Примечания

1

Уильям Купер (1731–1800) — английский поэт-сентименталист. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Сесил Дей-Льюис (1904–1972) — английский писатель, поэт, автор детективов.

3

«Маркс и Спаркс» — известная фирма по производству одежды.

4

Пейшнз (Patience) — терпение (англ.).

5

Лондонская гостиница высокого класса в фешенебельном районе Мейфэр.

6

Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется в основном за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. Основана в 1895 г.

7

Оксфордский комитет помощи голодающим — благотворительная организация с центром в г. Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.

8

Информационный журнал; выходит раз в две недели; печатает рецензии на новые фильмы, театральные постановки и концерты в Лондоне, материалы о лондонских выставках, новинках звуко- и видеозаписи и пр.

9

Хендон — северо-западный пригород Лондона, где находится училище столичной полиции.

10

Фирменные названия ароматических солей для ванн.

11

Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт. Свои стихи выдавал за сочинения авторов XV в., в том числе вымышленного Томаса Роули. Отравился, не дожив до восемнадцати лет.

12

Еженедельная американская газета, посвященная театру, кино, телевидению и радио. Основана в 1905 г., издается в Нью-Йорке.

13

Официальный выходной день — последний понедельник августа или первый понедельник сентября.

14

Фирменное название туалетного мыла компании «Кассонз групп».

15

Вероятно, намек на Блумзберийскую группу — творческую интеллигенцию, жившую и работавшую в Блумзбери с начала XX в. до Второй мировой войны.

16

Известный лондонский эстрадный театр.

17

Резвый ребенок, резвунчик (фр.).

18

Коктейль на основе джина.

19

Название участка р. Темзы близ Оксфорда.

20

Отсутствие аппетита.

21

Настоящее имя Ширли Темпл Блэк (р. 1928) — американская актриса, позже государственный деятель.

22

Система письма и чтения для слепых по выпуклым точкам.

23

Беатрис Поттер (1866–1943) — английская детская писательница и иллюстратор своих книг.

24

Эдуард Гиббон (1737–1794) — английский историк античности.

25

Дейв Брубек (р. 1920) — американский джазовый пианист и композитор.

26

Букв.: рука об руку (исп.); здесь: между нами.

27

Эдуард Беллами (1850–1898) — американский писатель. Автор утопического романа, рисующего американское общество 2000 г. как страну упраздненного капитализма.

28

Оксбридж (разг.) — Оксфордский и Кембриджский университеты. Употребляется как символ первоклассного образования.

29

Опра (Гейл) Уинфри (р. 1954) — ведущая телевизионного ток-шоу; в 1990-х гг. самая высокооплачиваемая в своем жанре.

30

Пирам и Фисба — в античной мифологии вавилонский юноша и его возлюбленная. Пирам убивает себя, ошибочно решив, что Фисба погибла. После его смерти девушка покончила с собой. Фигурируют в «Метаморфозах» Овидия.

31

Кровяная колбаса.

32

Поэма С. Колриджа. Опубликована в 1816 г.

33

Вторник на масленой неделе — праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы с красочными карнавалами, балаганами и парадами. Стал своеобразным символом Нового Орлеана. Традицию справлять этот праздник ввели французские поселенцы.

34

Благовонная смола из коры некоторых тропических деревьев; не следует путать с миро — благовонным маслом, используемым в христианских обрядах.

35

Лорел (настоящее имя Артур Джефферсон; 1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) — американские комики, выступали в амплуа худощавого недотепы и уверенного толстяка.

36

Рауль Дюфи (1877–1953) — французский живописец. Автор ярких, праздничных по колориту пейзажей и эскизов.

37

Здесь как вариант имени Людовик.

38

Крупнейшая частная фирма срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

39

Энтони Перкинс (1932–1992) — английский актер, выступал на Бродвее. Снимался на телевидении. Исполнитель главной роли в фильме А. Хичкока «Психоз».

40

Мучная смесь, предназначенная для приготовления несладкого теста.

41

Букв.: «мясоеды» — прозвище дворцовой стражи или стражников лондонского Тауэра.

42

Детский фонд ООН.

43

Английская мера веса, равная 14 фунтам, или 6,350 кг.

44

Перевод К. Д. Бальмонта.

45

Написана Томасом Греем.

