Примітки

1

Вірш Теодора Фонтане. (Тут і далі примітки перекладача).

2

Льове Карл (1796—1869) — німецький композитор-романтик. Писав музику до відомих балад.

3

Сину, спасителю наш, господи (латин.).

4

Дух святий, господи (латин.).

5

Свята трійця, єдиний бог (латин.).

6

Пресвята богородиця... (латин.).

7

Дрогіст — торгівець аптекарськими та господарськими товарами.

8

Макс та Моріц персонажі однойменної історії в малюнках німецького поета й художника Вільгельма Буша (1832—1908).

9

Ідеться про знаменитий твір німецького художника доби Відродження Матіаса Нітхардта.

10

Гойс Теодор (1884—1903) — перший президент ФРН (1949—1959).

11

Гра в карти, схожа на бридж.

12

Блюхер Гебгард Леберехт (1742—1819) — німецький військовий діяч, генерал-фельдмаршал. Очолював німецькі війська в боротьбі проти Наполеона 1806—1813 рр.

13

Гінденбург Пауль фон (1847—1934) — німецький військовий та державний діяч, генерал-фельдмаршал, з 1916 р.— головнокомандувач німецької армії. 1925—1934 рр.— президент Веймарської республіки. Сприяв приходові до влади фашизму.

14

Слова з пісні, популярної серед німецьких фашистів. Закінчується «Сьогодні — Німеччина наша, а завтра — наш цілий світ».

15

Перший серед рівних (латин.).

16

Назарейці — група німецьких та австрійських художників початку XIX сторіччя (Ф. Овербек, П. Корнеліус, Ф. Пфор та ін.), що намагалися відродити в мистецтві духовність Середньовіччя й Раннього Відродження.

17

«Моя вина, моя вина, моя найбільша вина» (латин.) — формула каяття і сповіді у запровадженому в XI ст. релігійному обряді католиків.

18

Учитель і законодавець церковної архітектури (латин.).

19

«Спустіть росу згори, небеса, а з хмар хай спливе справедливість» (Біблія, Книга пророка Ісайї, 45, 8).

20

Демель Ріхард (1863—1920) — німецький поет. На початку творчого шляху перебував під впливом натуралізму, писав вірші на соціальні теми. Пізніше — один із найяскравіших представників символізму в німецькій поезії.

21

Хліб (фр.).

22

Пам'ятай, що ти порох і в порох обернешся (латин.).

23

Перепрошую (англ.).

24

Смаженою картоплею (фр.).

25

Господи, помилуй (гр.).

26

Хай прийме господь жертву з рук твоїх на похвалу й на славу імені своєму, а також на користь нашу і всієї святої церкви своєї (латин.).

27

Почуття самотності (англ.).

28

Ні, пане, ні, ні (англ.).

29

Бальдерер (чи також Бальдер, Бальдур, Бадур)— один з богів у північно-германській міфології.

30

Головний герой однойменної драми Генріха Клейста.

31

Шілль Фердінанд фон (1776—1809) прусський майор; у 1809 р. зробив спробу підняти пруссаків на визвольну боротьбу проти Наполеона, загинув у вуличному бою.

32

Бломберг Вернер фон (1878—1946) німецький генерал-фельдмаршал. У 1933—1938 рр.— військовий міністр і головнокомандувач збройних сил.

33

Гітлер помер, помер! (англ.).

34

Хай живе король! (фр.).

35

Хіба ж я не запитував вас про папери? (англ.).

36

Фашистська диверсійна організація, що вела наприкінці війни боротьбу проти окупаційних військ.

37

Індекс книг, заборонених католицькою церквою.

38

Тевтонська любов до виделок (іт.).

39

Тавтологічний формалізм.

40

Ваш друг німець (фр.).

41

Такий напис був на воротах таборів Імперської трудової повинності, а також на воротах фашистських концтаборів.

42

Якраз навпроти собору (англ.).

43

Лей Роберт — керівник «єдиних» профспілок у гітлерівській Німеччині, так званого трудового фронту.

44

Переклад Олександра Мокровольського.

45

Паскудний німецький нацист (англ.).

46

Розголос, реклама (англ.).

Загрузка...