Примечания

1

Цвейг С. Магеллан. Человек и его деяние: От автора//Собр. соч. в 4 т. — М.: Худож. лит.,1984.— Т. 4.— С. 120–123

2

Плавать по морю необходимо (лат.).

3

Арабский или индийский (лат.).

4

Счастливой Аравии (лат.).

5

Южной земли (лат.).

6

Величайший географ (лат.).

7

В зародыше (лат.).

8

Инфант (титул португальских и испанских принцев) (порт, и исп.).

9

Неизвестное море (лат.).

10

Пустынной Ливии (лат.).

11

Вифиния — древнее государство, расположенное на северо-западе Малой Азии. В 74 г. до н. э. стала римской провинцией.

12

Портуланы (компасные карты) — морские навигационные карты, которые были в употреблении до XVIII в.

13

Плавать по морю необходимо, жить не так уж необходимо (лат.).

14

В Париже.

15

Задним числом (лат.).

16

Счастливый обладатель (лат.).

17

Мрачный океан (итал.).

18

Сенека. Трагедии/Перевод С. Соловьева. М.; Л.: «Academia», 1933.

19

Мараны — евреи или мавры, формально принимавшие христианство, чтобы избегнуть гонений.

20

Новый свет (лат.).

21

Острова пряностей (исп.) (Молуккские острова).

22

Девять отбились от эскадры во время бури.

23

Своими глазами (лат.).

24

Золотой Херсонес (лат.) — старинное название Малаккского полуострова.

25

Крис — кинжал (малайск.).

26

Капитаны и дворяне (порт.).

27

Столица мира (лат.).

28

Они были встречены и приняты с любовью, почтением и величием (исп.).

29

таможня (франц.).

30

Бывший (фр.).

31

уединенно (лат.).

32

Блаженное ничегонеделание (лат.).

33

Счастливый (порт.).

34

Младший дворянин (порт.).

35

Оруженосец (порт.).

36

Рыцарь (порт.).

37

На середине жизни (лат.).

38

Сокровищница (порт.).

39

Секретнейшие (лат.).

40

Материк (лат.).

41

С намерением плыть и открывать расположенный на востоке остров, именуемый Малаккой (итал.).

42

Своими глазами (лат.).

43

Что и требовалось доказать (лат.).

44

Король учредил в этом городе палату специально для заокеанской торговли, куда стекались посетители как отправлявшиеся в путь, так и возвращавшиеся (лат.).

45

Авантюристы и сорвиголовы (исп.).

46

Выходец из чужой страны (исп.).

47

«Книга Дуарте Барбоза» (исп.).

48

Я, король (исп.).

49

Объединение нескольких капиталистов для совместного осуществления какого-либо предприятия.

50

…чтобы экипаж был составлен согласно его собственным, как лица имеющего большой опыт, желаниям (исп.).

51

По преданию, св. Екатерина была привязана к колесу, утыканному железными гвоздями.

52

Богородица победы (исп.).

53

казначея (исп.).

54

Путешествовать и увидеть мир и его чудеса (ит.).

55

путеводитель (итал.).

56

Да хранит Господь вас, сеньор адмирал, и кормчих, и всю достопочтенную команду (исп.).

57

Величина, которой можно пренебречь (фр.).

58

Река (исп.).

59

Гварани (гуарани) — племена, населяющие Бразилию.

60

Залив уток (исп.).

61

Залив великих трудов (исп.).

62

Речь идет о показаниях, данных дель Кано по возвращении в Севилью.

63

«Пусть держит со своими офицерами совет, и сообщит им путь, и скажет, куда намерен идти» (исп.).

64

злосчастном заливе (исп.).

65

Рост его вдвое превосходил человеческий (лат.).

66

Всех святых (исп.).

67

Идти вперед и открыть то, что обещал (исп.).

68

Думается мне, что нет на свете более прекрасного и лучшего пролива, чем этот! (ит.)

69

Море! Море! (греч.)

70

Адмирал от радости заплакал (ит.).

71

Злосчастные острова (исп.).

72

Сулуан — ныне остров Самар (Филиппины).

73

Постный день у католиков.

74

Обесчещение женщин явилось, надо полагать, причиной волнений (лат.).

75

собака (исп.).

76

счетовода и казначея (исп.).

77

Овьедо-и-Вальдес Гонсалес (1478–1557) — испанский летописец, автор «Всеобщей и естественной истории Западной Индии» (то есть Америки). Губернатор Санто-Доминго.

78

По мнению и суждению, к которому они пришли, не вернется в Кастилию означенный Магеллан (исп.).

79

Среди других предметов я вручил ему писанную моей рукой книгу, изложение всего того, что происходило день за днем во время нашего путешествия (ит.).

80

Отменно прекрасная книга, где день за днем описано путешествие и страны, кои они посетили (ит.).

81

Краткое изложение книги, или извлечение из книги, представленной прибывшими из Индии людьми (ит.).

82

«Араукана» — поэма Алонсо Эрсилья-и-Сунига (1533–1596), в которой описывается борьба с арауканами, составляющими основную массу индейского населения Чили

Загрузка...