46

Написан Уилфредом Оуэном.

47

В конце девятнадцатого века район на Манхэттене, где были сосредоточены музыкальные магазины. Позднее выражение стало означать всю индустрию популярной музыки.

48

Колбаса из свинины с травами и специями (нем.).

49

Коул Алберт Портер (1893–1964) — американский композитор, автор мюзиклов, музыки к театральным постановкам и песен (в том числе на собственные стихи).

50

Название района Лондона и расположенной в ней самой большой в стране тюрьмы, в которой содержатся преимущественно рецидивисты.

51

Американский автоматический накладной замок с цилиндрическим механизмом.

52

Герой научно-фантастического сериала «Звездный путь».

53

Журнал, издается в Нью-Йорке с 1983 г., имеет тираж свыше миллиона экземпляров.

54

Глабб (сэр Джон Бэгот) — британский генерал. С 1939 по 1956 г. командовал арабским легионом.

55

Джеймс Мэтью Барри (1860–1937) — английский писатель и драматург.

56

Джек Керуак (1922–1969) — американский писатель, лидер «поколения битников».

57

Перевод О. Румера.

58

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник-абстракционист.

59

Воспетый поэтами мститель-бунтарь. С его предполагаемой гибелью завершилось стихийное сопротивление Вильгельму Завоевателю.

60

Выпускник одного из «новых», основанных в конце XIX — начале XX в. университетов.

61

Перси Биши Шелли. «Озимандия».

62

Зигфрид Лорейн Сассун (1886–1967) — английский поэт-баталист, участник Первой мировой войны.

63

Микки Руни (р. 1920), настоящее имя Джо Юл-младший — киноактер, Удостоен специальных премий «Оскар» в 1938 и 1982 гг.

64

Эл Джолсон (1886–1950) — выходец из России (настоящее имя Аза Йолсон). Актер, певец, звезда Голливуда 20—30-х гг. Выступал преимущественно в комическом жанре и мюзиклах.

65

Мария Монтессори (1870–1952) — итальянский педагог. Разработала и внедрила в своей школе систему свободного воспитания детей.

66

Антикатолические бунты с погромами в 1780 г., которые возглавил Джордж Гордон (1751–1793), лидер английской протестантской ассоциации.

67

Грамота, подписанная в 1215 г. королем Иоанном Безземельным под давлением восставших баронов; ограничивала королевскую власть и предоставляла более широкие права крупным феодалам.

68

Принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита, установленного на набережной Темзы в Лондоне в 1878 г… — одного из двух обелисков, воздвигнутых около 1500 г. н. э. у храма в г. Гелиополе в Египте.

69

Компания по производству рекреационных автомобилей и трейлеров.

70

Беда Достопочтенный (672 или 673 — ок. 735) — англосаксонский монах, ученый и историк, автор «Церковной истории народа англов».

71

Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский литератор, автор памфлетов и лирических стихов. Друг Мильтона.

72

Энни Оукли (1860–1926) — знаменитая женщина-стрелок. Еще девочкой сумела оплатить закладную на родительскую ферму в штате Огайо, продавая подстреленную на охоте дичь.

73

Судьбы.

74

Одна из загородных резиденций английских королей, находится в графстве Норфолк.

75

Наносимый из милосердия решающий удар (фр.).

76

Игра с веревочкой, надетой на пальцы.

77

Граучо Маркс (Джулиус Генри; 1890–1977), в 50—60-е гг. выступал по радио и телевидению. Лауреат премии «Оскар» (1973).

78

Роберт Митчум (р. 1917) — актер.

79

Газированный безалкогольный напиток. Продукция одноименной фирмы.

80

между нами (фр.).

81

Мальчик и девочка в английском детском стихотворении:

Идут на горку Джек и Джилл,

Несут в руках ведерки.

Свалился Джек и лоб разбил,

А Джилл слетела с горки.

Перевод С. Маршака

82

Брюс Спрингстин (р. 1949) — американский эстрадный певец и композитор.

83

Еженедельная радиопрограмма — интервью с известным деятелем и транслирование выбранных им мелодий. Передается «Радио-4». Имеет название по одному из вопросов интервью: какие пластинки вы бы хотели иметь, оказавшись на необитаемом острове.

Загрузка...