Нитзас-Кар — Голямата стрела (Б. а.)
Олд Кърсинг-Драй (англ.) — Старата ругаеща мърша (Б. пр.)
Деклил-Насла — Тъмния каньон (Б. а.)
Pshaw! (англ.) — израз на презрение (Б. пр.)
— Heigh-day! (англ.) — възклик на възторг, изненада (Б. пр.)
— Thank you, sir! (англ.) — Благодаря ти, сър! (Б. пр.)
пункс — прерийно огниво (Б. нем. изд.)
Патс-ават — Големия мокасин (Б. а.)
— All devils! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
Ситсу-то — Жалта вода (Б. а.)
damned dutchman (ам. разг.) — проклет немец (Б. пр.)
— Dear me! (англ.) — Боже мой! (Б. пр.)
— All devils! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
Има се предвид реката след водослива на Норт Плат и Саут Плат. (Б. пр.)
стиймър (англ. steamer) — параход (Б. пр.)
Фишарт Йохан (1546–1590) — немски писател, критик, сатирик (Б. пр.)
Стихът в оригинала е на немски диалект (Б. пр.)
Неете — Златко (Б. а.)
какке Кайра — слуга Ерих (Б. а.)
partne pahakase — син на Дявола (Б. а.)
aito — път, по който човек върви, за да си смени жилището (Б. а.)
waljam — батко мой (Б. а.)
kratnatjeh — другари (Б. а.)
metse — див(ия) лес (Б. а.)
etnatjam — умалително от etnoi = чичо, т.е. чичко, мили чичо (Б. а.)
wuorai — дълбок(ия) сняг (Б. а.)
wuoikenes — дух (Б. а.)
ammats — чужденец (Б. а.)
Repe — Лиско (Б. а.)
harra — господин (Б. а.)
sala — яма, ледена цепнатина (Б. а.)
rutaimo — пъкъл (Б. а.)
samelatejeh — лапландци (Б. а.)
saiwaolmak — дух-закрилник (Б. а.)
kartsait — ремъци (Б. а.)
halkoit — пръти (Б. а.)
Jesots — Исус (Б. а.)
njuonne — нос (Б. а.)
nipeh — ножове (Б. а.)
Маря — Мария (Б. а.)
земеровка — Sorex aranea (Б. пр.)
Рьоне Антоан фершо дьо Реомюр (1683–1757) — френски химик и физик, изобретил спиртния термометър със скала 0 — 80°R (Б. пр.)
harratjam — мило ми господинче — умалително от harra (Б. а.)
spanska win — испанско вино (Б. а.)
sick — вид сьомга, Salmo lavaretus (Б. а.)
blabar — Vaccinium mytrillus (Б. a.)
konoks — крал (Б. а.)
Norje — Норвегия (Б. а.)
samelats — така се нарича лапландецът, докато думата «lappe» възприема почти като обида (Б. а.)
lopme — сняг (Б. а.)
karr — планински хребет (Б. а.)
samelatjeh — мн. ч. от samelats = лапландец (Б. а.)
indatjats — индианци (Б. а.)
attjats — бащице (Б. а.)
saiwa tjalem — буквално «свещен текст» = талисман, амулет (Б. а.)
кобалд (мит.) — домашен дух (Б. пр.)
kaiwes tjalok — глупав текст (Б. а.)
teutmar — ратай (Б. а.)
teutnar Pawek — ратай Павел (Б. а.)
kittek — затвор (Б. а.)
kweime — съсед, най-близък (Б. а.)
arpen Raima — сестра Рагнилда (Б. а.)
partnekuts — момиченце (Б. а.)
kunnus — магически барабан (Б. а.)
tiorfwigardi — ограждение от рога (Б. а.)
kainolats-piatnak — шведско куче (Б. а.)
storfar — пастор (Б. а.)
wuossah — торбички (Б. а.)
Attje mijen, jukko leh almesne — Отче наш, който си на небето (Б. а.)
pakke — хамут и поводи (Б. а.)
juckastaka — глътка ракия (Б. а.)
karket — задушвам, удушвам (Б. а.)
tjulest — целувам (Б. а.)
tjulastak — целувка (Б. а.)
каденца (ит. cadenza) — сводобна импровизационна част в инструментален концерт, изградена върху тематичен материал с брилянтен, виртуозен характер (Б. пр.)
Настоящото повествоване е писано през 1879. (Б. нем. изд.)
Съблюдавай времето на възникване и действие на разказа. (Б. нем. изд.)
При Кант нещата явно са объркани. Йосафат е цар на Юда, по право коляно от Давид, през Аса, Авия, Ровоам и Соломон. А ето какво казва всъщност Трета книга на Царете 22; 48: «Йосафат направи Тарсийски кораби, за да отидат в Офир за злато…» А на друго място четем: «Защото имаше царят (Соломон) на морето Тарсийски кораби с корабите на Хирама; веднъж в три години дохождаха корабите от Тарсиста донасяха злато и сребро, слонови зъби, и маймуни, и пауни.» (Б. пр.)
брабантец — кон от централната белгийска провинция Брабант (Б. пр.)
ируа — пика (Б. а.)
спрейт (южн. афр.) — дере; в басейна на Ваал има две реки Блесбоксспрейт (Б. пр.)
Кеес — съкращение от Корнелиус (Б. нем. изд.)
Митие — Мария (Б. нем. изд.)
офисир ван гезондхейд (хол. Officier van Gezonheid) — букв. офицер на здравето, лекар (Б. пр.)
Гриква — днешен Грикватаун (Б. пр.)
кхвекхвена — така наричат себе си източните хотентоти (Б. а.)
Буквално: Наш Татко в небе намиращ, Твоето име осветено е. (Б. а.)
Буквално: Татко наш, който в небето, осветено е името Твое. (Б. а.)
Буквално: Наш Татко, който в небето си, Твоето име е свято. (Б. а.)
коикоиб — хотентоти (Б. а.)
— Hail! (англ.) — Привет, здравей! (Б. пр.)
— Damn it! (англ.) — Мътните го взели! (Б. пр.)
— No, no! (англ.) — Не, не! (Б. пр.)
макололо — клон на племето басуто (Б. нем. изд.)
клооф (хол. kloof) — клисура (Б. нем. изд.)
— Good morning! (англ.) — Добро утро! (Б. пр.)
— Heigh-ho! (англ.) — Ух, уф, ох! — като израз на почуда, скука… (Б. пр.)
карос — наметало (Б. а.)
майне хеерен (хол. mijne heeren) — драги господа (Б. пр.)
— Good evening! (англ.) — Добър вечер! (Б. пр.)
рондела — площадка на кръгла предна замъчна кула (Б. пр.)