Примечания

1

Литературная история США: В 3 т. М., 1977–1979

2

См. об этом: Николюкин А. Н. Литературные связи России и США. М., 1981. С. 330.

3

Goose — гусь (англ.).

4

Ghost — привидение, призрак (англ.).

5

Николюкин А. Н. Указ. соч. С. 345.

6

Анненский И. Избранное. М. 1987. С. 20, 314, 451, 503.

7

Героиня знаменитого стихотворения Э. По.

8

Левитанский Ю. Д. Избранное. М., 1982. С. 268.

9

«Железный Миргород» — так, вспоминая об Америке, назвал ее Сергей Есенин.

10

В конце 70-х годов, в конце второй англо-афганской войны (1878­-1880), англичане потерпели поражение при Майванде, где «сражался» доктор Уотсон.

11

Он получил рыцарское звание за литературные заслуги.

12

Murch А. Е. The Development of the Detective Nevel. 1958 P. 83.

13

Comb — щетка (англ).

14

Hole — дыра (англ.).

15

Hemlock. — ядовитое корневище (англ.).

16

Bone — кость; job — дело: hob — крючок; to hob — причинять неприятности, «зацепить» (англ.).

17

Джон Хэмиш — полное имя д-ра Уотсона.

18

В родословной Холмса «значится» французский художник Верне.

19

Принятое (особенно в прошлом веке) обращение к подростку.

20

Перевод Н. Дехтеревой. И теми же словами заканчивается наш недавний фильм «Шерлок Холмс и доктор Ватсон в XX веке».

22

Роман Гастона Леру.

23

Ginger — имбирь (англ.). Здесь в значении «Рыжик».

24

Вопросы литературы. 1957. № 8.

25

Вопросы литературы. 1987. № 8 С. 7, 12.

26

Новый мир. 1967. № 5. С. 258.

27

Лит. обозрение 1977. № 3. С, 90.

28

Сладкое безделье (ит.).

Загрузка...