Примечания

1

Группа американских летчиков, сражавшихся с фашистами еще до вступления США во вторую мировую войну. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Национальная гвардия — территориальные воинские формирования, составляющие резерв регулярной армии США.

3

В азбуке Морзе соответствует английскому слову «shit» — дерьмо.

4

Красная, синяя, белая — зоны, соответствующие различному положению самолетов над зенитной батареей. Красная, — непосредственно над батареей, синяя — подлетающие к батарее, белая — уже удаляющиеся от нее.

5

По Фаренгейту, соответствует примерно 47° по Цельсию.

6

Лист на петлицах — знак различия старшего офицера.

7

34 градуса по Цельсию.

8

43 градуса по Цельсию.

9

В английском языке здесь игра слов. Выражение «То leave smb. holding the bag» имеет еще значение «бросить кого-то в беде». Намек на вероломство союзников.

10

Поп, Александр (1688–1744) — английский поэт.

11

Так желает король (франц.).

12

Служба медицинских сестер.

13

Повод к войне (лат.).

14

Так морские пехотинцы США прозвали регулярную переброску японцами новых небольших отрядов солдат.

15

Пикник (франц.).

16

Приятного развлечения (франц.).

Загрузка...