Примечания

1

Сезия — левый приток в верхней части самой длинной в Италии реки — По, текущей в северной части страны с запада на восток и впадающей в Адриатическое море. На берегах Сезии произошло первое сражение австро-итало-французской войны 1859 года, события которой положены в основу романа.

2

Итальянские Альпы — часть горной системы Альпы, расположенной также во Франции, Швейцарии, Австрии. Покрыты лесами, лугами, изобилуют скалами и ледниками, отсюда берут начало много рек.

3

Понтон — плоскодонное несамоходное судно. Используется в связке (сцепке) для сооружения наплавных, понтонных мостов, паромов, причалов и т. п.

4

Австро-итало-французская война 1859 года — для Италии была национально-освободительной и явилась первым этапом борьбы за объединение Италии под главенством Пьемонта. Со стороны Франции война была продиктована стремлением укрепить свое влияние в Северной Италии. Одним из препятствий на пути создания единого итальянского государства была политика Австрии, удерживавшей под своим господством итальянские земли — Ломбардо-Венецианскую область. После подписания в июле 1858 года секретного соглашения между Пьемонтом и Францией и достижения соглашения с Россией о нейтралитете, 29 апреля 1859 года началась австро-итало-французская война, вызвавшая подъем народного национально-освободительного движения. В сражениях у Монтебелло (20 мая), Мадженты (4 июня), Сольферино (24 июня) австрийская армия потерпела поражения. В результате войны Австрия отказалась от Ломбардии (сохранив за собой Венецию), Франция получила — «в знак благодарности» — принадлежавшие Пьемонту область Савойю и город Ниццу.

5

Ломбардия — область в Северной Италии, восточнее граничащего с нею Пьемонта. В XVIII–XIX веках входила в состав Ломбардо-Венецианского королевства, принадлежавшего Австрии.

6

Пастораль — здесь: подчеркнуто красивое изображение природы.

7

Палестро — здесь: город на реке Сезия.

8

Кивер — старинный военный головной убор из кожи и сукна, часто украшенный пучками перьев или конского волоса.

9

Бос — территория к юго-западу от Парижа, его житница.

10

Бурба́ки Шарль (1816–1897) — французский генерал, по происхождению грек, участник Крымской войны 1853–1856 годов. К началу боевых действий его 3-я пехотная дивизия Третьего корпуса насчитывала 6627 человек.

11

Ригодон — французский старинный танец с музыкой и движениями оживленного характера.

12

Мигрень — приступы головной боли, часто сопровождающиеся тошнотой и рвотой.

13

Гумно — место или строение, куда до молотьбы складывают убранные с поля хлеба́.

14

Реликвии — особо чтимые, дорогие по воспоминаниям вещи.

15

Карабин — ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.

16

Бонна — воспитательница детей в буржуазной семье.

17

Синьор — здесь: сударь, господин.

18

Белые мундиры — принадлежность австрийских войск.

19

Карманьола — музыка к французской революционной песне, сложенной восставшим народом Парижа в 1792 году в связи с падением власти короля Людовика XVI. На эту мелодию сочинялись и другие слова, как, например, цитируемые здесь и далее.

20

Исторический факт. (Примеч. авт.)

21

Камзол — верхняя мужская одежда, обтягивающая корпус, длиной до колен; в ряде стран входил в комплект военной формы.

22

Гомерический хохот — неудержимый, громовой; выражение происходит от описания смеха богов в поэме «Илиада» легендарного древнегреческого поэта Гомера.

23

Чревовещатель — фокусник, умеющий говорить, не разжимая рта; звук идет как бы из живота (чрева).

24

Канробер Франсуа Сентер (1809–1895) — маршал Франции, прославился на родине успехами в боях за Севастополь в Крымской войне 1853–1856 годов. В описываемое здесь время командовал корпусом.

25

Альтерация (аллитерация) — повышение или понижение музыкального тона (здесь го́лоса).

26

Полента — сваренная в виде крутой каши кукурузная мука, то же, что мамалыга.

27

Дом Савойя, Савойская династия (дом) — род правителей Савойи; графы и герцоги в XI–XVIII веках; короли Сардинского королевства в 1720–1861 годах, короли объединенной Италии в 1861–1945 годах. К Савойской династии принадлежал и Виктор-Эммануил II.

28

Галуны — тканая золоченая или посеребренная тесьма, носимая на военной форме для обозначения звания, чина.

