Перевод с нем. С. Апта. (Здесь и далее – примеч. пер.).
«Улица дребезжащих жестянок» (букв.) – в конце XIX в. квартал на Манхэттене в Нью-Йорке, где были сосредоточены музыкальные магазины, нотные издательства и фирмы грамзаписи. Позднее выражение стало означать всю индустрию популярной музыки. Контроль над музыкальной индустрией оставался в руках нескольких корпораций до 1950-х и был утрачен лишь с появлением рок-музыки.
«Физик пикториаль» – иллюстрированное издание, посвященное бодибилдингу.
Соинка, Вол – современный нигерийский драматург, писатель и поэт.
Мешок с шерстью – набитая шерстью красная подушка, на которой сидит лорд-канцлер в палате лордов.
Высокая церковь – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; сохраняет обрядность, утверждает авторитет духовенства, придает большое значение церковным таинствам и проч.
«Пергамент верности» – книга, расписываясь в которой новый член палаты лордов подтверждает, что признает британского монарха номинальным главой англиканской церкви.
«Заднескамеечник» – рядовой член парламента (задние скамьи в палате общин предназначены для рядовых парламентариев).
Список, представляемый монарху премьер-министром уходящего в отставку правительства; награждаются политические деятели, бизнесмены, деятели искусства за политические и другие заслуги.
Поперечная скамья – скамья в палате общин и в палате лордов для членов парламента, не принадлежащих к какой-либо парламентской фракции; расположена перпендикулярно к скамьям правящей партии и оппозиции.
Noblesse oblige (франц.) – (высокое) положение обязывает.
Droite de seigneur (франц.) – «право господина».
Nostalgie de la boue (франц.) – здесь: стремление к запретному.
«Общество вседозволенности» – термин, употребляемый социологами для характеристики современного общества с его всевозрастающим отходом от каких-либо моральных принципов; служит для оправдания проституции, порнографии, гомосексуализма и проч. Термин возник в 60-е гг.
Objets d'art (франц.) – здесь: предметы искусства.
Олд-Вик – театр на Ватерлоо-роуд; первоначально в нем ставились мелодрамы и балеты; с 1914 г. там идут пьесы классического репертуара.
«Черно-белые менестрели» – популярное театральное и телевизионное эстрадно-музыкальное представление. Передавалось по Би-би-си-1 с 1958 по 1978 г. Мужчины в труппе были загримированы под негров.
Раньон, Дэймон – журналист, писатель, автор красочных описаний жизни Нью-Йорка и его обитателей. Широко использовал сленг и арго различных социальных групп. Среди его книг наиболее известна «Ребята и девчата», по которой в 1950 г. был поставлен популярный мюзикл.
Faites vos jeux (франц.) – Делайте ваши ставки (восклицание крупье).
C'est la guerre! (франц.) – Это война!
Fou (франц.) – расстроенный, вне себя.
«Комитет 1922 года», комитет «заднескамеечников» – объединяет всех членов консервативной фракции в палате общин, когда консерваторы находятся в оппозиции, или тех членов этой фракции, которые не входят в состав правительства, когда Консервативная партия находится у власти; назван по году образования.
У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сц. 2, пер. И. В. Пешкова.
Приграничная зона – имеются в виду районы между Англией и Шотландией.
Après? (франц.) – А что потом?
Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне.
In flagrante delicto (лат.) – с поличным, в момент совершения преступления.
Во, Ивлин (1903–1966) – английский писатель.
«Дело Профьюмо» – политический скандал, разразившийся в 1963 г., когда военный министр Дж. Профьюмо был уличен в связях с проститутками и обмане палаты общин.
Курц, Конрад Джозеф – английский писатель польского происхождения; одно время путешествовал по Экваториальной Африке.
Hijo de puta! (мел.) – букв, шлюхин сын.
«Голландец» Шульц (настоящее имя – Артур Флегенхеймер) – нью-йоркский гангстер, «пивной король». Убит сообщниками в 1935 г.
Кэгни, Джеймс – американский актер. Среди фильмов с его участием «Янки дудл денди», «Раз, два, три» и др.
