Цвейг С. Магеллан. Человек и его деяние: От автора//Собр. соч. в 4 т. — М.: Худож. лит.,1984.— Т. 4.— С. 120–123
Плавать по морю необходимо (лат.).
Арабский или индийский (лат.).
Счастливой Аравии (лат.).
Южной земли (лат.).
Величайший географ (лат.).
В зародыше (лат.).
Инфант (титул португальских и испанских принцев) (порт, и исп.).
Неизвестное море (лат.).
Пустынной Ливии (лат.).
Вифиния — древнее государство, расположенное на северо-западе Малой Азии. В 74 г. до н. э. стала римской провинцией.
Портуланы (компасные карты) — морские навигационные карты, которые были в употреблении до XVIII в.
Плавать по морю необходимо, жить не так уж необходимо (лат.).
В Париже.
Задним числом (лат.).
Счастливый обладатель (лат.).
Мрачный океан (итал.).
Сенека. Трагедии/Перевод С. Соловьева. М.; Л.: «Academia», 1933.
Мараны — евреи или мавры, формально принимавшие христианство, чтобы избегнуть гонений.
Новый свет (лат.).
Острова пряностей (исп.) (Молуккские острова).
Девять отбились от эскадры во время бури.
Своими глазами (лат.).
Золотой Херсонес (лат.) — старинное название Малаккского полуострова.
Крис — кинжал (малайск.).
Капитаны и дворяне (порт.).
Столица мира (лат.).
Они были встречены и приняты с любовью, почтением и величием (исп.).
таможня (франц.).
Бывший (фр.).
уединенно (лат.).
Блаженное ничегонеделание (лат.).
Счастливый (порт.).
Младший дворянин (порт.).
Оруженосец (порт.).
Рыцарь (порт.).
На середине жизни (лат.).
Сокровищница (порт.).
Секретнейшие (лат.).
Материк (лат.).
С намерением плыть и открывать расположенный на востоке остров, именуемый Малаккой (итал.).
Своими глазами (лат.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Король учредил в этом городе палату специально для заокеанской торговли, куда стекались посетители как отправлявшиеся в путь, так и возвращавшиеся (лат.).
Авантюристы и сорвиголовы (исп.).
Выходец из чужой страны (исп.).
«Книга Дуарте Барбоза» (исп.).
Я, король (исп.).
Объединение нескольких капиталистов для совместного осуществления какого-либо предприятия.
…чтобы экипаж был составлен согласно его собственным, как лица имеющего большой опыт, желаниям (исп.).
По преданию, св. Екатерина была привязана к колесу, утыканному железными гвоздями.
Богородица победы (исп.).
казначея (исп.).
Путешествовать и увидеть мир и его чудеса (ит.).
путеводитель (итал.).
Да хранит Господь вас, сеньор адмирал, и кормчих, и всю достопочтенную команду (исп.).
Величина, которой можно пренебречь (фр.).
Река (исп.).
Гварани (гуарани) — племена, населяющие Бразилию.
Залив уток (исп.).
Залив великих трудов (исп.).
Речь идет о показаниях, данных дель Кано по возвращении в Севилью.
«Пусть держит со своими офицерами совет, и сообщит им путь, и скажет, куда намерен идти» (исп.).
злосчастном заливе (исп.).
Рост его вдвое превосходил человеческий (лат.).
Всех святых (исп.).
Идти вперед и открыть то, что обещал (исп.).
Думается мне, что нет на свете более прекрасного и лучшего пролива, чем этот! (ит.)
Море! Море! (греч.)
Адмирал от радости заплакал (ит.).
Злосчастные острова (исп.).
Сулуан — ныне остров Самар (Филиппины).
Постный день у католиков.
Обесчещение женщин явилось, надо полагать, причиной волнений (лат.).
собака (исп.).
счетовода и казначея (исп.).
Овьедо-и-Вальдес Гонсалес (1478–1557) — испанский летописец, автор «Всеобщей и естественной истории Западной Индии» (то есть Америки). Губернатор Санто-Доминго.
По мнению и суждению, к которому они пришли, не вернется в Кастилию означенный Магеллан (исп.).
Среди других предметов я вручил ему писанную моей рукой книгу, изложение всего того, что происходило день за днем во время нашего путешествия (ит.).
Отменно прекрасная книга, где день за днем описано путешествие и страны, кои они посетили (ит.).
Краткое изложение книги, или извлечение из книги, представленной прибывшими из Индии людьми (ит.).
«Араукана» — поэма Алонсо Эрсилья-и-Сунига (1533–1596), в которой описывается борьба с арауканами, составляющими основную массу индейского населения Чили