Урия Хип — персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим». Имя стало нарицательным как символ лицемера.
СОКО (SOCO, Scene of Crime Officers) — британская полицейская служба экспертов-криминалистов, исследующих улики на месте преступления.
Скваттер — бездомный, незаконно захвативший пустующее помещение.
Ламе — вид парчовой ткани с вплетенными металлическими нитями.
Джодпуры — индийские бриджи для верховой езды; широкие вверху и сужающиеся книзу.
Экспатриант — человек, добровольно или принудительно утративший гражданство.
«Маленькая Британия» — популярный у английской публики комедийный сериал, одним из персонажей которого является чудаковатый инвалид-колясочник Энди.
То есть День святого Патрика — национальный праздник Ирландии; отмечается 17 марта.
Уэст Фред и Розмари — британские серийные убийцы, которые за 20 лет (с 1967 по 1987 г.) убили 12 женщин, заманив их к себе домой.
Хиндли Майра и Брэди Йэн — британская чета, названная прессой «Мавританские убийцы», предававшаяся сексуальным извращениям рядом с трупами убитых ими детей под звуки бравурных нацистских маршей.
Пэйн Теренс и Люси — история убийцы и психопата Теренса Пэйна и его жены Люси описана Питером Робинсоном в первом романе о детективе Алане Бэнксе «Последствия» («Aftermath»).
Йоркширский потрошитель — британский серийный маньяк Питер Сатклифф, с помощью молотка, отвертки и ножа убивавший одиноко гуляющих женщин и проституток. На протяжении пяти лет терроризировал города Брэдфорд и Лидс; в 1981 году был приговорен к пожизненному заключению за убийство тринадцати женщин и покушение на жизнь еще семи.
Джорди — прозвище жителя или уроженца графства Нортумберленд.
Шекспир У. Макбет. Акт V, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.
Хокни Дэвид (р. в 1937 г. в Брэдфорде) — знаменитый английский художник, график и фотограф.
«Взрыв из прошлого» (1999) — американский фильм режиссера Хью Уилсона, рассказывающий о человеке, проведшем по недоразумению тридцать пять лет в бомбоубежище и вдруг оказавшемся в Лос-Анджелесе середины 1990-х годов.
Touche! (фр.) — в фехтовании укол, удар; в переносном значении употребляется для признания, что оппонент нанес вам поражение, вам нечего ответить.
Малдор Мария (р. 1943) — американская рок- и блюз-звезда; ее альбом «Мое сердце» (2006) состоит из песен Боба Дилана о любви.
Имеется в виду расхожее в Англии выражение «девушка с третьей страницы», то есть фотография обнаженной красотки; такие фотографии помещались на третьей странице газеты «Сан».
«Снек-лифтер» — крепкое темное пиво с красноватым оттенком. На шотландском и североанглийском диалектах название пива обозначает деталь, поднимающую засов на двери или калитке.
YouTube — интернет-сайт для размещения видеофайлов (англ.).
Фамилия Payne по звучанию близка слову «pain» — боль.
Ведущие телепередачи «Тринни и Сузанна раздевают…» учат, что выглядеть стильно — это не значит следовать моде, худеть или лечь под нож пластического хирурга. Нужно лишь уметь одеваться, чтобы скрыть недостатки фигуры и показать достоинства.
Дама прекрасная, но жестокая (фр.).
«Хит» — австралийский литературно-художественный и научно-популярный журнал.
Аллюзия на поэму выдающегося английского поэта-романтика С.Т. Кольриджа «Сказание о Старом мореходе» (1797).
Имеется в виду станция в лондонской подземке, челсийская сдобная булочка с изюмом (Chelsea bun) и ежегодная Челсийская цветочная выставка (Chelsea Flower Show).
Помми — прозвище англичан в Австралии.
Жареный картофель (фр.).
Пашмина — шерстяная ткань высокого качества из пуха гималайских горных коз.
Жервез цитирует заключительную фразу Рика (Хамфри Богарт), главного героя фильма «Касабланка» (1942).
Тайник священника — потайная комната в церкви или замке, где во времена преследования католиков (XVI–XVII вв.) укрывались священники.
Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
Так называется павильон с баром при гольф-клубе (на поле для игры в гольф 18 лунок).