Примечания

1

«Братья из Аяччо» (итал.).

2

Б а р т — сокращенное «баронет» (англ.).

3

В о к с х о л л — Г а р д е н с — в те времена увеселительный сад на окраине Лондона.

4

С о в е р е н — золотая монета в 1 фунт стерлингов. (Прим. пер.)

5

Отель «Франция» с полным пансионом (франц.).

6

Да здравствует император! (франц.).

7

«Ей богу» (франц.).

8

«Черт возьми» (франц.).

9

Нашивки обозначали количество ранений.

10

Фехтовальный термин, означающий прикосновение оружия к противнику.

11

Стрелок (португальск.).

12

Союз добродетели (нем.).

13

Ф а ш и н ы — связки хвороста, применяемые саперами при бездорожье. Габионы — ящики из проволочной сетки, засыпанные щебенкой и используемые для строительства укреплений.

14

Свидание (франц). — Немец путает с — «randrez-vous» — «сдавайтесь».

15

Крутой поворот на месте.

16

Дурак (итал.).

17

М а й к л Т и т и е н — бригадир называет так великого итальянского живописца XVI в. Тициана Вечеллио. А н г е л ю с — очевидно, имеется в виду Анжелико, фра Джованни да Фьезоле (1387–1455).

18

Имеется в виду Гольдони.

19

Французская военная академия.

20

Молись за нас (лат.).

21

Тебе бога славим (лат.).

22

О боже мой! Боже мой! (франц.).

23

Охотничьему завтраку (франц.).

24

Намек на Трафальгарскую битву, во время которой ветер и волны мешали французскому флоту маневрировать.

25

Бог мой (исп.).

26

С п а г и — кавалеристы из французской колониальной Африки.

27

В атаку! Вперед! Да здравствует император! (франц.).

28

В составе русской армии были гродненские гусары, а не драгуны.

29

Атаман Платов.

30

Счастливого пути (франц.)

31

Ш е в р о н — нашивка на левом рукаве.

32

После реставрации Людовика XVIII маршал Ней был присужден к смертной казни и расстрелян.

33

Б а л л а р а т — центр золотодобывающей промышленности в австралийском штате Виктория, район, где в середине XIX века были найдены первые месторождения золота. (Здесь и далее примечания переводчика.)

34

Лагеря золотоискателей, небольшие фермы, поселения в Австралии часто носили названия, образованные от фамилий, — антропонимы. Джекманз-Галш в переводе с английского означает «Лощина Джекмана».

35

Б у ш р е й н д ж е р ы — сосланные в Австралию каторжники, а иногда и бедняки-фермеры, доведенные нищетой до отчаяния, бежавшие в леса (буш) и жившие грабежом.

36

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

37

собрат (фр.).

Загрузка...