29

Клинковый штык — имеет плоское лезвие, употребляется и отдельно, без прикрепления к ружью, как кинжал.

30

Война за испанское наследство 1701–1714 годов возникла в результате начавшегося в XVI веке экономического упадка Испании. В 1700 году Франция возвела на испанский престол члена своей правящей династии (Бурбоны) — Филиппа V, внука короля Людовика XIV. Против франко-испанской коалиции (объединения) выступила коалиция Великобритании, Голландии, Австрии, Пруссии и других государств, в результате победы которой Австрия получила испанские владения в Нидерландах и Италии.

31

Венский конгресс (сентябрь 1814 — июнь 1815) завершил войны против Наполеона. В частности, он закрепил феодальную раздробленность Германии и Италии, причем Австрия получила во владение Ломбардию и Венецию.

32

Радецкий Йозеф (1766–1858) — фельдмаршал, в 1831–1857 годах — главнокомандующий австрийской армией в Северной Италии и генерал-губернатор захваченных там территорий. Возглавлял подавление революции 1848–1849 годов в Италии. Отличался крайней консервативностью политических взглядов. Личную храбрость сочетал с жестокостью по отношению к противнику и населению вражеской территории.

33

Контрибуция — после войны сумма, выплачиваемая побежденным государством победителю.

34

Экзекуция — телесное наказание; другое значение — смертная казнь.

35

Луи-Наполеон (1808–1873) — племянник Наполеона I. В результате всенародного голосования избран императором Франции, находился на троне в 1852–1870 годах под именем Наполеона III.

36

Мак-Магон Мари Эдм Патрик Морис (1808–1893) — участник Крымской войны, в 1859 году командовал корпусом; впоследствии крупный политический деятель.

37

Ниель Адольф (1802–1869) — французский генерал, впоследствии маршал; участник Крымской войны; в 1859 году командовал корпусом.

38

Рено де Сен-Жан-д’Анжели Пьер Ипполит (1807–1870) — французский генерал, в 1859 году командовал дивизией.

39

Бараге д’Илье Ашиль (1795–1878) — маршал Франции. Участник похода на Россию в 1812 году. В боях лишился руки, остался на военной службе. В 1859 году командовал корпусом, отличился в боях.

40

Первая империя — период владычества Наполеона I Бонапарта в качестве императора (1804–1814 и 1815 («сто дней»)), после чего Франция вступила в период Реставрации (восстановления) (1814–1815; 1815–1830), когда политическое господство вновь перешло к дворянству и духовенству.

41

По данным Международной военно-исторической библиотеки, к началу войны (20 мая 1859 г.) во Французской армии было 116,7 тысячи человек, девять тысяч коней и 342 орудия; Итальянская (Сардинская) армия насчитывала соответственно 55,6 тысячи; около 4 тысяч и 108.

42

Тичино — река в Швейцарии и Италии.

43

Джиулай (Гиулай, Дьюлай) — австрийский фельдмаршал-лейтенант, главнокомандующий австрийской армией в Италии. После поражения при Мадженте вынужден был сложить с себя это звание.

44

Жомини Анри (1779–1869) — генерал на французской, затем на русской службе, по происхождению швейцарец, военный теоретик, автор ряда военно-научных работ.

45

Кто там? (Примеч. перев.)

46

Третий. (Примеч. перев.)

47

Гаврош — герой романа «Отверженные» (1862) французского писателя Гюго Виктора Мари (1802–1885). Парижский уличный мальчишка, смелый, озорной, смекалистый, верный товарищ. Имя его стало нарицательным.

48

Монарх — лицо, стоящее во главе государства с единоличной формой правления, — император, король, царь и т. д.

49

Тироль — гористая местность в Альпах, в Австрии. Жители ее отличаются особым национальным костюмом, элементы которого использованы и в их военной форме.

50

Пруссия — государство в Германии, сыгравшее в 1871 году решающую роль в объединении немецких земель.

51

Ритуал — торжественный обряд, действие.

52

Акцент — некоторые особенности произношения у говорящих на чужом им языке, а также жителей отдельных местностей.

53

Шпрее (Шпре) — река в Германии, протекающая через Берлин.

54

Латиняне — здесь: пренебрежительное название французов и итальянцев, входивших в состав Западной Римской империи (с IV в. до н. э. по 476).

