.)

56

кобалд (мит.) — домашен дух (Б. пр.)

57

kaiwes tjalok — глупав текст (Б. а.)

58

teutmar — ратай (Б. а.)

59

teutnar Pawek — ратай Павел (Б. а.)

60

kittek — затвор (Б. а.)

61

kweime — съсед, най-близък (Б. а.)

62

arpen Raima — сестра Рагнилда (Б. а.)

63

partnekuts — момиченце (Б. а.)

64

kunnus — магически барабан (Б. а.)

65

tiorfwigardi — ограждение от рога (Б. а.)

66

kainolats-piatnak — шведско куче (Б. а.)

67

storfar — пастор (Б. а.)

68

wuossah — торбички (Б. а.)

69

Attje mijen, jukko leh almesne — Отче наш, който си на небето (Б. а.)

70

pakke — хамут и поводи (Б. а.)

71

juckastaka — глътка ракия (Б. а.)

72

karket — задушвам, удушвам (Б. а.)

73

tjulest — целувам (Б. а.)

74

tjulastak — целувка (Б. а.)

75

каденца (ит. cadenza) — сводобна импровизационна част в инструментален концерт, изградена върху тематичен материал с брилянтен, виртуозен характер (Б. пр.)

76

Настоящото повествоване е писано през 1879. (Б. нем. изд.)

77

Съблюдавай времето на възникване и действие на разказа. (Б. нем. изд.)

78

При Кант нещата явно са объркани. Йосафат е цар на Юда, по право коляно от Давид, през Аса, Авия, Ровоам и Соломон. А ето какво казва всъщност Трета книга на Царете 22; 48: «Йосафат направи Тарсийски кораби, за да отидат в Офир за злато…» А на друго място четем: «Защото имаше царят (Соломон) на морето Тарсийски кораби с корабите на Хирама; веднъж в три години дохождаха корабите от Тарсиста донасяха злато и сребро, слонови зъби, и маймуни, и пауни.» (Б. пр.)

79

брабантец — кон от централната белгийска провинция Брабант (Б. пр.)

80

ируа — пика (Б. а.)

81

спрейт (южн. афр.) — дере; в басейна на Ваал има две реки Блесбоксспрейт (Б. пр.)

82

Кеес — съкращение от Корнелиус (Б. нем. изд.)

83

Митие — Мария (Б. нем. изд.)

84

офисир ван гезондхейд (хол. Officier van Gezonheid) — букв. офицер на здравето, лекар (Б. пр.)

85

Гриква — днешен Грикватаун (Б. пр.)

86

кхвекхвена — така наричат себе си източните хотентоти (Б. а.)

87

Буквално: Наш Татко в небе намиращ, Твоето име осветено е. (Б. а.)

88

Буквално: Татко наш, който в небето, осветено е името Твое. (Б. а.)

89

Буквално: Наш Татко, който в небето си, Твоето име е свято. (Б. а.)

90

коикоиб — хотентоти (Б. а.)

91

— Hail! (англ.) — Привет, здравей! (Б. пр.)

92

— Damn it! (англ.) — Мътните го взели! (Б. пр.)

93

— No, no! (англ.) — Не, не! (Б. пр.)

94

макололо — клон на племето басуто (Б. нем. изд.)

95

клооф (хол. kloof) — клисура (Б. нем. изд.)

96

— Good morning! (англ.) — Добро утро! (Б. пр.)

97

— Heigh-ho! (англ.) — Ух, уф, ох! — като израз на почуда, скука… (Б. пр.)

98

карос — наметало (Б. а.)

99

майне хеерен (хол. mijne heeren) — драги господа (Б. пр.)

100

— Good evening! (англ.) — Добър вечер! (Б. пр.)

101

рондела — площадка на кръгла предна замъчна кула (Б. пр.)

Загрузка...