Джорди – прозвище жителя или уроженца графства Нортумберленд по североанглийскому произношению имени «Джордж».
«Святой» – легендарный телесериал, герой которого разыскивал и карал скрывшихся от правосудия преступников, за что и получил прозвище «Святой».
Летучий отряд – отделение Департамента уголовного розыска; используется в особо важных и экстренных случаях.
«Веселый Лондон» – название, которое английская пресса использовала в 60-х гг. для рекламы Лондона как центра мод, музыкальной жизни и проч.
«Электрикал энд мьюзикал индастриз» – крупная электротехническая компания, производит радиоэлектронное оборудование, бытовую радиотехнику, грампластинки и т.п.
Имеется в виду ограбление почтового поезда в августе 1963 г., когда добычей налетчиков стали 2 млн 600 тыс. фунтов, в основном в ветхих банкнотах.
Иона – один из так называемых «малых» пророков Ветхого Завета. Согласно Библии, отказался исполнять Божью волю и «бежал от лица Господня» на корабле; по дороге попал в бурю, которая успокоилась только после того, как корабельщики выбросили Иону за борт (Книга прор. Ионы, гл. 1–2).
«Рэнк организейшн» – крупнейший промышленный концерн, основан в 1937 г. Производит радиоэлектронное оборудование; владеет кино-и телестудиями и кинотеатрами.
Coup (франц.) – здесь: нападение, атака.
Лохинвар – герой баллады, включенной в пятую песнь «Мармиона» В. Скотта.
Рид, Леонард Мортон («Ниппер») – легендарный полицейский инспектор из Скотленд-Ярда, который вел дело Близнецов Крей.
«Конюшни» – старые конюшни в Лондоне, в настоящее время перестроены под жилье и гаражи.
«Все знаменитости» – фешенебельный ресторан-кабаре в центральной части Лондона; место выступления многих известных артистов эстрады. Существовал с 1958 по 1982 г.
Имеется в виду Лайза Минелли, дочь Дж. Гарленд и продюсера В. Минелли.
В 1939 г. Дж. Гарленд сыграла роль Дороти в фильме «Волшебник страны Оз».
«Пейсли» – ткань, имитирующая узор кашмирской шали со сложным рисунком типа «огурцы».
Пер. с нем. А. Тарасова.
Открытый университет, Университет для всех – организует курс лекций для заочного обучения по радио и телевидению. Би-би-си рассылает письменные задания по почте, проводит практические занятия в специальных районных центрах и курс лекций на местах. Открылся в 1971 г.
«Будьте реалистами, требуйте невозможного» (франц.).
Аномия – падение нравов в обществе, непринятие социальных стандартов и ценностей.
Демонстрация на Кейбл-стрит в 1936 г. считается самым крупным антифашистским выступлением в Великобритании в предвоенный период.
Тюрьма открытого типа предназначается для заключенных, которым доверяют. Часто в таких тюрьмах осужденных даже не запирают на замок.
«Король Толпа» – радикальная молодежная группировка, выступавшая за мировую социальную революцию пролетариата. Стремились подчеркивать факт игнорирования властями царивших в Великобритании культурной анархии и хаоса.
«Эксчейндж энд март» – еженедельный рекламно-информационный журнал; печатает объявления о продаже имущества.
Дэвис, Джордж – был приговорен к тюремному заключению сроком на 15 лет за вооруженный грабеж, после того как был схвачен с поличным и признан виновным. В 1978 г. освобожден из тюрьмы в результате кампании в его защиту.
Мацелтов (идиш) – букв, за удачу.
Альгамбра – дворец-крепость мавританских королей, построена в XIV в.
Vamos! (исп.) – здесь: Едем!
Adonde? (исп.) – Куда?
El guindilla retirado (исп.) – Джайлс переводит разговорное выражение «фараон на пенсии».
Modus operandi (лат.) – образ действий, способ совершения преступления.
26 ноября 1983 г. со склада «Бринкс Мэт» в аэропорту Хитроу было похищено 10 т. золота в слитках стоимостью 26 млн. фунтов. Часть золота не найдена до сих пор.