55

Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, возле которого 18 июня 1815 года англо-голландские и прусские войска разгромили армию Наполеона Бонапарта, что привело его к окончательному отречению от престола.

56

Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей народного движения, участник войны 1859 года и других войн, а также революций 1848–1849 и 1859–1860 годов в Италии.

57

Вента — тайное политическое общество во Франции и Италии революционного оттенка. Существовало в XIX веке.

58

Плебисцит — всенародное голосование, референдум.

59

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона сообщает иные итоги плебисцита: 7,5 миллиона голосов «за», 640 тысяч — «против».

60

Шпага — колющее оружие, состоящее из граненого клинка и эфеса (рукоятки).

61

Ту́ника — древнеримская нижняя одежда, подобие рубахи с короткими рукавами, перехваченной поясом; схожую с ней одежду как верхнюю носили зуавы.

62

Зу-зу — шутливо-дружеское прозванье зуавов.

63

Аджюдан-мажор — старший адъютант.

64

Тамбурмажор — начальник музыкантов и барабанщиков в полку, имеющий особую форму и снабженный булавой (стержень с шишкой на конце).

65

Мокко — сорт кофе.

66

Запах горького миндаля (семян-орешков миндального дерева) имеют синильная кислота и ее соль — цианистый калий, смертельные яды мгновенного действия.

67

Каяк — маленькая кожаная крытая лодка с двухлопастным веслом.

68

Ялик — небольшая лодка, двух- или четырехвесельная.

69

Дуро — старинная испанская серебряная монета.

70

Сольдо — итальянская монета, равна 1/20 лиры, основной денежной единицы Италии и Турции.

71

Интуиция — чутье, догадка, основанные на предыдущем опыте.

72

Болонская — от названия города Болонья в Северной Италии.

73

Асти — белое вино, названное по имени города на северо-западе Италии.

74

«Киршвассер» — водка из вишен, вишневка (нем.).

75

Гурман — ценитель и знаток изысканной пищи.

76

Ливр — здесь: французская мера веса, равная приблизительно 1/2 кг.

77

Коралловый — сделанный из скелетов морских животных — кораллов, обитающих приросшими ко дну.

78

Синьорина — барышня (в Италии).

79

Мадонна — итальянское название Богородицы, Матери Божией, а также ее живописных и скульптурных изображений.

80

Весполате!.. Станция железной дороги (ит.). (Примеч. перев.)

81

Мальтийцы — жители острова Мальта в Средиземном море, южнее острова Сицилия.

82

Лазаль и другие — имена реально существовавших зуавов.

83

Маджента — селение в Северной Италии, к западу от Милана, где произошло сражение 30 мая — 4 июня 1859 года.

84

Виадук — мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.

85

Битва у Турбиго 4 июня 1859 года закончилась победой французов и пьемонтцев над австрийцами.

86

Речь идет о национально-освободительной войне 1848–1849 годов, объявленной Ломбардией и Венецией Австрии. Войска короля Сардинии (Пьемонта) Карла-Альберта 15 июля 1848 года потерпели сокрушительное поражение и вынуждены были заключить позорное перемирие с Австрией.

87

Да здравствует! (лат.)

88

Неточный перевод известной латинской фразы: «Abe Caesar, morituru te salutant». Обращение римских гладиаторов к императору с арены перед боем (гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные, осужденные, специально обученные для кровавой схватки между собой или зверями на потеху публике). Правильно — вместо «император» нужно: «Здравствуй, Цезарь…» — и далее по тексту.

89

Аякс — по имени двух древнегреческих полководцев.

90

Аксельбанты — наплечные витые шнуры на военной форме штабных офицеров, адъютантов, жандармов.

91

Треуголка — головной убор во французской армии.

92

Редут — небольшое, отдельно устроенное укрепление, сомкнутое в виде многоугольника.

93

Ленчик — деревянная основа кавалерийского седла.

94

Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

95

Рейн — река в Европе, главным образом в Западной Германии. Длина 1320 км. Исток — в Альпах, впадает в Северное море.

96

Штандарт — полковое знамя в кавалерии.

97

Человек человеку — волк (лат.).

98

Малахов — имеется в виду курган в Севастополе.

99

Магриб — обширный регион, охватывающий значительную часть Северо-Западной Африки; в других случаях так называют только расположенную тут страну Марокко.

