Примечания

1

Молодежное течение конца 60-х годов, сродни хиппи. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Лорд Бичинг — инициатор ликвидации нерентабельных пассажирских линий на железной дороге.

3

Р. Браунинг. Музыкальный инструмент.

4

Библия. Новый завет. Первое послание к Коринфянам; 13, 12.

5

Ссылка на народную детскую прибаутку:

Где король? На троне,

Денежки считает,

Королева в спальне

Пряник доедает.

6

Иные времена — иные нравы (лат.).

7

Екклесиаст; 12, 1.

8

Британская пацифистская организация.

9

Основан в 1935 году для издания дешевых книг левого толка.

10

Общеполитический еженедельник.

11

Ежемесячный журнал по декоративно-прикладному искусству для художников и коллекционеров.

12

Популярные развлекательные журналы.

13

Литературный журнал (1936–1946), печатал главным образом молодых авторов.

14

Перевод А. Голембы.

15

Организация, объединяющая женщин, которые живут в сельской местности.

16

Романс на стихи Р. Бернса.

17

Во время войны благотворительная Ассоциация зрелищных мероприятий устраивала для военнослужащих выездные концерты, праздники и т. п.

18

Предметы первой необходимости выпускались в военное время по государственной спецификации и продавались по твердой цене.

19

«Аэртекс» — фирменное название хлопчатобумажного сетчатого трикотажа.

20

Многоосный грузовик, какие часто используют для международных перевозок.

21

Бездомные, которые самовольно занимают пустующее жилье, а также участники движения в их защиту.

22

Портобелло-роуд — уличный рынок в Лондоне, известен своими антикварными лавками.

23

Город в юго-восточной Англии.

24

Тушеное мясо (франц.).

25

Судный день, еврейский религиозный праздник.

26

По традиции, еврейские девушки, выходя замуж, должны брить голову и носить парик.

27

Район Лондона.

28

Уильям Этти — английский художник (1787–1849).

29

Христианка (жаргон. пренебрежит.).

30

Милой мамочке (франц.).

31

Боже мой (франц.).

32

Старинная детская считалочка. Перевод Р. Сефа.

33

Детская считалочка. Перевод Р. Сефа.

34

«Кристиз» — лондонская аукционная фирма, торгует преимущественно произведениями искусства.

35

«Олдуич» — театр в Лондоне; с 60-х годов приобрел известность постановкой современных и «спорных» пьес.

36

Современный британский писатель-экзистенциалист, был особенно популярен в начале 60-х годов.

37

Белгрейвия — фешенебельный район Лондона неподалеку от Гайд-Парка.

38

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников.

39

Шуточная песня.

40

Карточная игра особыми картами, с изображением людей, которых располагают по семьям.

Загрузка...