100

Фанфара — труба, звуки которой возвещают о начале праздника, парада, боя.

101

Арпан — французская мера площади, равная (в разное время и разных местностях) 0,35–0,50 гектара, или 100 кв. метров («соток»).

102

Атрибут — неотъемлемая принадлежность чего-либо.

103

Это дворец Амальфи! Дворец Амальфи! (ит.) (Примеч. перев.)

104

Пий IX, граф Мастан Феретти (1792–1878) — Римский Папа, глава всемирной католической Церкви; вступил на папский престол в 1846 году.

105

Эрцгерцог — титул австрийских принцев (членов семьи императора).

106

Гаргантюа — один из главных героев романа французского писателя Рабле Франсуа (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1-е издание — 1532) — ненасытный великан-обжора.

107

Тирада — длинная фраза, часть речи, произнесенная в приподнятом тоне.

108

Варвар!.. Убийца!.. Богохульник!.. (ит.) (Примеч. перев.)

109

Святотатство — похищение церковных вещей, использование их для бытовых нужд, повреждение, изменение облика.

110

Мажордом — управляющий богатым частным домом и всей прислугой в нем.

111

Палаццо — дворец, особняк.

112

Бокс — здесь: отдельное стойло в конюшне.

113

Корда — веревка, на которой лошадь заставляют бегать по кругу для выездки (приручения и обучения).

114

Недоуздок — узда без удил (двух стальных стержней, соединенных цепочкой и вкладываемых в рот лошади для управления ею).

115

Забрало — металлическая решетка или сплошная пластина с отверстиями у глаз, часть шлема, прикрывающая лицо.

116

Суверенные союзники (суверен — лицо, обладающее государственной властью по отношению к другим людям или владениям) — здесь: короли.

117

Муниципальные власти — местные органы самоуправления, избранные населением.

118

Гетры — род чулок, состоящих только из голенищ, не закрывающих стопу; делались из сукна, на пуговках.

119

Резонировать — отвечать звучанию, давать отзвук.

120

Даву́ Луи Никола (1770–1823) — маршал Франции, участник революции 1789 года, наполеоновских войн, похода на Россию 1812 года.

121

Триумфальная арка — сооружение со сводчатым пролетом, воздвигаемое по случаю въезда особо почитаемого лица или войск, возвращающихся с войны после победы.

122

Французская армия потеряла в тот день убитыми 657, ранеными 3223, пленными и пропавшими без вести — 655, всего 4535 человек, в том числе 246 офицеров (из них убиты генералы Эспинас и Клер). Потери австрийцев: убиты — 1368, ранены — 4358, взяты в плен — 4500; итого 10 226, в их числе 281 офицер (убито 65, включая генерала Бурдина).

123

Строго исторический факт. (Примеч. авт.)

124

Экспансивный — несдержанный в проявлении чувств, бурно отзывающийся на все.

125

Савойя — здесь: бывшее герцогство на границах Швейцарии, Пьемонта, Франции. Некогда составляло часть Сардинского королевства, с 1860 года принадлежит Франции. Жители — саваяры — говорят на особом наречии, смеси французского с итальянским.

126

Тюрбан (чалма) — род головного убора у народов мусульманского Востока; феска (шапочка в виде усеченного конуса, с кисточкой) или тюбетейка (круглая шапочка), обмотанные легкой материей; входят в состав военной формы зуавов.

127

Верона и другие — города восточнее и юго-восточнее Милана.

128

Бурнус — у арабов: плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.

129

Коронный — здесь: главный, выигрышный.

130

В битве при Меленьяно, по данным Международной военно-исторической библиотеки, французы потеряли 153 человека убитыми, 734 ранеными и 64 без вести пропавшими, всего 951 человек. Урон австрийцев: 112 убито, 232 ранено, 1114 без вести пропало (большинство взято в плен) — итого выбыло из строя 1458 человек.

131

Сыр горгонзола — назван по месту изготовления, городу и местности в Ломбардии; широко известен как деликатес.

132

Пантомима — сцена, в которой люди играют без слов, лишь изменяя выражение лица (мимикой), жестами и проч.

133

Тренк Франк (1711–1749) — австрийский авантюрист, создавший на свои средства отряд в 5000 человек для борьбы с немцами, но в большей степени занимавшийся грабежами мирных австрийских жителей. В 1746 году осужден к пожизненному тюремному заключению и заточен в Шпильбергскую крепость, где и умер.

134

Папье́-маше́ — бумажная масса, смешанная с клеем, мелом или гипсом; идет на разные поделки (игрушки, посуду и проч.)

135

Интерьер — архитектурное и художественное оформление здания внутри его помещений.

136

Мелодрама — драматическое произведение, герои которого наделены необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся на добродетельных и злодеев, причем первые должны обязательно в конце восторжествовать, а вторые — потерпеть поражение или крах. Мелодрама не считается подлинным искусством, но весьма популярна среди определенной части общества.

137

Кузен, кузина — двоюродные брат, сестра кого-либо.

138

Сардонический хохот, смех — злобно-насмешливый, язвительный, обидный.

139

Миссия — задание, особое поручение.

140

Кларнет — деревянный духовой музыкальный инструмент в виде трубки со звуковыми отверстиями и клапанами на них.

141

Темпераментный — здесь: легковозбудимый, остро воспринимающий события, поступки других, бурно на них откликающийся.

142

Франц-Иосиф (1830–1916) — император Австрии и король Венгрии (1848–1916), преобразовал государство в единую монархию — Австро-Венгрию. Проводил захватническую политику на Балканах, что явилось одной из причин 1-й мировой войны 1914–1918 годов. Осуществлял реакционную внутреннюю политику.

143

Сольферино — селение в Северной Италии, юго-западнее города Вероны. Здесь 24 июня 1859 года итало-французские войска разбили австрийскую армию. Несмотря на свою победу, Франция вскоре заключила перемирие с противником.

144

Брешиа, Мантуя — города в Ломбардии.

145

Годар Эжен (1827–1873) — знаменитый французский воздухоплаватель, совершил более двух с половиной тысяч полетов на воздушном шаре.

146

Монгольфьер — воздушный шар, наполненный горячим дымом; первый построен в 1783 году. Изобретатели — братья Монгольфье: Жозеф (1740–1810) и Этьенн (1745–1799). Первый полет с людьми — 21 ноября 1783 года в Париже.

147

Подеста — городской голова, мэр в Италии.

148

Герцог Рейхштадт — Наполеон Франц Иосиф Карл (1811–1832), иногда называемый Наполеоном II, единственный сын Наполеона Бонапарта и его второй жены, дочери австрийского императора Марии-Луизы, с которой вступил в брак в 1810 году. После поражения под Ватерлоо Бонапарт отрекся от престола в пользу сына, но это было невозможным, ибо малолетний герцог жил с матерью в Австрии. Преждевременная смерть от чахотки избавила дипломатию от многих затруднений в вопросе о престолонаследии.

149

Имеются в виду мощные развалины замка герцогов провинции Мантуя.

150

Лава — жидкая или вязкая масса с высокой температурой, выбрасываемая вулканом при извержении.

151

Речь идет о государственном флаге Франции.

152

Кремона — город в Северной Италии, на берегу реки По.

153

Святая Мадонна! (ит.) (Примеч. перев.)

154

Черт подери! (ит.) (Примеч. перев.)

155

Фриуланы — жители области Фриуль, принадлежавшей некогда Венеции, затем вошедшей в состав Австрии.

156

Далматы — население Далмации, исторической области в бывшей Югославии, ныне разделенной между Черногорией и Хорватией.

157

Хорваты — уроженцы Хорватии, республики, входившей до недавнего времени в состав Югославии.

158

Конная тропа; кавалерийская дорога (ит.). (Примеч. перев.)

159

Банить — чистить оружие банником — цилиндрической щеткой на длинной рукояти.

160

Шпалеры — здесь: боевой порядок войск в шеренгу (линию).

161

Бой за Сольферино продолжался один день, 24 июля. По научным данным, австрийцы потеряли убитыми и ранеными 22 тысячи человек из 120 тысяч участников сражения; французы и сардинцы — 17 тысяч из 122-х, одержав при этом победу.

162

Виллафранка — город в Северной Италии.

163

Срок службы для французских солдат и унтер-офицеров равнялся тогда семи годам.

164

К концу 1860 года Италия была в основном объединена вокруг Сардинского Королевства (с 1861 г. — Итальянское королевство), в 1870 году — окончательно, когда к Италии был присоединен Рим. Достижению независимости в немалой степени способствовало национально-освободительное движение (революция 1858–1860 гг.).

Загрузка...